Unsicher blickte die kleine Hexe den Raben an. «Ist das dein Ernst?»

22 «Allerdings», sprach Abraxas. «Ich würde an deiner Stelle darüber nachdenken.»

Führen Sie Besen (имеете ли Вы при себе метлы = есть ли у Вас метлы; führen – вести; держать, иметь в продаже)?

1 Was tut eine kleine Hexe (что делает маленькая ведьма), die wund gelaufene Füße hat (у которой ноги стерты до крови)? Sie braut eine Salbe aus Kröteneiern (она готовит мазь из жабьей икры; die Kröte – жаба, das Ei – яйцо) und Mäusedreck (и мышиного помета; die Maus, der Dreck), rührt eine Hand voll gemahlene Fledermauszähne darunter (мешает среди них руку, полную... = подмешивает пригоршню молотых зубов летучих мышей; die Fledermaus, der Zahn; mahlen – молоть, измельчать) und lässt sie am offenen Feuer gar kochen (и оставляет ее /мазь/ на открытом огне доваривать; gar – готовый, gar kochen – варить до готовности). Wenn sie die wunden Stellen mit dieser Salbe bestreicht (когда она намажет этой мазью израненные места) und dabei einen Spruch aus dem Hexenbuch murmelt (и при этом пробормочет заклинание из колдовской книги), heilen die Füße in wenigen Augenblicken (заживут ноги в несколько мгновений; wenig – мало; der Augenblick). «So, das hätten wir nun (так, это мы теперь, как будто, имеем = сделали)!», sagtedie kleine Hexe erleichtert (облегченно), als Salbe und Hexenspruch ihre Wirkung getan hatten (когда мазь и колдовское заклинание произвели свое действие; die Wirkung tun, tun-tat-getan – делать).

2 «Brauchst du jetzt nicht mehr zu humpeln (тебе теперь больше не нужно = не придется ковылять)?», fragte Abraxas.

3 «Sieh selbst (смотри сам)!», rief die kleine Hexe (воскликнула; rufen-rief-gerufen) und tanzte auf bloßen Füßen durchs Hexenhaus (и протанцевала на голых ногах = босиком через /весь/ ведьмин дом; durchs = durch das).

4 Danach zog sie Schuhe und Strümpfe an (потом она надела ботинки и чулки; der Schuh; der Strumpf; anziehen, ziehen-zog-gezogen – тянуть).

5 «Willst du ausgehen (ты хочешь выйти /из дома/)?», staunte der Rabe (удивился).

6 «Ja, du kannst mitkommen (да, ты можешь пойти со мной)», sagte die kleine Hexe. «Ich gehe ins Dorf.»

7 «Das ist weit (это далеко)», sprach Abraxas. «Vergiss nicht (не забудь): Du hast keinen Besen mehr (у тебя больше нет метлы), du musst laufen (ты должна будешь идти пешком)!»

8 «Das ist es ja eben (в том-то и дело; eben – как раз)! Ich möchte nicht länger zu Fuß gehen müssen (я не хочу больше: «не хотела бы дольше быть обязанной» ходить пешком; lang – долгий). Und weil ich nicht länger zu Fuß gehen möchte (а так как я не хотела бы больше ходить пешком), so muss ich ins Dorf gehen (следовательно, я должна идти в деревню).»

9 «Willst du dich über mich lustig machen (ты хочешь надо мной посмеяться; sich über jemanden lustig machen; lustig – смешной, забавный)?»

10 «Wieso denn (почему же)? Ich will (я хочу), wenn du nichts dagegen hast (если ты не имеешь ничего против), einen Besen kaufen (купить метлу).»

11 «Das ist etwas anderes (это другое дело: «что-то другое»)», sagte Abraxas, «dann komme ich selbstverständlich mit (тогда я, разумеется, пойду с тобой; selbstverständlich – само собой разумеющееся, selbst – сам, verständlich – понятный). Sonst könnte es sein (иначе может быть = случиться), dass du wieder so lange ausbleibst (что ты снова надолго исчезнешь: «будешь так долго отсутствовать»)!»

12 Der Weg nach dem Dorf führte quer durch den Wald (дорога в деревню вела = шла через лес; quer – поперек, наискосок), über Wurzelknorren (по корягам; die Wurzel – корень, der Knorren – корявый нарост /на дереве/) und Felstrümmer (и обломкам скал; der Felsen – скала, die Trümmer – обломки), niedergebrochene Bäume (поваленным деревьям; nieder – вниз, brechen-brach-gebrochen – ломать) und Hänge voll Brombeergestrüpp (косогорам, полным зарослями ежевики; der Hang; die Brombeere – ежевика, das Gestrüpp – густой кустарник). Dem Raben Abraxas machte das wenig aus (для ворона это мало значило = не составляло труда; ausmachen). Er saß auf der Schulter der kleinen Hexe (он сидел на плече маленькой ведьмы; sitzen-saß-gesessen) und brauchte nur Acht zu geben (и ему нужно было только обращать внимание = смотреть; die Acht; auf etwas Acht geben), dass ihm nicht unversehens ein Ast an den Kopf schlug (чтобы его неожиданно не ударила по голове /какая-нибудь/ ветка; der Ast; schlagen-schlug-geschlagen; das Versehen – недосмотр). Aber die kleine Hexe stolperte immer wieder über die Wurzeln (а маленькая ведьма все время: «все снова /и снова/» спотыкалась о корни) und blieb mit dem Rockzipfel an den Zweigen hängen (и /за/цеплялась подолом юбки за ветки; der Rock, der Zipfel – краешек; der Zweig – ветвь; hängenbleiben, hängen – висеть, bleiben-blieb-geblieben – оставаться).

13 «Ein elender Weg (жалкая, подлая = проклятая дорога)!», rief sie ein ums andere Mal (восклицала она раз за разом; das Mal). « Es tröstet mich nur (меня утешает только), dass ich bald wieder reiten kann (что я скоро снова смогу летать /на метле/; reiten – скакать).»

1 Was tut eine kleine Hexe, die wund gelaufene Füße hat? Sie braut eine Salbe aus Kröteneiern und Mäusedreck, rührt eine Hand voll gemahlene Fledermauszähne darunter und lässt sie am offenen Feuer gar kochen. Wenn sie die wunden Stellen mit dieser Salbe bestreicht und dabei einen Spruch aus dem Hexenbuch murmelt, heilen die Füße in wenigen Augenblicken. «So, das hätten wir nun!», sagte die kleine Hexe erleichtert, als Salbe und Hexenspruch ihre Wirkung getan hatten.

Наши рекомендации