Организая мероприятий для адаптации

ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ ПЛАН

УЧЕБНОЙ ПРАКТИКИ

студента(-ки) курса бакалавриата Южно-Уральского Государственного Университета

___________________Казанцевой Полины Михайловны________________

Место прохождения практики Институт лингвистики и международных коммуникаций ЮУрГУ, кафедра «Международные отношения и зарубежное региоведение»

Сроки практики: с31.01.2017по 19.05.2017

Научный руководитель: старший преподаватель кафедры «Международные отношения и зарубежное региоведение» Полякова Ю.В.

Дата (период) Содержание планируемой работы Отметка научного руководителя о выполнении
02.02.2017 Ознакомление с заданием.  
10.02.2017   Знакомство с иностранными студентами.  
15.02.2017-20.03.2017 Решение бытовых проблем с иностранцами.  
23.03.2017-25.03.2017   Составление вопросов для урока-викторины по теме «Русская культура».  
10.04.2017-22.04.2017 Общение с иностранными студентами вне учебное время. Прогулка по г. Челябинск. Разбор грамматических аспектов как в китайском, так и в русском языке.  
29.04.2017 Оказание помощи студентам-иностранцам в поиске нужных магазинов.  
03.05.2017 Прогулка с китайскими друзьями по центру Челябинска.  
05.05.2017- 07.05.2017 Взаимопомощь русских и китайских студентов с домашним заданием.  
10. 05. 2017 Составление словаря.  
16.05.2017- 17.05.2017 Написание итогового отчета по учебной практике. Корректировка итоговой отчетности.    
18.05.2017 Урок-викторина «Русская культура».  
19.05.2017 Защита учебной практики.  

АННОТАЦИЯ

Казанцева П.М.Отчет по учебной практике.

–Челябинск ЮУрГУ, ЛМ-215, 2017.

–30с., библиогр. список –3 наим.

Второй курс, второй семестр. В период с 31января 2017 г. по 19мая 2017 г.Продолжительностью 9 недель была пройдена учебная практика по курсам «Страноведение КНР», «Русская культура» «Практика английского языка», «Межкультурные коммуникации», «Аудирование», «Иероглифика», «Практика китайского языка». В качестве базы прохождения учебной практики был выбран Институт лингвистики и международных коммуникаций ЮУрГУ.

Целями данной практики являются: приобретение навыков самостоятельной (внеаудиторной) работы; углубление теоретических знаний и закрепление практических навыков, полученных за время обучения; приобретение опыта профессионального общения и взаимодействия; совершенствование лингвистических компетенций по китайскому языку, социо - культурный обмен с иностранными студентами.

Задачи практики:

1. Приобрести и усовершенствовать навыки письменного и устного перевода по китайскому языку.

2. Приобрести навыки коммуникации на иностранном языке.

3. Овладение навыками самостоятельной профессиональной работы.

4. Приобрести опыт участия и проведения мероприятий, способствующих адаптации иностранных студентов в России.

Место проведения практики –Институт лингвистики и международных коммуникаций ЮУрГУ. Продолжительность практики – 2 месяца. Основную часть практики составляло общение и выполнение заданий на китайском языке со студентками из Китая Дарьей и Викторией.

В процессе прохождения практики было выполнено следующее: написано итоговое пробное тестирование HSK;оказание помощи студентам-иностранцам в решении бытовых проблем; обсуждение различных тем с Дарьей и Викторией, познание культуры Китая от коренных жителей Поднебесной; составление заданий с целью проверки усвоенного материала; проведение экспериментального урока-викторины с китаянками, оценка их знаний; освоение нового языкового материала, ведение словаря; организация и проведение мероприятий, способствующих адаптации иностранных студентов в России; поход в места культурологической направленности.

