СИНОНИМИЯ Определение синонимии

Синонимия, или семантическое отношение лекси­ческих единиц, полностью или частично совпадающих по своему значению, в отличие от многозначности и омо­нимии представляет наибольший интерес как категория ономасиологическая. Синонимы — это языковые сред­ства выражения одного и того же содержания или близ­ких смыслов, уточнения отдельных сторон обозначаемо­го и его оценки.

Как уже .отмечалось (см. 2, 7), возникновение и лингвистическая природа синонимии объясняется асим­метрией знака и значения, стремлением выражать из­вестное содержание не только своим основным знаком (первичной формой), но и другими языковыми средст­вами.

Известно несколько подходов к определению и изу­чению синонимии. Они соответствуют разным видам (или аспектам) значения слова (см. /, 3). В собственно семантическом (сигнификативном) аспекте синонимы определяются как слова (ЛСВ) одной и той же части речи с полностью или частично совпадающими значе­ниями. В структурном аспекте они рассматриваются операционально как слова, которые могут взаимно за­мещать друг друга, не изменяя смысла предложения '. Наконец, в эмотивном (в семиотике — прагматическом) плане синонимы выступают как выражение эмоцио­нально-экспрессивной оценки обозначаемого. Такие де­финиции не исключают, а взаимно дополняют друг дру­га до полного определения синонимов.

Семантической сущностью синонимии и мерилом ее проявления в каждом конкретном случае является

эквивалентность содержания лексических еди-' ниц. Эквивалентным может быть все содержание слов (языкознание — лингвистика), содержание отдельных их значений \луна\ — 'спутник Земли' — месяцч — 'лу­на' ('диск луны или его часть'): светит луна — светит месяц; ср. луна2 — 'спутник любой планеты': десять лун Сатурна и месяц\ — 'единица исчисления времени, рав­ная одной двенадцатой части года': вернуться через месяц] или совпадающих частей значений (ЛСВ) слов [ключ — 'источник, в котором вода выходит с напо­ром, с силой'— родник — 'источник, в котором вода просачивается на поверхность земли'; пачка — 'не­сколько однородных предметов (обычно книг, бумаг), сложенных или связанных вместе' — кипа — 'обычно большое количество книг, бумаг, собранных вместе, но не обязательно уложенных или связанных'].

Синонимия, таким образом,— эквивалентность всего или части содержания лексических единиц, а сами си­нонимы семантически тождественны в пределах всех или части своих значений (ЛСВ) или совпадающих частей значений (ЛСВ) и в соответствии с этим взаимозамени- мы в тексте в тех нейтрализуемых, слабых позициях, которые соответствуют их общему содержанию, т. е. пересечению объемов их значений (см. 1, 6). Слова ключ и родник в равной мере могут быть употреблены, если просто называется какой-то источник, если же, напри­мер, надо акцентировать, что вода бьет в нем ключом, идет с напором, употребляется только первое из этих двух слов, так как общего, «пересекающегося» содер­жания ('источник') недостаточно для подчеркивания специфики обозначаемого предмета.

Эквивалентные («пересекающиеся») содержания синонимов находятся в отношении взаимной замены, двусторонней импликации ': Тренер заменяет вратаря ■*-+■ Тренер заменяет голкипера; Это был высокий юноша -++Это был рослый юноша (эквивалентное содержание последней пары синонимов— 'высокого роста'). Легко заметить, что эквивалентность как семантическое от­ношение — понятие абсолютное, синонимы же как сред­ство ее выражения — относительное.

Необходимо подчеркнуть одну немаловажную мысль: синонимами нельзя считать любые частично сходные по смыслу лексические единицы. Синонимы — «это слова, несовпадающими семантическими призна­ками которых являются только такие признаки, которые могут устойчиво нейтрализоваться в определенных по­зициях» Следовательно, чем более устойчива нейтра­лизация семантически сходных слов, тем выше степень их синонимичности, тем в большей степени они синони­мы.

Сказанное дает основание определить синонимию как полную или частичную эквивалентность значений, выраженных разными лексемами:

где знак ^является условным и «усередненным» обоз­начением полной (=) и частичной семантической экви­валентности («) языковых единиц. Символы X и V под­черкивают, что синонимы (в отличие, скажем, от много­значности: и Х2) — разные по форме слова.

