Сильного и неправильного спряжения

Infinitiv Präteritum Partizip II  
backen buk gebacken печь
befehlen befahl befohlen приказывать
beginnen begann begonnen начинать
beißen biss gebissen кусать
bergen barg geborgen прятать
biegen bog gebogen cгибать
bieten bot geboten предлагать
binden band gebunden связывать, завязывать
bitten bat gebeten просить
bleiben blieb geblieben оставаться
braten briet gebraten жарить
brechen brach gebrochen ломать
brennen brannte gebrannt гореть
bringen brachte gebracht приносить
denken dachte gedacht думать
empfangen empfing empfangen принимать, встречать
empfehlen empfahl empfohlen рекомендовать
erschrecken erschrak erschrocken испугаться
essen gegessen есть
fahren fuhr gefahren ехать
fallen fiel gefallen падать
finden fand gefunden находить
fliegen flog geflogen летать
fliehen floh geflohen убегать
fließen floss geflossen течь
frieren fror gefroren мерзнуть
gebären gebar geboren рождать
geben gab gegeben давать
gehen ging gegangen идти
gelingen gelang gelungen удаваться
gelten galt gegolten иметь силу, стоить
genießen genoss genossen наслаждаться
geschehen geschah geschehen происходить
gewinnen gewann gewonnen побеждать
gleichen glich geglichen быть похожим
greifen griff gegriffen хватать
haben hatte gehabt иметь
halten hielt gehalten держать
hängen hing gehangen висеть
heben hob gehoben поднимать
heißen hieß geheißen звать, называться
helfen half geholfen помогать
kennen kannte gekannt знать
klingen klang geklungen звучать
kommen kam gekommen приходить
laden lud geladen грузить, заряжать
lassen ließ gelassen велеть; оставлять
laufen lief gelaufen бегать
leihen lieh geliehen давать/брать взаймы
lesen las gelesen читать
liegen lag gelegen лежать
lügen log gelogen лгать
meiden mied gemieden избегать
messen maß gemessen мерить
nennen nannte genannt называть
pfeifen pfiff gepfiffen свистеть
raten riet geraten советовать
reiben rieb gerieben тереть
reißen riss gerissen рвать
riechen roch gerochen нюхать; пахнуть
ringen rang gerungen бороться
rufen rief gerufen кричать, звать
saugen sog gesogen сосать
schaffen schuf geschaffen создавать, творить
scheiden schied geschieden разделять
scheinen schien geschienen светить, казаться
schieben schob geschoben двигать, толкать
schießen schoss geschossen стрелять
schlafen schlief geschlafen спать
schlagen schlug geschlagen бить
schließen schloss geschlossen закрывать
schmeißen schmiss geschmissen швырять
schneiden schnitt geschnitten резать
schreiben schrieb geschrieben писать
schreien schrie geschrien кричать
schreiten schritt geschritten шагать
schweigen schwieg geschwiegen молчать
schwimmen schwamm geschwommen плавать
sehen sah gesehen видеть, смотреть
sein war gewesen быть
senden sandte gesandt посылать
  sendete gesendet передавать по радио
singen sang gesungen петь
sinken sank gesunken опускаться, погружаться
sitzen saß gesessen сидеть
sprechen sprach gesprochen говорить
springen sprang gesprungen прыгать
stechen stach gestochen колоть
stehen stand gestanden стоять
steigen stieg gestiegen подниматься
sterben starb gestorben умирать
stoßen stieß gestoßen толкать
streiten stritt gestritten спорить
tragen trug getragen носить
treffen traf getroffen встречать
treiben trieb getrieben гнать
treten trat getreten ступать
trinken trank getrunken пить
tun tat getan делать
überwinden überwand überwunden преодолеть
verderben verdarb verdorben портить
vergessen vergaß vergessen забывать
verlieren verlor verloren терять
verzeihen verzieh verziehen извинять
wachsen wuchs gewachsen расти
waschen wusch gewaschen мыть, стирать
weisen wies gewiesen указывать
wenden wandte gewandt обращаться
  wendete gewendet поворачивать
werben warb geworben вербовать, рекламировать
werden wurde geworden становиться
werfen warf geworfen бросать
wiegen wog gewogen взвешивать, весить
wissen wusste gewusst знать
ziehen zog gezogen тащить, тянуть
zwingen zwang gezwungen вынуждать

СТРУКТУРА ДЕЛОВОГО ПИСЬМА



1. Шапка - Наименование фирмы-отправителя - Торговый знак фирмы - Адрес - Номера телефонов, факса, электронная почта 1. Der Briefkopf - Der Name der Fa. - Das Firmenzeichen - Die Postanschrieft - Die Telefon- und Faxnummer
2. Сектор адресата - Тип отправления: печатное, срочное, заказное, авиа. - Название фирмы и/или имя адресата. - Улица, номер дома, почтовый индекс и город. Прим.: город и страна в письмах за границу обычно пишутся большими буквами. 2. Das Anschrieftsfeld - Drucksache, Eilzustellung, Einschreiben, mit Luftpost - Der Name der Firma - Die Strasse, das Haus, die Postzahl, die Stadt
2. Сектор адресата - Тип отправления: печатное, срочное, заказное, авиа. - Название фирмы и/или имя адресата. - Улица, номер дома, почтовый индекс и город. Прим.: город и страна в письмах за границу обычно пишутся большими буквами. 2. Das Anschrieftsfeld - Drucksache, Eilzustellung, Einschreiben, mit Luftpost - Der Name der Firma - Die Strasse, das Haus, die Postzahl, die Stadt
3. Строчка ссылок - Указание на предыдущую переписку. Номер или сокращение отдела или ведущего переписку. 3. Die Bezugszeichenzeile - Ihre Zeichen, Ihre Nachricht vom…; unsere Zeichen, unsere Nachricht vom…, Telefon, Ortsname, Datum