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ.. 8

1. ОПИСАНИЕ МЕСТА ПРОХОЖДЕНИЕ ПРАКТИКИ.. 9

2. ОРГАНИЗАЦИЯ МЕРОПРИЯТИЙ………………………………………………………………...…………….…19

2.1 ОРГАНИЗАЯ МЕРОПРИЯТИЙ ДЛЯ АДАПТАЦИИ……………………………..20

2.2 ОРГАНИЗАЦИЯ МЕРОПРИЯТИЙ КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ……………………………………………………………………22

2.3 ОРГАНИЗАЦИЯ МЕРОПРИЯТИЙ ДЛЯ РЕШЕНИЯ БЫТОВХ ПРОБЛЕМ…....23

3. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СИСТЕМ ОБРАЗОВАНИЯ ДВУХ СТРАН (РОССИЯ И КИТАЙ)...........................................................................................................................................24

4. ВИКТОРИНА ПО ТЕМЕ "РУССКИЕ ПРАЗДНИКИ"…………………………………………………………………………………....29

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.. 31

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК.. 33

ПРИЛОЖЕНИЯ.. 34

ВВЕДЕНИЕ

Я, студентка 2 курса направления «Зарубежное регионоведение» группы ЛМ-215, Казанцева Полина Михайловна, проходила учебную практику на базе Института лингвистики и международных коммуникаций Южно-Уральского государственного университета с 31 января по 24 мая 2017 года.

Целями данной практики являются: приобретение навыков самостоятельной (внеаудиторной) работы; углубление теоретических знаний и закрепление практических навыков, полученных за время обучения; приобретение опыта профессионального общения и взаимодействия; совершенствование лингвистических компетенций по китайскому языку, социо-культурный обмен с иностранными студентами.

Актуальность. Россия и Китай выходят на новый уровень отношений – уровень всеобъемлющего стратегического партнерства, однако оно вряд ли будет простым и безконфликтным. Поэтому нам, русским студентам, необходимо научиться общаться со студентами из Китая, ведь мы будущие специалисты, которые будут осуществлять межкультурную коммуникацию. Очень важно знать и понимать менталитет, обычаи, стиль общения, повадки и вкусы своих иностранных партнеров, потому что от этого будет зависеть успех будущих деловых отношений.

Задачи практики:

1. Приобрести и усовершенствовать навыки письменного и устного перевода по китайскому языку.

2. Приобрести навыки коммуникации на иностранном языке.

3. Овладение навыками самостоятельной профессиональной работы.

4. Приобрести опыт участия и проведения мероприятий, способствующих адаптации иностранных студентов в России.

1. ОПИСАНИЕ МЕСТА ПРОХОЖДЕНИЕ ПРАКТИКИ

Место практики Институт лингвистики и международных коммуникаций ЮУрГУ. На сегодняшний день институт имеет широкий и разнообразный спектр направлений деятельности. Он инициирует и реализует многочисленные совместные образовательные программы с зарубежными академическими партнерами. В настоящее время в копилке Университета более 150 действующих договоров о сотрудничестве и совместных образовательных инициативах.

В составе института кафедры:

· Русский язык как иностранный;

· Иностранные языки;

· Международные отношения и зарубежное регионоведение;

· Лингвистика и перевод.

Кафедра «Русский язык как иностранный»:

Обучение проводится по следующим направлениям:

1. Педвузовская подготовка иностранных граждан по трем профилям: гуманитарный, экономический, технический;

2. Преподавание дисциплины «Русский язык как иностранный» на основных факультетах университета.

3. Подготовка магистров по направлению 032700 Филология, специализация «Русский язык как иностранный».

Заведующий кафедрой: Елена Вадимовна Радченко, доктор филологических наук, профессор.

На кафедре работают доценты, профессоравысокой квалификации, регулярно повышающие квалификацию в лучших вузах России: в Государственном институте русского языка им. А.С. Пушкина, в Российском университете дружбы народов.

Предвузовская подготовка иностранных граждан:

На кафедре выработана уникальная методика, позволяющая достигнуть высокой эффективности в освоении русского языка иностранцами.

Во время обучения реализуются следующие цели:

· коммуникативная цель: обучение русскому языку как средству общения;

· образовательная цель: обучение русскому языку для получения образования в России;

· воспитательная цель: создание положительного образа России через формирование лингвострановедческой компетенции.

