Grammar Review: Infinitive and Infinitive Constructions

Step 1. Translation tips:

Functions:

1. To live is to work.

Жить значит работать.

2. This method is not accurate enough to give reliable results.

Этот метод недостаточно точен, чтобы дать надежные результаты.

3. The discussion was prolonged so as to make all disputable points clear.

Дискуссия была продлена с тем, чтобы прояснить все спорные моменты.

4. The difficulty will be to obtain the required data.

Трудность будет заключаться в том, чтобы получить необходимые данные.

5. This theory is about to be proved.

Эта теория вот-вот будет доказана.

6. The problem to be considered next is very important.

Вопрос, который далее следует рассмотреть, очень важен.

7. She was the last to join the group.

Она последней присоединилась к группе.

8. He is always the first to make the report.

Он всегда делает доклад первым.

9. There are many examples to support this theory.

Существует много примеров, которые подтверждают эту теорию.

Constructions:

10. For a graduate to continue his studies, there should be motivation.

Для того, чтобы выпускник вуза продолжал учиться, должна быть мотивация.

11. It is for a supervisor to decide whether the work is ready for discussion.

Именно научный руководитель должен решить, готова ли работа к обсуждению.

12. It is necessary for the results to be systematised.

Необходимо, чтобы результаты были систематизированы.

13. I know him to complete this stage of the experiment soon.

Я знаю, что он скоро завершит этот этап эксперимента.

I know you to work hard.

Я знаю, что вы усердно работаете.

I know you to have worked hard.

Я знаю, что вы усердно работали.

14. This postgraduate student is known to work hard.

Известно, что этот аспирант много работает.

Этот аспирант, как известно, много работает.

Об этом аспиранте известно, что он много работает.

15. He seems to know this theory well.

По-видимому, он хорошо знает эту теорию.

16. They are likely to participate in the conference.

Вероятно, они примут участие в конференции.

17. These pressing problems are unlikely to be discussed at the symposium.

Маловероятно, что эти насущные проблемы будут обсуждаться на симпозиуме.

18. His plans have never been thought to come true.

Никогда не думали, что его планы осуществятся.

19. There seems to be some confusion of terms in this chapter.

В этой главе, по-видимому, существует путаница в терминах.

Step 2. Translate into Russian.

1. Students often work in teams and with their professors to investigate emerging issues.

2. To acquire this skill you need to read and write a lot.

3. It is such a small error as to be easily neglected.

4. In the 19th century more universities were established to respond to the greatly increased demand for educated people.

5. These university colleges were the last to be granted charters as full universities, with the right to confer degrees on their own account.

6. If you are a PhD student who is dissatisfied with the supervision you should seek as a first priority for this to be resolved.

7. To encourage a broad-ranging discussion, go to tutorials with a list of topics to be proposed.

8. Use advanced search functions on the computer so as to find an appropriate topic.

9. Use is to be made of the data obtained.

10. The discussion of too many details does not seem to be desirable, since it is likely to obscure the fundamentally important points.

11. The question is how closely these data represent the results to be obtained in practice.

12. Master of Philosophy qualification requires you to critically investigate and show a comprehensive understanding of appropriate research
methods.

13. He does not appear to know the name of the scientist.

14. Students were expected to show originality in the application of
knowledge and problem-solving.

15. These measures appear to be primarily rooted in prestige and competitiveness but there is also the awareness that the impact of research is global.

Step 3. Translate into English.

1. Это простое явление довольно легко объяснить.

2. Помочь аспиранту справиться с учебой в аспирантуре более успешно – основная цель научного руководства.

3. Этот метод был слишком сложен, чтобы распространять его на другие исследования.

4. Особое внимание уделяется подготовке исследователей с целью изучения вопросов промышленного, коммерческого и социального секторов.

5. Цель вот-вот будет достигнута.

6. Научную статью довольно сложно понять без соответствующих знаний.

7. Объяснение оказалось убедительным.

8. Нас обязали сдать экзамены до конца учебного года.

9. Научный метод требует исключить гипотезу, если экспериментальные данные противоречат предположениям.

10. Работодатели ждут, что аспиранты продемонстрируют навыки, которые выходят за рамки традиционно изучаемых дисциплин.

11. Вероятно, они ожидали более убедительных результатов эксперимента.

12. Ожидалось, что результат совпадет с теоретическими предпосылками.

13. Подтвердить выдвинутые исследователями гипотезы, значит получить ответы на поставленные вопросы.

14. Чтобы получить должность профессора, часто приходится переходить в другой университет.

15. Сообщалось, что их совместные усилия не привели к каким-либо определенным результатам.

Наши рекомендации