Принимая во внимание функции синонимов, о кото­рых будет сказано ниже, синонимию как лексическую категорию можно определить следующим образом: это семантическое отношение тождественных или близких по содержанию значений, выражаемых формально раз­личными словами (ЛСВ), которые реализуют в тексте семантические функции замещения и уточнения, а так­же оценочно-стилистические функции.

Классификация синонимов

В синонимические отношения вступают обычно не­сколько слов. Они образуют синонимический ряд (или синонимическую парадигму), где и идентифици­руются относительно доминанты — определяющего слова ряда. Это слово семантически наиболее простое по семному составу, за редким исключением стилисти­чески нейтральное, синтагматически наиболее свобод­ное и употребительное. Являясь своеобразной «точкой отсчета» в синонимическом ряду, доминанта в боль­шинстве случаев приближается к выражению эквива­лентного содержания, общего всем членам парадигмы. Именно на фоне доминанты синонимы воспринимаются как семантически более сложные и стилистически мар­кированные. Доминанта возглавляет синонимический ряд и дается в словарях в его начале: Танцевать, пля­сать, отплясывать (разг.), откалывать (разг.).

Танцевать — исполнять какой-либо танец, принимать участие в танцах; плясать — исполнять преимущественно народный танец, какую-либо пляску, слово часто употребляется для того, чтобы под­черкнуть живой, несдерживаемый, шумный и т. п. характер танца (танцев); слова отплясывать и откалывать имеют усилительный ха­рактер, подчеркивая особую живость, лихость, непосредственность пляски.

Типы синонимов выделяются по двум основаниям. В зависимости от количества позиций, в которых синони­мы могут замещать друг друга (т. е. во всех или в ча­сти), и соответственно степени совпадения их значений выделяются полная (абсолютная) синонимия и частич­ная синонимия, в зависимости от их функций — семан­тическая (идеографическая) и стилистическая синони­мия. Полная синонимия характеризуется эквивалентной дистрибуцией и нулевой оппозицией, частичная — контрастирующей дистрибуцией и эквиполентной (рав­нозначной) оппозицией единиц (см. /, 6).

Такое разграничение типов синонимии и кладется в основу классификации синонимов.

Полные (абсолютные) синонимы совпадают по своим значениям и характерной сочетаемости: языко­знание — лингвистика, орфография — правописание, вратарь — голкипер, забастовка — стачка, кавале­рия — конница. Их количество в языке сравнительно невелико. Частичные синонимы не совпадают пол­ностью по своим значениям и употреблению; причем степень несовпадения может быть весьма различной: бросать — кидать, рассказывать — повествовать, ли­ния — черта, луна — месяц, трудный — тяжелый. Ко­личественно такие синонимы преобладают в языке.

Семантические, или идеографические, синонимы, выражая существенно общее, вместе с.тем отличаются определенными элементами своих значений, нередко отчетливо осознаваемыми внутренними фор­мами, оттеняя, например, различные стороны обозна­чаемого (кроткий — незлобивый — покорный — смир­ный, узкий — тесный — тонкий, веселый — радостный, смотреть — глядеть) или разную степень проявления признака, свойства, действия (размолвка — ссора, страх — ужас, талантливый — гениальный, ломать — крушить — сокрушать). Стилистические сино­нимы выражают ту или иную эмоционально-экспрес­сивную оценку обозначаемого: лицо — лик (высок.) — рожа (прост.); выгнать — изгнать (книжн.)—выту­рить (прост.); родина — отчизна (высок.); убежать — удрать (разг.). Семантик о-с тилистические си­нонимы отличаются друг от друга как по своему значе­нию, так и по эмоционально-экспрессивной окраске: течь — хлестать (разг.) — 'течь, литься сильно, с шу­мом' (Вода хлещет из крана); ссора — перепалка, пере­бранка (разг.) — 'крикливая ссора обычно из-за пустя­ков'; редкий — жидкий (разг.) — 'очень редкий' (жид­кий лес, жидкая борода).