В соответствии с поставленными целями решаются следующие задачи:

· формирование языковой компетенции;

· формирование коммуникативно-речевой компетенции в чтении, аудировании, письме, говорении;

· обучение языку специальности по выбранному профилю;

· обучение общеобразовательным дисциплинам в соответствии с выбранным профилем;

· облегчение адаптации иностранных граждан в новой социально языковой и культурной среде;

· знакомство иностранных слушателей с национальными обычаями, традициями, реалиями, бытом страны изучаемого языка и способствование их адекватному осмыслению.

Основное направление деятельности:

Предвузовская подготовка иностранных граждан включает в себя:

1. Изучение русского языка (650-750 ч)Слушатели получают основные знания, необходимые для успешной коммуникации в социально-бытовой и учебной сфере, по грамматике русского языка, научному стилю речи (в соответствии с выбранной специальностью). Программа общего курса русского языка для иностранцев нацелена на формирование у студентов всех основных языковых навыков: устная и письменная речь, чтение и аудирование (восприятие речи на слух).

Подготовка по русскому языку проходит в три этапа:

1 этап: владение русским языком на элементарном уровне (А1);

2 этап: владение языком на базовом уровне (А2);

3 этап: владение языком на I сертификационном уровне (В1).

2. Изучение общеобразовательных дисциплин в соответствии с выбранным профилем обучения

Гуманитарный профиль: страноведение, география, информатика;

Экономический профиль: математика, география, основы экономики, информатика;

Технический: математика, физика, информатика.

По окончании обученияиностранные граждане получают сертификат о предвузовской подготовке по соответствующему профилю.

Кафедра «Иностранные языки»:

Миссия кафедры «Иностранные языки» – на основе создания продуктивной двуязычной среды, использования передовых образовательных практик и инновационных образовательных технологий, осуществлять подготовку нового поколения профессионалов, способных решать глобальные задачи устойчивого развития.

Кафедра осуществляет учебный процесс на следующих факультетах:

· автотракторный;

· аэрокосмический;

· журналистика;

· исторический;

· институт экономики, торговли и технологий;

· международный;

· механико-технологический;

· институт спорта, туризма и сервиса;

· экономика и управление;

· экономика и предпринимательство;

· юридический;

· заочный инженерно-экономический.

Занятия по иностранным языкам ведутся в специализированных учебных аудиториях, которые оборудованы всеми необходимыми учебными средствами: теле-, видео- и аудиоаппаратурой.

Преподавательский состав кафедры активно занимается внедрением инновационных и информационно-коммуникационных технологий в учебный процесс. Кроме традиционных видов работы на занятиях используются тренинговые и личностно-развивающие технологии:

· ролевые и деловые игры;

· проектные работы, метод проблемно-ситуационного анализа;

· конференции;

· доклады;

· сообщения по учебным темам с последующими дискуссиями и мультимедийными презентациями.

Информационная база кафедры насчитывает 28 компьютеров, имеется мультимедийный класс на 17 посадочных мест и кабинет дистанционного обучения. Мультимедийный каталог кафедры позволяет преподавателям кафедры комплексно использовать обширный банк учебно-дидактических материалов. Студенты и преподаватели имеют возможность работать в среде Интернет с разнообразными информационными источниками: зарубежными и отечественными базами данных, энциклопедиями, словарями, посещать сайты, представляющие профессиональный интерес.

На кафедре создана рабочая группа по проектированию, научному обоснованию и внедрению собственных мультимедийных учебников и учебно-дидактических комплексов. В её составе: методисты, преподаватели-практики, специалисты в области прикладной лингвистики, программист (преп. О.В. Белкина, доц. С.М. Колова, преп. А.А. Лежнёва, преп. Лещёва Г.В., преп. Ставцева И.В., доц. Е.Н. Ярославова, ст. лаб. А. Басалаев).

Результатом творческой работы коллектива стали следующие учебные пособия и курсы:

· «Английский язык в кросс-культурном аспекте»;

· «Международные организации»;

· «Английский язык для делового общения»;

· видеокурс по английскому языку;

· лингафонный курс по английскому языку;

· спецкурсы по различным направлениям и специальностям.

