Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ (МОДУЛЯ)

Основы специального перевода

Наименование дисциплины (модуля)

Направление подготовки (квалификация, специальность)

«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

наименование программы профессиональной переподготовки

Магнитогорск

2014 г.

Рабочая программа составлена с учетом требований Федерального закона от 29 декабря 2012 г. № 273-ФЗ «Об образовании в Российской Федерации», приказа Министерства образования и науки РФ от 1 июля 2013 г. N 499 «Об утверждении Порядка организации и осуществления образовательной деятельности по дополнительным профессиональным программам», а также ________________(указать, если есть профессиональный стандарт, требования и т.д.).

Рабочая программа рассмотрена и одобренана заседании кафедры иностранных языков по техническим направлениям

(наименование кафедры - разработчика)

«____» ____________ 20__ г., протокол № ____.

Зав. кафедрой _____________ /Л.И. Антропова /

(подпись) (И.О. Фамилия)

Рабочая программа составлена: доцентдоцент

(должность, ученая степень, ученое звание)

_____________ /В.И. Биличенко /

(подпись) (И.О. Фамилия)

Цели освоения дисциплины

Целями освоения дисциплины (модуля) Основы специального перевода

являются: 1)расширить знания общей теории перевода, приобретённые студентами при изучении вводного курса по общей лингвистике.

2)познакомиться с проблемойпереводимости.

3) систематизировать знания об аспектах перевода, о способах преодоления переводческих трудностей, закономерностях процесса перевода.

4) овладеть умением профессионально осуществлять выбор переводческой стратегии в зависимости от цели.

(Указываются цели освоения дисциплины (модуля), соотнесенные с общими целями программы профессиональной переподготовки( ППП)).

Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения

дисциплины (модуля):

Дисциплина «Основы специального перевода» формирует следующие общекультурные и профессиональные компетенции:

– способен, используя отечественные и зарубежные источники информации, собрать необходимые данные, проанализировать их и подготовить информационный обзор

- способен к письменной и устной коммуникации на русском и иностранном языке: уметь логически верно, аргументировано и ясно строить устную и письменную речь при переводе;

– способен к обобщению, анализу, восприятию информации, постановке цели и выбору путей ее достижения

(Если в результате освоения дисциплины (модуля) формируется та или иная компетенция (-ции) целиком, то указывается название (-ния) соответствующей (-их) компетенции (-ий).

Если в результате освоения дисциплины (модуля) формируется только часть той или иной компетенции, то это указывается и дополнительно раскрываются компоненты формируемой компетенции в виде знаний, умений, владений.)

В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

Знать:

-типы языковых значений и способы их передачи при переводе.

-пути достижения эквивалентности при переводе

-способы компенсации «потерь» при переводе

-факторы, обусловливающие случаи невозможности использования словарного соответствия.

-специфику перевода разных функциональных стилей.

Уметь:- понимать прагматическую установку и адресность с целью их точной передачи на языке перевода;

-воспринимать как смысловую, так и языковую информацию текста с целью её передачи средствами другого языка;

-выявлять специфику стилистического оформления текста;

-осуществлять анализ исходного текста, выбирая переводческие решения;

-читать символы, формулы, графики, схемы, с целью их адекватной передачи на языке перевода;

-выбирать слова из синонимического ряда при переводе;

-осуществлять лексические трансформации при переводе;

-передавать коннотативное значение слов при переводе;

-пользоваться словарями и справочниками различных типов;

-осуществлять грамматические трансформации при переводе

-передавать стилистические приёмы авторов при переводе;

-оформлять научный текст на языке перевода в соответствии с требованиями языка перевода.

Владеть:-владеть навыками письменного перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский

-владеть навыками устного перевода с листа

-владеть навыками устного перевода монологической и диалогической речи

-владеть навыками осуществления синхронного перевода _________________________________________________________

(Требования приводятся в соответствии с указанным выше стандартом или иным нормативным документом).

Структура и содержание дисциплины (модуля)

Общая трудоемкость дисциплины составляет 42 часа.

Раздел дисциплины Семестр** Виды учебной работы, включая самостоятельную работу студентов итрудоемкость (в часах)* Формы текущего контроля успеваемости (по неделям семестра). Форма промежуточной аттестации (по семестрам)
лекции лаборат. занятия практич. занятия самост. раб. и т.д.
1. Переводческая компетенция       Зачет
2. Проблемы перевода     Зачет
3. Трудности перевода     Зачет

*В соответствии с Типовым положением об образовательном учреждении высшего профессионального образования к видам и формам организации учебной работы отнесены: лекции, консультации, семинары, практические занятия, лабораторные работы, контрольные работы, коллоквиумы, самостоятельные работы, научно-исследовательская работа, практики, курсовое проектирование (курсоваяработа). Высшее учебное заведение может устанавливать другие виды учебных занятий.

**Если обучение проходит в течение одного семестра – колонку удалить.

Наши рекомендации