Ja, hast du denn nie versucht, deinem Mann ins Gewissen zu reden?», fragte die kleine Hexe.

9 «Und wie ich geredet habe!», sagte die Frau. «Aber eher könnte man einen Stein erweichen. Er hört nicht auf mich, es ist alles umsonst geredet.»

10 «Wenn Worte nicht helfen, dann muss man ihm eben auf andere Weise beikommen!», meinte die kleine Hexe. – «Bringe mir morgen früh ein paar Haare von deinem Mann. Es genügt schon ein kleines Büschel. Dann wollen wir weitersehen.»

1 Die Schindelmacherin tat (кровельщица сделала /то,/; tun-tat-getan), was die kleine Hexe von ihr verlangt hatte (что потребовала от нее маленькая ведьма). Anderntags (на другой день) in der Frühe (рано утром) kam sie heraus an den Feldrain (вышла она на межу) und brachte ein Büschel Haare von ihrem Mann mit (и принесла с собой пучок волос своего мужа; mitbringen, bringen-brachte-gebracht). Das gab sie (его она отдала; geben-gab-gegeben) der kleinen Hexe und sagte:

2 «Ich habe ihm heute Nacht, als er schlief (когда он спал; schlafen-schlief-geschlafen), dieses Haarbüschel abgeschnitten (отрезала этот пучок волос; abschneiden, schneiden-schnitt-geschnitten). Hier hast du es (здесь = теперь у тебя есть он /пучок волос/)! Aber ich kann mir nicht denken (но я не могу себе представить), wozu es dir nützen soll (для чего он тебе нужен: «должен пригодиться»).»

3 «Dir und nicht mir soll es nützen (он пригодится тебе, а не мне)!», sagte die kleine Hexe geheimnisvoll (загадочно; das Geheimnis – тайна). «Geh jetzt nach Hause (иди теперь домой) und warte in Ruhe ab (и спокойно жди; abwarten; die Ruhe – покой), was geschehen wird (что произойдет; geschehen-geschah-geschehen). Deinem Mann soll die Freude am Kegeln gründlich vergehen (у твоего мужа удовольствие от игры в кегли должно пройти основательно)! Noch ehe (еще прежде, чем) die Woche um ist (закончится неделя; umsein – истекать, кончаться), wird er kuriert sein (он будет вылечен)!»

4 Die Frau ging nach Hause und wusste sich keinen Reim darauf (и не знала рифмы на это = не понимала, в чем дело, какой в этом смысл). Aber die kleine Hexe wusste dafür umso besser (но маленькая ведьма зато знала тем лучше), was sie zu tun hatte (что она должна была делать). Sie verscharrte (зарыла) die Haare des Schindelmachers am nächsten Kreuzweg (на ближайшем перекрестке; das Kreuz – крест, der Weg – дорога). Dazu sprach sie allerlei Zaubersprüche (сверх того произнесла она всякие заклинания; sprechen-sprach-gesprochen; der Zauberspruch, der Zauber – колдовство, der Spruch – изречение). Zuletzt (напоследок) kratzte sie mit dem Fingernagel (нацарапала она ногтем пальца; der Finger, der Nagel) genau an der Stelle (точно на /том/ месте), wo sie die Haare vergraben hatte (где она зарыла волосы; vergraben; graben-grub-gegraben – копать), ein Hexenzeichen in den Sand (колдовской знак на песке: «в песок»; das Hexenzeichen, hexen – колдовать, das Zeichen – знак). Dann sagte sie augenzwinkernd (потом она сказала, подмигивая; zwinkern – мигать; mit den Augen zwinkern – подмигивать; делать знак глазами) zum Raben Abraxas: «Erledigt (кончено; erledigen – сделать, доделать; улаживать)! Nun kann sich der Schindelmacher auf etwas gefasst machen (теперь кровельщик может быть готовым к кое-чему = сейчас ему попадет)!»

5 Der Schindelmacher ging auch an diesem Abend (пришел и в этот вечер) wieder zum Kegeln (снова играть в кегли). Er trank mit den anderen Kegelbrüdern sein Bier (он выпил с другими кегельными братьями свое пиво; trinken-trank-getrunken) und dann fragte er (и потом спросил):

6 «Wollen wir anfangen (начнем)?»

7 «Fangen wir an (начнем)!», riefen alle (крикнули все).

8 «Und wer soll den ersten Schub tun (а кто должен сделать первый толчок = бросок)?»

9 «Der danach fragt (кто об этом спрашивает)!», hieß es (было сказано; heißen-hieß-geheißen).

10 «Gut», sprach der Schindelmacher und griff nach der Kegelkugel (и схватил кегельный шар; greifen-griff-gegriffen; die Kugel – шар), « dann will ich mal gleich alle neune schieben (тогда я сейчас толкну = собью все девять). Passt auf (смотрите; aufpassen), wie sie purzeln werden (как они полетят кувырком)!»

11 Erst holte er mächtig aus (сперва он сильно замахнулся; ausholen) und dann schob er (а потом толкнул = бросил; schieben-schob-geschoben).

12 Die Kugel rollte mit Rumpeldipumpel über die Kegelbahn (шар покатился с тяжелым грохотом по кегельбану; rumpeln – громыхать, pumpelig – неповоротливый). Wie ein Kanonenschlag (как пушечный удар; die Kanone, der Schlag) krachte sie unter die Kegel (с треском врезался он /шар/ в кегли; krachen – трещать, грохотать). Rumms (ба-бах)! flog dem Kegelkönig der Kopf ab (отлетела голова у кегельного короля; abfliegen, fliegen-flog-geflogen – летать)! Die Kugel schoss weiter (шар полетел дальше; weiterschießen, schießen-schoss-geschossen – стрелять; пуститься, устремиться) und schlug mit Getöse (и с шумом пробил; schlagen-schlug-geschlagen; tosen – бушевать, реветь) ein großes Loch in die Bretterwand (большую дыру в дощатой стене; das Brett – доска, die Wand – стена).

1 Die Schindelmacherin tat, was die kleine Hexe von ihr verlangt hatte. Anderntags in der Frühe kam sie heraus an den Feldrain und brachte ein Büschel Haare von ihrem Mann mit. Das gab sie der kleinen Hexe und sagte:

2 «Ich habe ihm heute Nacht, als er schlief, dieses Haarbüschel abgeschnitten. Hier hast du es! Aber ich kann mir nicht denken, wozu es dir nützen soll.»

3 «Dir und nicht mir soll es nützen!», sagte die kleine Hexe geheimnisvoll. «Geh jetzt nach Hause und warte in Ruhe ab, was geschehen wird. Deinem Mann soll die Freude am Kegeln gründlich vergehen! Noch ehe die Woche um ist, wird er kuriert sein!»

4 Die Frau ging nach Hause und wusste sich keinen Reim darauf. Aber die kleine Hexe wusste dafür umso besser, was sie zu tun hatte. Sie verscharrte die Haare des Schindelmachers am nächsten Kreuzweg. Dazu sprach sie allerlei Zaubersprüche. Zuletzt kratzte sie mit dem Fingernagel genau an der Stelle, wo sie die Haare vergraben hatte, ein Hexenzeichen in den Sand. Dann sagte sie augenzwinkernd zum Raben Abraxas: «Erledigt! Nun kann sich der Schindelmacher auf etwas gefasst machen!»

5 Der Schindelmacher ging auch an diesem Abend wieder zum Kegeln. Er trank mit den anderen Kegelbrüdern sein Bier und dann fragte er:

Wollen wir anfangen?»

7 «Fangen wir an!», riefen alle.

Наши рекомендации