Одно из активно разрабатываемых направлений деятельности кафедры - дистанционное обучение. Ведутся научные исследования, созданы электронные учебно-дидактические комплексы для студентов дистанционной формы обучения. Преподавателями Девятьяровой Т.Е., Лежнёвой А.А. разработан дистанционный многопрофильный курс по английскому языку, ст. преп. Хищенко Н.М., преп. Сакк И.В. – по немецкому языку.

Преподаватели кафедры постоянно работают над созданием новых учебных пособий по специальностям факультетов. За последние 7 лет издано около 90 учебных пособий. Эти пособия востребованы и используются как для аудиторной, так и для самостоятельной работы студентов.

Кафедра «Лингвистики и перевода»:

Образовательные программы, доступные на факультете лингвистики:

Бакалавриат

· 45.03.02 Лингвистика (квалификация: бакалавр лингвистики, профили: 1) теория и методика преподавания иностранных языков и культур, 2) перевод и переводоведение).

· 45.05.01 Перевод и переводоведение (квалификация: специалист, лингвист, профиль: лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений).

· 45.03.03 Фундаментальная и прикладная лингвистика (квалификация: бакалавр лингвистики).

Магистратура

· 45.04.01 Филология (квалификация: магистр, профили: 1) теория и практика перевода, 2) сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание).

Аспирантура

· 10.02.19 Теория языка (квалификация: кандидат филологических наук)

· 10.02.20 Сравнительно-исторические, типологическое и сопоставительное языкознание (квалификация: кандидат филологических наук)

· 10.02.21 Прикладная и математическая лингвистика (квалификация: кандидат филологических наук)

· 13.00.02 Теория и методика обучения и воспитания (иностранный язык, уровень профессионального образования) (квалификация: кандидат педагогических наук).

Факультет лингвистики был создан в 1997 году на базе двух общеобразовательных кафедр – английского языка и иностранных языков.
Однако на практике лингвистическое образование существует у нас столько, сколько существует наш вуз — с 1943 года. И то, что студенты и выпускники ЮУрГУ стажируются и работают за границей, не испытывая затруднений, свидетельствует о высоком уровне подготовки по иностранным языкам в нашем университете.
Сейчас факультет лингвистики объединяет 4 кафедры: две выпускающие (кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации и кафедра общей лингвистики) и две общеобразовательные (кафедра иностранных языков и кафедра английского языка). Кроме реализации образовательных программ университета, кафедры факультета лингвистики предлагают услуги по дополнительному образованию и переводу.
Выпускающие кафедры факультета лингвистики готовят выпускников по следующим программам:
45.03.02 ЛИНГВИСТИКА (квалификация: бакалавр лингвистики, профили: 1) теория и методика преподавания иностранных языков и культур, 2) перевод и переводоведение).
45.05.01 ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ (квалификация: специалист, лингвист, профиль: лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений).
45.03.03 ФУНДАМЕНТАЛЬНАЯ И ПРИКЛАДНАЯ ЛИНГВИСТИКА (квалификация: бакалавр лингвистики).
45.04.01 ФИЛОЛОГИЯ (квалификация: магистр, профили: 1) теория и практика перевода, 2) сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание).

Институт лингвистики и международных коммуникаций ЮУрГУ готовит специалистов по направлениям «Зарубежное регионоведение», «Международные отношения», «Фундаментальная и прикладная лингвистика». Специалистов – по направлениям «Перевод и переводоведение». Совместно с университетом Кларка (США) по программам двойных дипломов мы обучаем магистров по направлениям «Управление персоналом» и «Менеджмент». Также мы готовим магистров по направлению «Филология» (профили «Теория и практика перевода», «Русский язык как иностранный», «Теория и практика английского языка» – данное направление полностью реализуется на английском языке). В ИЛМК открыта аспирантура по направлениям «Языкознание и литературоведение» и «Археология». Кроме того, институт занимается подготовкой иностранных граждан к поступлению в вуз по экономическому, инженерно-техническому и технологическому, гуманитарному, естественнонаучному и медико-биологическому профилям.

