Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ (МОДУЛЯ)
Основы специального перевода
Наименование дисциплины (модуля)
Направление подготовки (квалификация, специальность)
«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
наименование программы профессиональной переподготовки
Магнитогорск
2014 г.
Рабочая программа составлена с учетом требований Федерального закона от 29 декабря 2012 г. № 273-ФЗ «Об образовании в Российской Федерации», приказа Министерства образования и науки РФ от 1 июля 2013 г. N 499 «Об утверждении Порядка организации и осуществления образовательной деятельности по дополнительным профессиональным программам», а также ________________(указать, если есть профессиональный стандарт, требования и т.д.).
Рабочая программа рассмотрена и одобренана заседании кафедры иностранных языков по техническим направлениям
(наименование кафедры - разработчика)
«____» ____________ 20__ г., протокол № ____.
Зав. кафедрой _____________ /Л.И. Антропова /
(подпись) (И.О. Фамилия)
Рабочая программа составлена: доцентдоцент
(должность, ученая степень, ученое звание)
_____________ /В.И. Биличенко /
(подпись) (И.О. Фамилия)
Цели освоения дисциплины
Целями освоения дисциплины (модуля) Основы специального перевода
являются: 1)расширить знания общей теории перевода, приобретённые студентами при изучении вводного курса по общей лингвистике.
2)познакомиться с проблемойпереводимости.
3) систематизировать знания об аспектах перевода, о способах преодоления переводческих трудностей, закономерностях процесса перевода.
4) овладеть умением профессионально осуществлять выбор переводческой стратегии в зависимости от цели.
(Указываются цели освоения дисциплины (модуля), соотнесенные с общими целями программы профессиональной переподготовки( ППП)).
Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения
дисциплины (модуля):
Дисциплина «Основы специального перевода» формирует следующие общекультурные и профессиональные компетенции:
– способен, используя отечественные и зарубежные источники информации, собрать необходимые данные, проанализировать их и подготовить информационный обзор
- способен к письменной и устной коммуникации на русском и иностранном языке: уметь логически верно, аргументировано и ясно строить устную и письменную речь при переводе;
– способен к обобщению, анализу, восприятию информации, постановке цели и выбору путей ее достижения
(Если в результате освоения дисциплины (модуля) формируется та или иная компетенция (-ции) целиком, то указывается название (-ния) соответствующей (-их) компетенции (-ий).
Если в результате освоения дисциплины (модуля) формируется только часть той или иной компетенции, то это указывается и дополнительно раскрываются компоненты формируемой компетенции в виде знаний, умений, владений.)
В результате освоения дисциплины обучающийся должен:
Знать:
-типы языковых значений и способы их передачи при переводе.
-пути достижения эквивалентности при переводе
-способы компенсации «потерь» при переводе
-факторы, обусловливающие случаи невозможности использования словарного соответствия.
-специфику перевода разных функциональных стилей.
Уметь:- понимать прагматическую установку и адресность с целью их точной передачи на языке перевода;
-воспринимать как смысловую, так и языковую информацию текста с целью её передачи средствами другого языка;
-выявлять специфику стилистического оформления текста;
-осуществлять анализ исходного текста, выбирая переводческие решения;
-читать символы, формулы, графики, схемы, с целью их адекватной передачи на языке перевода;
-выбирать слова из синонимического ряда при переводе;
-осуществлять лексические трансформации при переводе;
-передавать коннотативное значение слов при переводе;
-пользоваться словарями и справочниками различных типов;
-осуществлять грамматические трансформации при переводе
-передавать стилистические приёмы авторов при переводе;
-оформлять научный текст на языке перевода в соответствии с требованиями языка перевода.
Владеть:-владеть навыками письменного перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский
-владеть навыками устного перевода с листа
-владеть навыками устного перевода монологической и диалогической речи
-владеть навыками осуществления синхронного перевода _________________________________________________________
(Требования приводятся в соответствии с указанным выше стандартом или иным нормативным документом).
Структура и содержание дисциплины (модуля)
Общая трудоемкость дисциплины составляет 42 часа.
Раздел дисциплины | Семестр** | Виды учебной работы, включая самостоятельную работу студентов итрудоемкость (в часах)* | Формы текущего контроля успеваемости (по неделям семестра). Форма промежуточной аттестации (по семестрам) | ||||
лекции | лаборат. занятия | практич. занятия | самост. раб. | и т.д. | |||
1. Переводческая компетенция | Зачет | ||||||
2. Проблемы перевода | Зачет | ||||||
3. Трудности перевода | Зачет |
*В соответствии с Типовым положением об образовательном учреждении высшего профессионального образования к видам и формам организации учебной работы отнесены: лекции, консультации, семинары, практические занятия, лабораторные работы, контрольные работы, коллоквиумы, самостоятельные работы, научно-исследовательская работа, практики, курсовое проектирование (курсоваяработа). Высшее учебное заведение может устанавливать другие виды учебных занятий.
**Если обучение проходит в течение одного семестра – колонку удалить.