In questo mese ho venduto tutto.

— Basta così (ну, хватит), — disse Masino (сказал Мазино), e si coricò accanto al fuoco (и улёгся у огня). — Adesso dormo due ore (сейчас я посплю два часа) perché sono stanco (потому что устал). A mezzanotte svegliatemi (в полночь разбудите меня), e andrò a prendere la Maschera (и я схожу за ведьмой: «пойду взять ведьму») — Si coprì la faccia col cappello e s'addormentò (он закрыл: «покрыл» лицо шапкой и уснул).

I contadini stettero zitti fino a mezzanotte (крестьяне просидели молча: «молчаливые» до полночи), trattenendo perfino il respiro (даже вздохнуть боялись: «задерживая даже дыхание») per paura di svegliarlo (из боязни разбудить его). A mezzanotte Masino si riscosse (в полночь Мазино проснулся), sbadigliò (зевнул), bevve una tazza di vino caldo (выпил ковшик горячего вина), sputò tre volte nel fuoco (сплюнул три раза в огонь), s'alzò senza guardare nessuno di quelli che gli stavano intorno (поднялся, не глядя на толпящихся вокруг: «не взглянув ни на кого из тех, кто стоял вокруг»), e prese per la via del bosco (и пошёл по дороге к лесу).

— Basta così, — disse Masino, e si coricò accanto al fuoco. — Adesso dormo due ore perché sono stanco. A mezzanotte svegliatemi, e andrò a prendere la Maschera —. Si coprì la faccia col cappello e s'addormentò.

I contadini stettero zitti fino a mezzanotte, trattenendo perfino il respiro per paura di svegliarlo. A mezzanotte Masino si riscosse, sbadigliò, bevve una tazza di vino caldo, sputò tre volte nel fuoco, s'alzò senza guardare nessuno di quelli che gli stavano intorno, e prese per la via del bosco.

I contadini rimasero ad aspettare (крестьяне остались ждать), guardando il fuoco che diventava brace (глядя на костёр, превращающийся в горящие угли: «который становился горящими углями»), e la brace che diventava cenere (и угли, превращающиеся в пепел), e la cenere che diventava nera (и пепел, который становился чёрным), fino a quando non tornò Masino (до тех пор, пока не вернулся Мазино). E chi si portava dietro Masino(и кого вёл за собой: «сзади» Мазино), tirandolo per la barba (таща за бороду)? Il Conte (графа), il Conte che piangeva (графа, который плакал), tirava calci (лягался), chiedeva pietà (/и/ взывал к милосердию: «просил милосердия»).

— Ecco la Maschera (вот /она ваша/ ведьма)! — gridò Masino (крикнул Мазино). E poi subito (и тут же спросил: «а после сразу»): — Dove l'avete messo il vino caldo (куда вы поставили горячее вино)?

Il Conte (граф), sotto gli occhi sgranati di tutti i paesani (под изумлёнными взглядами: «вытаращенными глазами» всех сельчан), cercò di farsi più piccolo che poteva (старался сделаться как можно меньше), si sedette per terra tutto rannicchiato come una mosca che ha freddo (/и/ сел на землю весь сжавшийся в комочек, как муха, которой холодно).

I contadini rimasero ad aspettare, guardando il fuoco che diventava brace, e la brace che diventava cenere, e la cenere che diventava nera, fino a quando non tornò Masino. E chi si portava dietro Masino, tirandolo per la barba? Il Conte, il Conte che piangeva, tirava calci, chiedeva pietà.

— Ecco la Maschera! — gridò Masino. E poi subito: — Dove l'avete messo il vino caldo?

Il Conte, sotto gli occhi sgranati di tutti i paesani, cercò di farsi più piccolo che poteva, si sedette per terra tutto rannicchiato come una mosca che ha freddo.

— Non poteva essere uno di voi (это не мог быть один из вас), — spiegò Masino (объяснил Мазино), — perché siete andati tutti dal barbiere (потому что вы все ходили к цирюльнику) e non avete pelo da perdere nei cespugli (и у вас нет: «и не имеете» волос, которые можно потерять в кустах); e poi c'erano quelle impronte di scarpe grosse e pesanti (и потом /в лесу/ были: «были те» отпечатки больших и тяжёлых башмаков) mentre voi andate scalzi (в то время как вы ходите босиком). E non poteva essere uno spirito (и это не мог быть дух) perché non avrebbe avuto bisogno di comprare tante corde (потому что ему не нужно было бы покупать множество верёвок) per legare le bestie rubate (чтобы привязать украденных животных) e portarle via (и увести / к себе/). Ma dov'è questo vino caldo (но где /же/ это горячее вино)?

Il Conte, tutto tremante (граф, весь дрожащий), cercava di nascondersi nella barba (старался спрятаться в бороде) che Masino gli aveva arruffato e strappato (которую Мазино ему спутал и изорвал) per tirarlo fuori dai cespugli (когда вытаскивал: «чтобы вытащить» его из кустов).

— Non poteva essere uno di voi, — spiegò Masino, — perché siete andati tutti dal barbiere e non avete pelo da perdere nei cespugli; e poi c'erano quelle impronte di scarpe grosse e pesanti mentre voi andate scalzi. E non poteva essere uno spirito perché non avrebbe avuto bisogno di comprare tante corde per legare le bestie rubate e portarle via. Ma dov'è questo vino caldo?

Наши рекомендации