Сравнение текстов с точки зрения языковых структур
Технический текст | Экономический текст | Художественный текст |
Подавляющее большинство распространенных предложений, СПП или ССП, нагруженность придаточными предложениями: An autopilot isasystemusedtocontrolthetrajectoryofanaircraftwithoutconstant 'hands-on' controlbyahumanoperatorbeingrequired. – Автопилот — это система, используемая для контроля траектории полета летательного аппарата без постоянного «ручного» контроля, который требуется от летчика. Wecanbereasonablyconfidentthatglobalizationwillcharacterizethefuture, generally, becauseithasalreadyexisted.–Мыможембытьдостаточноуверены, чтоглобализациябудетхарактеризоватьбудущеевцелом, потомучтоэтоужепроисходит. | Наличиеодносоставных предложений: Thiswashardlybelievable. – Вэтобылотрудноповерить. | |
Большая распространённость причастных и деепричастных оборотов, причинно-следственных связей: Asaircraftrangeincreasedallowingflightsofmanyhours, theconstantattentionledtoseriousfatigue. – Поскольку дальность полета самолетов увеличивалась, позволяя выполнять многочасовые перелеты, постоянное напряжение в работе летчика приводило к значительной утомляемости. HavestartedintheUSA, ithasrapidlyovercometheboundariesoftheStatesandhasspreadovertheEuropeandAsia, bringingunemploymentandfinancialrecessionalong. – НачавшисьвСША, онбыстропреодолелграницыгосударств, ираспространилсяповсейЕвропеиАзии, повышаяуровеньбезработицыифинансовуюдепрессию. | Перечисление, градация предложений: Catchyourbreath, fetchaviolenthitchthiswayandthenthat, anddownyougoagain.– Стараешься не дышать, и вдруг сильный толчок вправо или влево, и снова приземляешься. | |
Использование численных единиц измерения и профессиональных терминов: Thiscategorypermitspilotstolandwithadecisionheightlessthan 50 feetornodecisionheightandaforwardvisibilityof 250 ftor 300 ftintheUnitedStates. – Эта категория позволяет пилотам приземлиться с высотой над полосой менее 50 футов или без высоты над полосой, а видимость в прямом направлении составляет 250 футов или 300 футов – в Соединенных Штатах. Economistsaretendingtoviewglobalizationasapositivephenomenoninalongterm. – Экономисты склонны рассматривать глобализацию как положительное явление в долгосрочной перспективе. | Отсутствие таковых |
14 Сравнение текстов с точки зрения переводческих преобразований
Технический текст | Экономический текст | Художественный текст |
Большинство трансформаций – грамматические: An autopilot1 isasystem2usedtocontrol3thetrajectory4ofanaircraftwithoutconstant 'hands-on' control6byahumanoperatorbeingrequired7.–Автопилот1 — этосистема2, используемаядляконтроля3траектории4полета5летательногоаппаратабезпостоянного «ручного» контроля6, который требуется от летчика7. (1 –Калькирование – ГТ, 2 – Транскрипция – ГТ, 3 – Замена части речи – ГТ, 4 – Транскрипция – ГТ, 5 – Лексическое добавление – ГТ, 6 – Транскрипция – ГТ, 7 – Смысловое развитие – ЛТ). HavestartedintheUSA1, ithasrapidly2overcometheboundariesoftheStatesandhasspreadovertheEurope3andAsia4, bringingunemployment5andfinancialrecessionalong6.–Начавшись в США1, он быстро2 преодолел границы государств, и распространился по всей Европе3 и Азии4, повышая уровень безработицы5 и финансовую депрессию. (1 – Транслитерация – ГТ,2 – Позиционная трансформация – ГТ, 3 – Транслитерация – ГТ,4 – Транслитерация – ГТ,5 – Целостное преобразование – ЛТ,6 – Лексическое опущение – ГТ). | Большинство трансформаций – лексические: Butyouhaveceasedtomindthegoingdown1bythistime; youaregettingtolightononefootortheother2withconsiderablecertainty3.–Однако на падения1 перестаешь обращать внимание довольно скоро и постепенно привыкаешь соскакивать на землю левой или правой ногой2более или менее уверенно3.(1 – Позиционная трансформация – ГТ, 2–Целостное преобразование – ЛТ, 3–Целостное преобразование – ЛТ) |
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
При выполнении производственной практики были переведены три отрывка из произведений различных авторов: технический, экономический и художественный.
Таким образом, проведя предпереводческий и переводческий анализы данных текстов, каждый из которых имеет индивидуальные жанровые особенности, и впоследствии сравнивая их с точки зрения языковых структур и переводческих преобразований,можно обнаружить в них большое число лексических и грамматических трансформаций и своеобразное построение предложений.
Важно также добавить, что и сам перевод текста с английского языка на русский осуществляется далеко не по первому значению слова, найденному в словаре. Необходимо, чтобы этот перевод отражал суть сказанного автором. Порой приходится прибегать к разного рода трансформациям, после использования которых перевод далек от оригинала, но это все необходимо для того, чтобы и на русском языке в тексте сохранялась связность и эстетика повествования.