В ИЛиМК действует ряд центров и лабораторий. Среди них: научно-образовательный и координационный центр институт Пушкина. Главная цель его создания – продвижение русского языка и образования на русском языке в России и за рубежом. Перед ним стоит ряд важных задач. Сейчас в институте приступили к созданию ассоциации преподавателей русского языка как иностранного.

Научно-образовательный центр «Лингво-инновационные технологии» занимается разработкой лексикографических ресурсов, обеспечивающих деятельность переводчиков. Также в его задачи входит алгоритмическая и лингвистическая поддержка систем интеллектуальной обработки текстов для автоматизации переводческой деятельности. Кроме этого, у нас есть ряд центров дополнительного образования. Они готовят слушателей по программе дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональных коммуникаций» и по программам повышения квалификации преподавателей языковых дисциплин.

Центр международных образовательных программ координирует работу университета по созданию сетевых программ в форме двойных дипломов, программ академической мобильности и летних языковых школ. Центр сотрудничает с рядом крупных университетов, таких как университет Кларка (США), Лаппеенрантский технологический университет (Финляндия), также является координатором университета Шанхайской организации сотрудничества.

Центр тестирования организует и проводит сертификационные тестовые экзамены разных уровней владения русским языком, в том числе – базовым, для вхождения в гражданство Российской Федерации. Сейчас мы готовимся к осуществлению тестирования по английскому и китайскому языкам.

Центр специальных переводов и документов является агентством по оформлению приложений к диплому Европейского образца Diploma Supplement, которые признаются всеми университетами Европы. Кроме этого центр выполняет устные и письменные переводы различной тематики.

Сегодня институт реализует большое количество программ входящей и исходящей академической мобильности. Студенты ездят за рубеж, к нам приезжают учащиеся из разных университетов. Самое активное направление на сегодняшний день – это программа академической мобильности в КНР. Мы сотрудничаем с Далянским университетом, с Чжацзянским Океаническим университетом, с Хэйхэским университетом, с Шаньдунским институтом бизнеса и технологий, с Харбинским техническим университетом.

Кроме этого, институт осуществляет прием студентов из Европы и отправку наших студентов на обучение в Европу, от одного семестра до года. По программам Eranet-Mundus и Eranet Plus институт сотрудничаем с восемью крупнейшими Европейскими университетами.

Отличительными особенностями направлений подготовки являются высокий уровень профессионализма преподавательского состава, уникальность методик и педагогических технологий, материально-техническая база, добродушный и благожелательный среда внутри института.

В первую очередь выпускник Института лингвистики и международных коммуникаций свободно владеет, как минимум, двумя иностранными языками. Большая часть студентов полгода или год проводят в вузах за границей. Такое погружение в языковую среду дает им возможность максимально совершенствовать языковые компетенции. Кроме того, в ИЛиМК – настоящая интернациональная среда! Институт готовит иностранных граждан к поступлению в российские вузы, наши студенты из разных стран постоянно общаются между собой. В таких условиях заговорить на иностранном языке сможет каждый!

Выпускники института – это профессионалы в сфере международных отношений, владеющие навыками экономистов и политологов, со знанием иностранных языков. Они работают в отделах внешнеэкономической деятельности предприятий, в зарубежных компаниях, в министерствах и ведомствах Российской Федерации. Также среди выпускников ИЛиМК – успешные лингвисты, преподаватели и переводчики. Ребята работают в Москве и Санкт-Петербурге, а также в ведущих транснациональных компаниях Германии, Франции, США, Италии, Испании, Китая, Бразилии и других стран.

ОРГАНИЗАЦИЯ МЕРОПРИЯТИЙ

В ходе этой практики я вместе с Дарьей и Викторией, а также с некоторыми другими китайцами посещала различные места для выполнения поставленных мне задач. Например, такие как Храм Александра Невского, сквер Алое Поле, Вечный Огонь, скверы, площадь Революции, аллею Славы, фонтаны, набережную, Арбат.