По своей структуре синонимы делятся на разноко- ренные (они преобладают в лексике: молодость — юность, смелый — храбрый, здесь — тут, есть — ку­шать, шелестеть — шуршать, радоваться — ликовать) и однокоренные (выругать — отругать, открыть — рас­крыть, заглавие — заголовок, качать—раскачивать). Значительное количество синонимических пар (рядов) содержит в своем составе заимствованные слова (не­достаток — дефект, летчик — пилот, нападающий — форвард, безветрие — штиль), в том числе из старо­славянского (короткий — краткий, выбрать — избрать, город — град).

В заключение необходимо подчеркнуть, что практи­чески «рабочей» единицей при изучении и описании лек­сической синонимии в словарях оказывается ЛСВ, так как многозначное слово обычно входит разными своими значениями в несколько синонимических рядов: свобод­ныйI — независимый (свободный, независимый народ), свободный2 — вольный, привольный (свободная, воль­ная, привольная жизнь), свободный3 — беспрепятствен­ный (свободный, беспрепятственный въезд), свобод- ныщ — незанятый (Сейчас он свободный, незанятый человек), свободный5 — пустой (свободная, пустая квартира), свободный6 — просторный, широкий (сво­бодное, просторное, широкое платье).

Функции синонимов

Структурно-семантические и стилистические свойст­ва различных типов синонимов наглядно проявляются в их основных функциях в тексте.

Важнейшими семантическими функциями си­нонимов являются замещение и уточнение.

Функция замещения состоит в замене следую­щих друг за другом синонимов в одном предложении или фрагменте текста. Это позволяет разнообразить речь, сделать ее более выразительной, избежать ненуж­ных повторов одного и того же слова. Функция заме­щения характерна прежде всего для адекватных (пол­ных) синонимов как равноценных номинаций обозна­чаемого: Водители локомотивов, тепловозов, междуго­родных и городских автобусов, не добившись удовлетво­рения своих требований о повышении заработной платы после первой стачки, объявили повторную забастовку (из газет). Взаимное замещение часто наблюдается у сокращений и их развернутых эквивалентов (ВДНХ — Выставка достижений народного хозяйства, УДН — Университет дружбы народов им. Патриса Лумумбы, вуз — высшее учебное заведение), у слова и его анали­тического эквивалента (загудеть — дать гудок, побе­дить— одержать победу), слова и его перифразы (телевизор — голубой экран, нефть — черное зо­лото).

Функция замещения отмечается и у частичных си­нонимов, если их различие нейтрализовано (несущест­венно) в тексте: — Да и вы, Надежда Алексеевна, куда спешите? Подождите месяца, он теперь скоро взойдет. Еще светлее будет ехать.— Пожалуй,— сказала На­дежда Алексеевна,— я давно не ездила при луне (Т.) '.

Функция уточнения реализуется как раскрытие различных свойств и характерных признаков обозна­чаемых предметов действительности. В отличие от функ­ции замещения она проявляется в пределах определен­ного фрагмента текста при близком, контактном рас­положении синонимов. Очень часто специфика обозна­чаемых предметов, явлений,свойств и признаков, дейст­вий не может быть раскрыта одним словом. Поэтому возникает необходимость в одновременном употребле­нии сразу нескольких частично синонимичных слов, не­совпадающие семы которых «направляются» на обозна­чаемое с различных точек зрения, выявляя в нем новые, специфические свойства. Функция уточнения — важ­нейшая у синонимов. Ее роль особенно существенна в языке художественной литературы при создании эсте­тически значимых языковых образов — ярких, выра­зительных, богатых разнообразными ассоциаци­ями.

При уточнении возможны два основных типа кон­текстов: нейтрализующий, в котором различие синони­мов не является существенным для данного текста, и дифференцирующий, где в центре внимания оказывают­ся их различия.

