Употребление партиципа I и партиципа II в краткой форме


Обособленные причастные обороты

Партицип I и II могут употребляться в предложении в краткой форме, т. е. без родовых и падежных окончаний, в качестве обстоятельства:

Er antwortete stehend. Он отвечал стоя.
Er sah sie begeistert an. Он смотрел на нее восхищенно.

Вместе с зависимыми от них словами они образуют обособленный причастный оборот. В обособленном причастном обороте партицип I или II обычно стоят в конце или (реже) в начале оборота. Немецкие обособленные причастные обороты переводятся на русский язык как причастными, так и деепричастными оборотами - в зависимости от того, какую функцию оборот выполняет в предложении - определения или обстоятельства.

Оборот, стоящий после существительного, чаще является определительным и переводится на русский язык как причастный оборот, в котором

партицип I переводится действительным причастием настоящего времени (одновременность действия), а

партицип II - страдательным (у переходных глаголов) или действительным (у непереходных глаголов) причастием прошедшего времени (предшествующее действие).

Оборот, стоящий в начале предложения, чаще является обстоятельственным и переводится на русский язык как деепричастный, где:

партицип I переводится деепричастием несовершенного вида (одновременность действия), а

партицип II - деепричастием совершенного вида (предшествующее действие)

Der Junge, über die Straße lau­fend, beachtete den Verkehr nicht. Мальчик, бегущий через улицу, не обращал внимания на движение.
Die Touristen, am Morgen in Köln angekommen, gingen zu­erst zum Kölner Dom. Туристы, прибывшие утром в Кельн (прибыв утром в Кельн), прежде всего пошли к Кельнскому собору.
An dem Theater vorbeigehend, begegnete er seinem Freund. Проходя мимо театра, он встретил своего друга.
In Köln angekommen, gingen wir zuerst zum Kölner Dom. Прибыв в Кельн, мы прежде всего пошли к Кельнскому со­бору.

Придаточные предложения

a) порядок слов в придаточном предложении:

Als (1) ich (2) nach Hause (3) ging (4), war es schon spät. - Когда я пошел домой, было уже поздно.

1. союз или союзное слово

2. подлежащее

3. второстепенные члены предложения

4. сказуемое (неизменяемая часть, изменяемая часть)

б) Бессоюзные условные придаточные предложения сто­ят перед главными предложениями и начинаются с глаго­ла, глав­ное предложение может начинаться с "so" или "dann".

Habe ich Zeit, dann komme ich. - если у меня будет время, то я приду.

в) После уступительных относительных придаточных предложений - прямой порядок слов в главном предложе­нии:

Was du auch sagst, ich glaube dir nicht. - Что бы ты ни го­ворил, я тебе не верю.

г) В косвенной речи дополнительные бессоюзные прида­точные предложения имеют прямой порядок слов:

Er sagt, er habe Zeit. - Он говорит, что у него есть время.

Наиболее употребительные союзы

dass - что

Ich weiß, dass er kommt.

ob - ли

Ich weiβ nicht, ob er kommt.

da - так как

Da es heute kalt ist, kleiden wir uns warm an.

weil - потому что

Wir kleiden uns warm, weil es kalt ist.

wenn - если

Wenn ich Zeit habe, komme ich.

falls - в случае, если

Falls du mich im Studentenheim nicht findest, suche mich in der Uni.

während - в то время, как

Während ich den Beruf des Ökonoms erlernte, erwarb ich den zweiten Beruf und zwar den des Dolmetschers für Deutsch.

als - когда (для прошедшего однократного действия)

Als ich klein war, wollte ich Lehrerin werden.

wenn - когда (для настоящего, будущего и прошедшего многократного действия)

Jedes Mai, wenn er kam, freuten wir uns.

nachdem – после того как

Nachdem ich das Abitur gemacht hatte, ging ich auf die Uni.

Реже встречаются союзы:

indem - между тем как; в то время как; тем, что

Indem wir die Sätze analysieren, verstehen wir besser ihre Struktur. (При одинаковом подлежащем в главном и придаточном предложениях, предложение с союзом "indem" переводится деепричастным оборотом: Ана­лизируя предложения мы лучше понимаем их струк­туру).

ohne dass - без того, чтобы; однако не

Er ging vorbei, ohne dass wir ihn bemerken.

trotzdem - несмотря на то, что

Trotzdem der Text schwierig ist, haben wir ihn gut übersetzt.

obwohl = obschon = obgleich - хотя

Ich habe den Text übersetzt, obwohl er schwierig ist.

Наши рекомендации