Общаясь с носителями китайского языка, я стала понимать некоторые иностранные слова на слух, это придало мне уверенности в себе и дало понимание того, что я мало практикую свою китайскую речь, потому что иногда мне было очень сложно осознать, что же до меня хотят донести. Я думаю, что я достигла основной цели практики.

Отдельную роль во время нашего общения мы уделяли разговорам о семье и об учебе. Китаянки рассказывали о своих родителях, братьях и сестрах, о своих домашних животных. Далее о своём детстве, о школе, о том, какой у них город и как там живётся. Я с большим интересом слушала их рассказы и пыталась анализировать и сравнивать их жизни со своей. Оказывается, мы во многом похожи, хотя, до встречи с ними я так не думала.

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СИСТЕМ ОБРАЗОВАНИЯ ДВУХ СТРАН (РОССИЯ И КИТАЙ)

Сравнительное исследование системы образования в Китае и России представляет особый интерес. Во-первых, в Китае до «культурной революции» образование было организовано по советскому варианту и ориентировалось на удовлетворение кадровых потребностей государственной экономики. Сегодня китайское правительство, исходя из принципа «подъем страны за счет науки и образования» и стратегии продолжительного развития, придает модернизации образования и повышению культурного уровня граждан приоритетное значение. Признав образование стратегически важным для социально-экономического развития страны, китайское правительство выработало в области образования курс: «В развитии образования – лицом к модернизации, внешнему миру, будущему».

Далее рассмотрим начальную школу. В обеих странах обучение может начаться в 6 лет, но в Российской Федерации предусмотрены так называемые «нулевые классы» - классы начального образования, где дети изучают алфавит, цифры. Дети посещают данные классы если не посещают детский сад, где обучение буквам и основам счета происходит на последнем году пребывания в организации. Начальная школа в России состоит из четырех классов, которые дети оканчивают в 10-11 лет, получая при выпуске навыки чтения, счета и письма, изучая предметы: арифметика, правописание, чтение, рисование, естествознание, история, труд, физическая культура, музыка. В Китае начальное образование составляет 6 лет, дети выпускаются в возрасте 12 лет. Основными предметами обучения являются: китайский язык, математика, естествознание, иностранный язык, моральное воспитание, так же, как и в России, музыка и физическая культура

Следующий объект анализа среднее образование. В России оно является обязательным для каждого гражданина. Состоит из средней школы и ССУЗ. Средняя школа имеет продолжительность обучения семь лет, дети поступают в 11 лет, оканчивают в 15-16 лет основную школу, в 17-18 старшую. Функцией основной школы является дать основное всестороннее образование, начать подготовку или к поступлению в ССУЗ или к продолжению обучения в средней школе и поступлению в ВУЗ. В основной школе преподаются множество предметов, обязательных для изучения: русский язык и литература, алгебра и геометрия, физика, химия, биология, география, обществознание и история (Отечества и зарубежная), физическая культура, информатика. В старшей школе формируются классы по направлениям, где делается упор на изучение специализированных предметов: бизнес-класс – обществознание, история, география, русский язык и литература, физико(химико)-математический – физика, химия, алгебра, геометрия, биология. В Китае средние школы разделяются по ступеням. Первой ступени дают неполное среднее образование. Срок обучения в них составляет три года. Средние школы второй ступени дают полное среднее образование, после которого выпускники могут продолжать обучение в университетах. Изучаемые предметы: математика, китайский язык, иностранный язык, физика, химия, моральное воспитание, информатика. В обоих государствах образование в средней школе является бесплатным.

ССУЗ в России это: колледжи, техникумы, ПТУ, профессиональные лицеи, где проводится обучение будущей профессии обучающегося. Обучение длится четыре года, по истечению которых обучающийся выпускается с получением диплома и уже может начинать вою профессиональную трудовую деятельность. В Китае альтернативу общему образованию составляет среднее профессионально-техническое образование. В систему профессионального образования входят высшие и средние профессиональные школы, средние техникумы, средние школы профессиональной ориентации, центры профессиональной подготовки, школы технической подготовки для взрослых и другие подобные заведения. Цель образования - техническая подготовка специалистов к будущей работе, изучение теоретических основ и развитие практических навыков, относящихся к выбранной профессии – как и в России.