В нейтрализующем контексте происходит соединение синонимов, «сложение» их сем, необходимое для адекватного изображения специфики обозначаемо­го: Нашла она обоих поляков в страшной бедности, почти в нищете, без кушанья, без дров, без папирос, задолжавших хозяйке (Д.). Бедность людей изобра­жена здесь как граничащая с нищетой: страшная бед­ность — это почти нищета. «Усиление» семантики слова бедность в контексте благодаря определению страшная и соседству со словом нищета «притягивает» к нему сему интенсивности, которая присутствует в существи­тельном нищета — 'крайняя бедность'. Употребление только одного из этих слов (первого) не давало бы пол­ноты и ощутимости изображения, которое достигается с помощью приема уточнения, взаимодействия синони­мов. Напротив, в дифференцирующем контексте синонимы и их несовпадающие семы противопостав­ляются, что также уточняет мысль: — Милостивый го­сударь,— начал он почти с торжественностию,— бед­ность не порок, это истина... Но нищета, милостивый государь, нищета — порок-с. В бедности вы еще сохра­няете свое благородство врожденных чувств, в нищете же никогда и никто (Д.). (Дается одна из качествен­ных характеристик сопоставления слов с различной сте­пенью проявления признака, свойства.)

С помощью частичных синонимов может уточняться не только интенсивность — градация качества, свойст­ва, действия (бедность — нищета, красивый — пре­красный, радоваться — ликовать), но и способ осущест­вления, совершения действия (идти — шагать — выша­гивать— ступать), различные стороны обозначаемого (товарищ — друг, злободневный — актуальный — жи­вотрепещущий, быстрый — резвый — проворный — бойкий) и др.

Стилистические функции качественно отли­чаются от семантических, хотя и взаимодействуют с ними. При тождестве или высокой степени своего смыс­лового сходства стилистические синонимы противопо­ставляются в тексте по своему эмотивному значению (см. /, 3), согласуясь в стилевом плане с соответствую­щими фрагментами текста.

Важнейшими стилистическими функциями являются функция оценки и функция стилевой организации текста.

Функция стилистической оценки как выра­жение отношения (положительного или отрицатель­ного) к обозначаемому основывается на различной стилевой характеристике слов: ( + ) лик (высок.) (0) лицо

(—) физиономия (разг.) (—) рожа (прост.)

Выбор слова из стилистической парадигмы имеет оценочно-стилистический характер: нежный лик, выра­зительное лицо, постная физиономия, противная рожа.

Слова согласуются между собой в речи не только семантически, но и стилистически. Синонимы, согла­суясь семантико-стилистически в тексте с их окруже­нием, выполняют функцию его стилевой органи­зации: — Лодыри, просыпайтесь! Дрыхнуть сюда приехали? Работать надо! — гремел его голос (Аж.).

• Уста и губы — суть их не одна.

И очи — вовсе не гляделки!

Одним доступна глубина.

Другим... глубокие тарелки!

(А. Марков)

Ср. согласование: дрыхнуть — лодыри как маркеров стилистически сниженного текста и противопоставление уста, очи — доступна глубина; губы, гляделки — (до­ступны) глубокие тарелки.

В стилистических синонимах в силу взаимодействия эмотивного и сигнификативного значения может проис­ходить «сгущение» их семантики, поэтому они могут выражать большую степень проявления качества, свой­ства, действия по сравнению с соответствующими ней­тральными словами, используясь как средство града­ции: Ополоумевший дирижер, не отдавая себе отчета в том, что делает, взмахнул палочкой, и оркестр не за­играл, и даже не грянул, и даже не хватил, а именно, по омерзительному выражению кота, урезал какой-то не­вероятный, ни на что не похожий по развязности своей марш (М. Б.).

КОНВЕРСИЯ

Определение конверсии

Конверсия как выражение «обратных» отноше­ний языковых единиц — конверсивов — первоначально обратила на себя внимание в синтаксисе. Граммати­ческие конверсивы — соотносительные формы залога в действительном и страдательном оборотах: Государство охраняет памятники культуры ■*-*■ Памятники культуры охраняются государством . Они обозначают — в раз­личных направлениях — отношения субъекта и объекта. Лексические конверсивыв отличие от грам­матических выражаются не формами одного и того же слова (охранять — охраняться), а разными словами: Студент сдает экзамен профессору -*->- Профессор при­нимает экзамен у студента (сдавать — принимать).

