Лексические трансформации
Переводческие трансформации
Главная цель перевода - достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести различные переводческие трансформации для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.
Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями. Однако термин “преобразование” нельзя понимать буквально: сам исходный текст “не преобразуется” в том смысле, что он не изменяется сам по себе. Этот текст, конечно, сам остается неизмененным, но наряду с ним и на основе его создается другой текст на ином языке.
Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода, включают следующие переводческие приемы:
1. переводческое транскрибирование и транслитерация;
2. калькирование
3. лексико-семантические замены
- конкретизация,
- генерализация,
- модуляция.
Основные типы грамматических трансформаций включают:
1. синтаксическое уподобление (дословный перевод);
2. членение предложения;
3. объединение предложений;
4. грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения).
Основные типы лексико-грамматических трансформаций включают:
1. антонимический перевод;
2 экспликация (описательный перевод);
3 компенсация.
Лексические трансформации
Транслитерация – передача буквами русского письма букв английского письма, независимо от произношения английского слова: infrastructure – инфраструктура; bank – банк; factor – фактор; capital – капитал; liberalization – либерализация; credit – кредит; sector – сектор; parliament – парламент; period – период; president – президент и т.д.
Транскрибирование – формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова: businessmen – бизнесмен; topography – топография; monarch – монарх; territory – территория; politic – политика; socialist – социалист; system – система; export – экспорт; kilometer – километр;
Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. В англо-русских переводах наиболее часто встречающиеся при транскрибировании элементы транслитерации заключаются, в основном, в транслитерации некоторых непроизносимых согласных и редуцированных гласных Dorset – Дорсет; Campbell – Кэмпбелл, передаче двойных согласных между гласными и в конце слов после гласных boss – босс и сохранении некоторых особенностей орфографии слова, позволяющих приблизить звучание слова в переводе к уже известным образцам Hercules missile – ракета "Геркулес"; deescalation – деэскалация; Columbia – Колумбия. Традиционные исключения касаются, главным образом, освященных обычаем переводов имен исторических личностей и некоторых географических названий Charles I – Карл I; William III – Вильгельм III).
Калькирование – это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) – их лексическими соответствиями в ПЯ. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы. Именно так поступает переводчик, переводя superpower как сверхдержава; mass culture как массовая культура; green revolution как зеленая революция. В ряде случаев использование приема калькирования сопровождается изменением порядка следования калькируемых элементов: land-based missile – ракета наземного базирования; Rapid Deployment Force – силы быстрого развертывания.
Нередко в процессе перевода транскрипция и калькирование используются одновременно: transnational – транснациональный; petrodollar – нефтедоллар; miniskirt – мини-юбка.
Лексико-семантические замены – это способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований. Основными видами подобных замен являютсяконкретизация, генерализация и модуляция (смысловое развитие) значения исходной единицы.
Конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением.
Dinny waited in а corridor which smelled of disinfectant. – Динни ждала в коридоре, пропахшем карболкой.
He was at the ceremony. – Он присутствовал на церемонии.
At seven o'clock an excellent meal was served in the dining-room. – В семь часов в столовой был подан отличный обед.
My mother had left her chair in her agitation, and gone behind it in the corner - Взволнованная матушка вскочила со своего кресла и забилась в угол позади него.
My old dear bedroom was changed, and I was to lie a long way off. - Моей милой старой спальни уже не было, и я должен был спать в другом конце дома.
"So what?" I said. – Ну и что? – спросиля.
He told me I should always obey my father. – Он посоветовал мне всегда слушаться моего отца.
The boss told me to come at once. – Хозяин велел мне прийти сейчас же.
Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации.
He visits me practically every week-end. – Он ездит ко мне почти каждую неделю.
Jane used to drive to market with her mother in their La Sane convertible. – Джейн ездила со своей матерью на рынок в их машине.
He showed us his old beat-up Navaho blanket. – Он нам показал свое потрепанное индейское одеяло.
Then this girl gets killed, because she's always speeding. – А потом эта девушка гибнет, потому что она вечно нарушает правила. (Ср. более "технический" вариант: она вечно превышает скорость.)
"Who won the game?" I said. "It's only the half." – А кто выиграл? – спрашиваю. – Еще не кончилось. (Ср. "более спортивное": Это же только первый тайм.)
Методом генерализации могут создаваться и регулярные соответствия единицам ИЯ: foot – нога; wrist watch – наручные часы и т.д.
Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями:
I don't blame them. – Я их понимаю. (Причина заменена следствием: я их не виню потому, что я их понимаю).
He's dead now. – Он умер. (Он умер, стало быть, он сейчас мертв.)
He always made you say everything twice. – Он всегда переспрашивал. (Вы были вынуждены повторять сказанное, потому что он вас переспрашивал.)
He would cheer up somehow, begin to laugh again and draw skeletons all over his slate, before his eyes were dry. – Он снова приободрялся, начинал смеяться и рисовал на своей грифельной доске разные фигурки, хотя глаза его еще были полны слез.