Далее рассмотрим систему ВУЗ. В России она состоит из институтов, университетов, академий, где проводится обучение по программам бакалавриата и специалитета. На данный момент окончательно специалитет без внедрения системы бакалавриата сохранили только ВУЗ военной и медицинской специальности. Программы обучения бакалавриат и специалитет довольно различны. При обучении на бакалавра своего направления и профиля студент обучается четыре-пять лет, после чего выпускается со степенью бакалавра, далее с возможностью продолжения образования до степени магистра наук – два года. Если студент принимает решение продолжения своей научной деятельности, то далее поступает в аспирантуру (три года) и докторантуру (пять лет), когда при специалитете после окончания ВУЗа с дипломом специалиста и желании заниматься научной деятельностью следует поступление в аспирантуру, без магистратуры. Вузы Китая разделены на несколько иерархических категорий по степени престижности. В зависимости от числа баллов, полученных на выпускном школьном экзамене, выпускники могут претендовать на допуск к вступительным экзаменам лишь в ВУЗ соответствующей категории или более низкой категории. Как и в России, поступление в китайские университеты происходит в условиях жесткой конкуренции: конкурсы в отдельные университеты достигают 200-300 человек на место. Действует стандартная трёхуровневая программа подготовки: бакалавриат: срок обучения: четыре-пять лет, после окончания выпускники получают законченное высшее образование; магистратура: срок обучения: два-три года. После окончания выпускники получают законченное высшее образование с присвоением степени «Магистр». Первые две степени высшего образования у стран схожи, однако немного отличается докторантура: срок обучения: два-три, реже четыре года. После успешного окончания этого этапа выпускники получают законченное высшее образование с присвоением степени «Доктор».

В последнее время Китай активно развивает международное сотрудничество в области образования. Китай занимает первое место в мире по количеству подданных, направленных на учебу за границу. Также растет количество иностранцев, приезжающих на учебу в КНР.

Учебный год в РФ начинается первого сентября (праздник «День знаний») и оканчивается в конце мая (школы) - июня(ССУЗ, ВУЗ), в Китае начинается так же первого сентября, но для всех ступеней образования оканчивается в конце июля.

Таким образом, сравнив две системы образования, мы обнаружили достаточное количество сходных черт на каждом уровне системы образования: порог возраста для начала обучения и его продолжения на дальнейших ступенях образовательной системы, набор изучаемых предметов в начальной и средней школе, программы обучения в системе ВУЗ, дата начала учебного года. Также мы выделили и некоторое количество различий: особенности системы профессионально-технического образования Китая, программу обучения специалитет в России. По нашему мнению, имеющиеся сходства и изучение различий поможет двум странам интегрировать между собой, с каждым годом все больше и плодотворней.

Приложение 3.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Общение с иностранцами всегда положительно влияет на языковую грамотность человека, потому что только в ходе живого и непосредственного разговора с носителями языка можно понять и прочувствовать все грани и тонкости межкультурной коммуникации.

В ходе прохождения практики были рассмотрены задачи:

1. Приобрести и усовершенствовать навыки письменного и устного перевода по китайскому языку.

2. Приобрести навыки коммуникации на иностранном языке.

3. Овладение навыками самостоятельной профессиональной работы.

4. Приобрести опыт участия и проведения мероприятий, способствующих адаптации иностранных студентов в России.

В данной практике достигла такие цели: приобрела навыки практической, самостоятельной (внеаудиторной) работы; приобрела опыт профессионального общения и взаимодействия; усовершенствовала лингвистические компетенции по китайскому языку, обменялись информацией о культуре с иностранными студентами.