Лексическая конверсия пока еще недостаточно ис­следована; ее изучение началось сравнительно недавно. Нет пока и словарей конверсивов. Между тем это ка­тегориальное отношение является весьма существенным в лексической системе как одно из выражений эквива­лентности высказываний.

По своей природе и функциям лексические конвер­сивы разнообразнее грамматических; они выражают от­ношения не только субъекта и объекта (Башня опирает­ся на фундамент ++Фундамент поддерживает башню; Штора пропускает свет ^ Свет проходит сквозь штору), но и агента и контрагента того или иного действия (Мо­лодой шахматист выигрывает у мастера ч->- Мастер про­игрывает молодому шахматисту; Он продает картину товарищу ч-»- Товарищ покупает картину у него), чле­нов определенной ситуации (Профессиональные клубы превосходят любительские ч-»- Любительские клубы ус­тупают профессиональным; Он старше ее ч->- Она мо­ложе его) и др., т. е. участников ситуации, замещающих соответственно позиции подлежащего и дополнения.

Конверсия выступает как конструктивный принцип различной организации высказывания с точки зрения разных, но взаимодействующих участков одной и той же ситуации. Преобразование по конверсии связано с ме­ной не только конверсивов, но и самих актантов.

Для характеристики основных свойств лексических конверсивов обратимся к конкретному примеру: «Спар­так» выигрывает у «Зенита» ■<->- «Зенит» проигрывает «Спартаку».

Лексические конверсивы X (выигрывает) и V (про­игрывает) должны прежде всего иметь как минимум две валентности, так как они выражают двусторонние отно­шения участников обозначаемой ситуации. Одно и то же действие (отношение) представлено в двух направлени­ях—от одного участника ситуации А («Спартак») к другому В («Зенит») (прямые отношения К) и, на­оборот, от В к А (обратные отношения К-1): А -»- выигрывает у (К = X) -»- В

«Спартак» ■*- (К-1 = V) проигрывает ■*- «Зенит».

В синтаксическом отношении конверсивы характе­ризуются наличием прямой и обращенной ро­левых структур. При преобразовании по конверсии участники ситуации меняются синтаксическими ролями: подлежащее исходного высказывания становится до­полнением обращенного, дополнение исходного выска­зывания — подлежащим обращенного, а слово, выра­жающее отношения членов обозначаемой ситуации, заменяется в обращенном предложении на свой кон- версив:

I 1

А выигрывает у 8= В проигрывает А

v ♦

X---------------------

В семантическом плане конверсивы имеют оди на- ковую предметную соотнесенность, пред­ставляя один и тот же смысл в разных направлениях: 'что касается А, то он выигрывает', 'что касается В, то он проигрывает' и т. п. Обозначая в составе высказы­ваний одно и то же, соотносительные конверсивы об­ладают разными значениями: выигрывать — 'побеждать, одерживать победу', победа — 'успех в чем-либо'; проигрывать — 'терпеть неудачу'; неуда­ча — 'неуспех' (такие конверсивы отрицают друг друга).

Конверсия как лексическая категория — это семан­тическое отношение обратных по своему значению слов (ЛСВ) в прямых и обращенных высказываниях, кото-

рые обозначают одну и ту же ситуацию: АЯ (= (=У)Л,

где Л и В — участники одной ситуации («Спартак», «Зе­нит»), К и К"1 — их прямое и обратное отношения, передаваемые с помощью конверсивов X и V (выигры­вать, проигрывать).

Конверсивы обнаруживают эквиполентную оппози­цию, противопоставляясь своими несовпадающими об­ратными семами и контрастирующей дистрибуцией, способностью различаться благодаря различным лек­семам в тождественных позициях: выигрывать/про­игрывать матч (забег, заплыв ...), но блестяще выиг­рать— позорно проиграть (см. /, 6).

Классификация конверсивов

Конверсивы классифицируются по формальным и семантическим свойствам.