4. Повод - Приглашение - Реклама - Вызов представителя - Запрос - Предложение 4. Der Betreff - Die Einladung - Das Werbeangebot - Bitte um Vertreterbesuch - Die Anfrage - Das Angebot über…
5. Текст письма с обращением 5. Der Brieftext mit der Anrede
6. Формула прощания и подпись - с дружеским приветом - по поручению - по доверенности - перед подписью генерального доверенного 6. Die Grussformel und die Unterschrift - mit freundlichem Gruss, mit freundlichen Grüssen - i.A. - im Auffrage - in Vertretung, in Vollmacht - ppa. - per prokura
7. Примечание о приложениях 7. Die Anlagevermerke
8. Коммерческие данные фирмы-отправителя - подробный адрес (если шапке был указан только а/я) - телеграфный код - номера факса и телефона - наименование банка корреспондента-отправителя - номера счетов 8. Die Geschäftsangaben - Die Adresse - Telegramm-Kurzanschrift - Telefon/Faxnummer - Die Bankverbindung des Absenders - Konto-Nr.

Пример делового письма Helmut Wagner & Sohn Kältetechnik Helmut Wagner & Sohn, Postfach 256, 3500 Kassel
Schrader & Lehmann Einkaufsabteilung Max-Richter-Strasse 95 8770 Potsdam
Ihre Zeichen, Ihre Nachricht vom 02.04.2004 Unsere Zeichen, unsere Nachricht vom 4.04.2004 (05 61) 8243-1 Durchwahl 8243 Kassel 08.04.2004
Rückfrage Sehr geehrte Damen und Herren, bezugnehmend auf Ihre Bestellung über eine Kühlanlage müssen wir Ihnen folgendes mitteilen: Es stellte sich heraus, dass bei der forgegebenen Grösse des Kühlraums ein stärkeres Kühlaggregat eingebaut werden muss, was eie Verteuerung des Preises um 8% hervorruft. Nun möchten wir uns erkundugen, ob Sie mit dieser Verteuerung einverstanden sind. Bitte, teilen Sie uns Ihren Entscheid mit. Mit freundlichen Grüssen (Unterschrift) Helmut Wagner

Гельмут Вагнер и сын Холодильные установки Гельмут Вагнер и сын, абонентский ящик 256, 3500 Кассель
Шрадер и Леманн Отдел закупок Улица Макса Рихтера, 95 8770 Потсдам
Ваше сообщение от 02.04.2004 Наше сообщение от 04.04.2004 (0561) 8243-1 Прямой набор 8243 Кассель 08.04.2004
Встречный вопрос Уважаемые дамы и господа, Ссылаясь на Ваш заказ холодильной установки, мы должны сообщить Вам следующее: Выяснилось, что при заданном размере холодильной ёмкости должен быть использован более сильный охлаждающий агрегат, что повлечёт за собой увеличение цены заказа на 8%. Мы хотели бы знать, согласны ли Вы этим подорожанием. Пожалуйста, сообщите нам своё решение. С уважением, (подпись) Гельмут Вагнер

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ,
ПРИНЯТЫХ В ДЕЛОВОЙ ПЕРЕПИСКЕ

A

Abs. Absender, Absatz отправитель, абзац
Abt. die Abteilung отдел
Art. der Artikel артикул, товар

B

bfn. brutto für netto брутто за нетто
BLZ. Bankleitzahl индекс банка
btto. brutto брутто

D

d.h. das heisst т.е.
d.J. dieses Jahr в этом году
d.M. diesen Monat в этом месяце

E

einschl. einschliesslich включая
etc. et cetera и т.д.
evtl. eventuell возможно, при случае
exkl. exclusive исключая

F

fr. frei, franko франко

I

i.G. im Ganzen в целом
inkl. inklusive включая
i.V. in Vollmacht по полномочию
  in Vertretung за (перед подписью)

K

k.J. kommendes Jahr в будущем году
k.M. kommenden Monat в будущем месяце
k.W. kommende Woche на будущей неделе

L

l.J. laufenden Jahres в текущем году
lfd. laufend текущий

M

m.E. meines Erachtens по моему мнению
Mod. das Model модель

N

ntto. netto нетто
n.W. nächste Woche на следующей неделе

O

o.a. oben ausgeführt см. выше
o.O. ohne Obligo без обязательств

P

p. per, für за, по
p.a. per anno, jährlich ежегодно, на год
PLZ. Postleitzahl почтовый индекс
p.p. per procura по доверенности

R

Rng. das Reingewicht чистый вес

S

s. siehe см.
Sa. Summa сумма
s.o. siehe oben см. выше
Stck. das Stück штука
s.u. siehe unten см. ниже

T

Tr. die Tratte тратта (переводной вексель)
T/Ta. die Tara тара

U

u.a.m. und anderes mehr и прочее
u.U. unter Unständen смотря по обстоятельствам

V

V. der Vertrag договор
Val. die Valuta валюта
vgl. vergleiche сравни
v.J. voriges Jahr в прошлом году
v.T. von Tausend с тысячи

W

w.n. wie nachstehend как указано выше
w.v. wie vorstehend как указано ниже

Z

z.T. zum Teil частично
zw. zwecks с целью
z.Hd. zu Händen лично в руки

Наши рекомендации