Переведите предложения на русский язык. Обратите внимание на временную форму и число глаголов haben и sein.
1. Die Verkaufsstelle hatte den Warenumsatzplan zu erfuellen. 2. In der Zeitung war viel ueber die Entwicklung des Gross- und Einzelhandels zu lesen. 3. Der Produktionsprozess ist zu optimieren. 4. Die Qualitaet des Produkts ist constant zu halten.
Обособленный причастный оборот.
Partizip I и Partizip II с поясняющими словами образуют обособленный причастный оборот.
Формальные признаки обособленного причастного оборота:
- наличие Partizip I или Partizip II в краткой форме в начале или в конце оборота;
- обособление запятыми.
Указания по переводу.
Перевод причастных оборотов следует начинать с причастия. Причастные обороты переводятся на русский язык деепричастным или причастным оборотом.
Пример: Lange an dem Problem arbeitend, Работая долго над
erreichte der Gelehrte bedeutende проблемой, ученый
Ergebnisse. добился значительных
результатов.
Gestützt auf die letzten Errungen-Опираясь на последние
schaften der Wissenschaft, haben достижения науки,
трудящиеся повысили
die Werktätigen ihre Arbeitsproduk- производительность
tivität erhöht. труда.
Переведите предложения на русский язык. Обратите внимание на перевод обособленных причастных оборотов.
1. An dem Problem der Mechanisierung des Arbeitsprozesses arbeitend, benutzte der Ingenieur die Errungenschaften der Wissenschaft und Technik.
2. Die Programme der Zusammenarbeit einiger russischen Organisationen mit deutschen Firmen bei der Kaderausbildung realisierend, wurden in Moskau und St- Petersburg das Management-lehrzentrum und das Zentrum fuer Berufsausbildung von Facharbeitern fuer Gemeinschaftsunternehmen eingerichtet.
3. Die Arbeitsproduktivitaet bedeutend erhoeht, produzierte der Betrieb mehr Waren.
§ 33. Partizip I с zu в функции определения.
Это определение переводится тремя способами.
Das zu lösende Problem ist von großer Bedeutung.
1. Проблема, которая должна быть решена, имеет большое значение.
2. Подлежащая решению проблема имеет большое значение.
3. Решаемая проблема имеет большое значение.
1. Переведите следующие определения с существительными на русский язык.
Der zu erfuellende Plan; die neue einzufuehrende Methode; die wichtigen zu besprechenden Probleme der Automatisierung und Mechanisierung.
Переведите предложения на русский язык. Обратите внимание на перевод Partizip I с zu.
1. Die duchzufuehrende Analyse wird alle Vorzuege der wirtschaftlichen Rechnungsfuehrung zeigen.
2. Das zu schaffende System der komplexen Rationalisierung ist von grosser Bedeutung.
3. Das einzufuehrende System der Planung und Stimulierung foerdert die Erhoehung der Arbeitsproduktivitaet.
4. Das Projekt des zu bauenden Wohnkomplexes wurde von unserer Ingenieurgruppe ausgearbeitet.
Распространенное определение (РО).
Способы выражения простого согласуемого определения:
die wichtige Aufgabe – прилагательное,
der essende Student – Partizip I,
das gelöste Problem – Partizip II,
das zu lösende Problem – Partizip I с zu.
Согласуемое определение с поясняющими его словами называют распространенным определением (РО).
Пример. 3 2 1
Das von den Gelehrten gelöste Problem ist sehr wichting.
Формальные признаки РО.
1. Оторванность артикля от существительного.
Das ........... Problem ............
2. Скопление служебных слов.
Das von den ........... Problem .............
3. Наличие перед существительным Partizip I или Partizip II (реже прилагательного).
Das ...........gelöste Problem ...............
Перевод РО.
1. Перевод РО следует начинать с имени существительного (1).
2. Затем переводится стоящее перед ним причастие или прилагательное (2).
3. Далее переводятся все остальные члены РО (3).
3 2 1
Das von den Gelehrten gelöste Problem ist sehr wichtig.
Проблема, решенная учеными, очень важна.
РО можно также переводить придаточным определительным предложением.
Проблема, которая была решена учеными, очень важна.
Имя существительное, наряду с РО, может быть:
1) простое согласуемое определение.
Das neue [von den Gelehrten gelöste] Новая проблема, решенная
Problem ist sehr wichtig. учеными, очень важна.
2) несогласуемое определение, выраженное именем существительным в родительном падеже или с предлогом.
Das neue [von den Gelehrten gelöste] Новая проблема организации труда,
Problem der Arbeitsorganisation ist решенная учеными, очень важна.
sehr wichtig.
Упражнения на самоконтроль