Структурные типы конверсивов основаны на их принадлежности к определенной части речи:

конверсивы-глаголы: сдавать — снимать (комнату); ср: сдавать — принимать (экзамены), входить — вме­щать, продавать — покупать, оглушить — оглохнуть (от): Он продает мне книгу -«->- Я покупаю у него книгу; Мотор оглушил нас -<->- Мы оглохли от мотора;

конверсивы-существительные: учитель — ученик, автор — произведение, владелец — собственность, муж — жена, отец — сын: Л. В. Щерба — учитель В. В. Вино­градова ч-»- В. В. Виноградов — ученик Л. В. Щербы; Николай Иванович — отец Филиппа Николаевича -«-»■ Филипп Николаевич — сын Николая Ивановича;

конверсивы-прилагательные (формы сравнительной степени): моложе — старше, сильней — слабей, выше — ниже, дороже — дешевле: Брат моложе сестры -<->- Сест­ра старше брата; Альбом дороже книги ■*-*■ Книга дешев­ле альбома.

Назовем некоторые другие структурные типы кон­версивов: конверсивы-наречия (Экспресс едет быстрее обычного автобуса ■*-*■ Обычный автобус едет медленнее экспресса), конверсивы-предлоги (Картина висит над фотографией-<г+Фотография висит под картиной). Не­большое количество слов в силу своих семантико-син- таксических свойств (возможность «обращения», мены субъекта и объекта) способны выражать конверсные отношения без «обратного противочлена». Это «конвер- сивы в себе»: Петров дружит с Николаевым ■*-*■ Нико­лаев дружит с Петровым; Лена разговаривает с Лю- дой++Люда разговаривает с Леной; Я — его соавтор■*-*■ Он — мой соавтор.

Сема нтические типы конверсивов — это клас­сы конверсных противопоставлений слов, выделяемые на основе определенных обобщенных значений, характе­ризующих связь, соположение, взаимозависимость и взаимодействие, причинно-следственные отношения обозначаемых предметов и явлений действительности. Вот некоторые из них:

'передача': Отец передает сыну библиотеку++Сын получает от отца библиотеку; Он одалживает мне день­ги +->■ Я занимаю у него деньги;

'приобретение / утрата': Студенты приобретают зна­ния в области лингвистики ч-*- У студентов появляются знания в области лингвистики; Мы израсходовали день­ги ■*->- У нас кончились деньги;

'состав, наличие, обладание': Два атома водорода и один атом кислорода образуют молекулу воды ч-»- Мо­лекула воды состоит из двух атомов водорода и одного атома кислорода; Директор имеет трех заместителей ч->- У директора есть три заместителя;

'заполнение объема, содержания, времени': Сосуд вмещает десять литров воды ч-*- В сосуд входят десять литров воды; Сборы в дорогу заняли весь вечер ++Весь вечер ушел на сборы в дорогу;

'соположение в пространстве и времени': Я стою пе­ред вами ч-»- Вы стоите за мной; Наш поезд приходит раньше вашего ч-»- Ваш поезд приходит позже нашего;

'зависимость, причинно-следственные отношения': Невнимательность часто порождает ошибки ч->- Ошибки часто проистекают из-за невнимательности и др.

Функции конверсивов

Конверсивы подобно синонимам представляют наи­больший интерес как категория ономасиологическая, а именно: как конструктивный элемент формирования эквивалентных высказываний (прямого и обращенно­го), изображающих одну и ту же ситуацию с точки зре­ния разных ее участников — меняющихся синтаксиче­скими ролями субъекта и объекта. Конверсивы всегда соположены в синонимичных предложениях, так что
употребляемая в тексте фраза всегда предполагает свой «скрытый» синоним, которому по той или иной причине не было отдано предпочтение: Народ — творец искус­ства (ср. Искусство — творение народа). В этом их главная семантическая функция.

Стилистическая функция конверсивов — экс­прессивное подчеркивание той или иной мысли путем ввода в текст обоих конверсивов: Поражение врага — это наша победа (ср. Враг потерпел [от нас] пораже­ние +->Мы победили врага). Они могут быть источником каламбура, основанного на обращении к «скрытому», соподразумеваемому конверсиву: Краткость в романе была, но не хватало ее брата (О. Донской); ср.: Крат­кость — сестра таланта -«->- Талант — брат краткости.

Наши рекомендации