Стоит отметить, что основная функция языка – это коммуникативная функция, которая позволяет налаживать общение и находить общие темы для разговора не только с носителями родного языка, но и людьми, разговаривающими на совершенного других. Тенденция к всемирной глобализации является неотъемлемой частью современного общества и межкультурных отношений. Именно поэтому изучение иностранного языка – это необходимое условие для работы по нашей специальности.

В ходе практики я столкнулась с проблемой недостаточного знания лексики китайского языка. Благодаря использованию таких электронных программ и словарей, как «trainchinese» и «pleco», я смогла перевести и выучить новые слова, которые раньше не использовала в своей речи (список этих слов приведет ниже, см. Приложение 1).

С китаянками я связывалась через программу «WeChat» (微信- Wēixìn, дословно «микро сообщение»), которую они используют как в Китае, так и в России. В целом, это программа подходит для всех иностранцев и китайцев, которые находятся на территории КНР или в любой другой стране, так как в Китае запрещены многие социальные сети, и у китайцев нет возможности виртуально общаться другим способом.

Таким образом, языковая учебная практика является наиболее полезным и эффективным инструментом для получения необходимых знаний и навыков для будущей профессии зарубежного регионоведа, ведь специалист такой направленности обязан обладать способностью находить контакт с иностранцами (в частности китайцами) и уметь положительно выстраивать отношения с ними.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Цыганов Ю. Российско-китайские отношения и Тайвань – ИДВ, 2001

2. Лю Цзяньфэй. «Теория ответственности Китая»: вызов или шанс.

3. Горелов, В.И. Теоретическая грамматика китайского языка / В.И.Горелов. – М.: Просвещение, 1990. – 675 с.

4. Мясников В. О российско-китайских отношениях в ХХI веке // РАН, 09. 2001

5. Тан Шипин. Экономическая интеграция в Центральной Азии и китайско-российские отношения — “Asian Survey”, 2000, vol. XL, № 2, p. 360—376.

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Справочник по грамматике

Конструкции с 的 de, 得 de и 地 de

Одинаковое звучание в китайском языке практически никогда не подразумевает одинакового смысла. В случае с частицами 的, 得 и 地 можно выделить следующую закономерность:

的используется с существительными,得— с глаголами, а地— с признаками действия («быстро», «сильно», «весело» и т. д.), то есть, с наречиями.

的 de

Для превращения простого местоимения в притяжательное в китайском языке достаточно добавить 的: «мой» — 我+的. Например: 我的书 wǒ de shū моя книга.

Также 的 ставится, когда нужно обозначить признак существительного: 漂亮的老师 piàoliang de lǎoshī красивый учитель. Если прилагательное состоит из одного иероглифа 的 опускается.

得 de

Обычно ставится после глагола и означает силу, степень, возможность и прочие признаки действия:

飞得快。
fēi de kuài.
Лететь быстро.

地 de

Эта частица ставится перед глаголом для образования наречия:

慢慢地走。
màn màn de zǒu.
Медленно идти.

Также она используется для модификации прилагательного:

特别地珍贵。
tè bié de zhēn guì.
Особенно дорог.

СЛОВАРЬ

Наши рекомендации

СЛОВО ТРАНСКРИПЦИЯ ПЕРЕВОД
阿姨 āyí тётя, тётка; (при обращении) тётя; няня (в детском саду)
ā межд. удивления, удовлетворения 啊 , 是你 ! [ā, shì nǐ] — а, это ты!
ǎi низкорослый, низкий
ài любить
爱好 àihào хобби
爱情 ài qíng любовь; чувство любви
安静 ānjìng покойный; тихий; тишина; покой
安排 ānpái налаживать; устраивать; планировать
安全 ānquán безопасность; безопасный
àn тёмный; мрачный
按时 ànshí вовремя; своевременно
按照 ànzhào согласно; по; в соответствии с
按照计划 ànzhào jìhuà в соответствии с планом; по плану
сч. слово для существительных, обозначающих предметы с ручкой
爸爸 bàba папа
ba выражает побуждение или предположение
bái белый; седой
bān группа; класс
bān передвигать; переносить; перетаскивать
bàn половина; полу-; пол-
办法 bànfǎ способ, мет