СИНОНИМИЯ Определение синонимии
Синонимия, или семантическое отношение лексических единиц, полностью или частично совпадающих по своему значению, в отличие от многозначности и омонимии представляет наибольший интерес как категория ономасиологическая. Синонимы — это языковые средства выражения одного и того же содержания или близких смыслов, уточнения отдельных сторон обозначаемого и его оценки.
Как уже .отмечалось (см. 2, 7), возникновение и лингвистическая природа синонимии объясняется асимметрией знака и значения, стремлением выражать известное содержание не только своим основным знаком (первичной формой), но и другими языковыми средствами.
Известно несколько подходов к определению и изучению синонимии. Они соответствуют разным видам (или аспектам) значения слова (см. /, 3). В собственно семантическом (сигнификативном) аспекте синонимы определяются как слова (ЛСВ) одной и той же части речи с полностью или частично совпадающими значениями. В структурном аспекте они рассматриваются операционально как слова, которые могут взаимно замещать друг друга, не изменяя смысла предложения '. Наконец, в эмотивном (в семиотике — прагматическом) плане синонимы выступают как выражение эмоционально-экспрессивной оценки обозначаемого. Такие дефиниции не исключают, а взаимно дополняют друг друга до полного определения синонимов.
Семантической сущностью синонимии и мерилом ее проявления в каждом конкретном случае является
эквивалентность содержания лексических еди-' ниц. Эквивалентным может быть все содержание слов (языкознание — лингвистика), содержание отдельных их значений \луна\ — 'спутник Земли' — месяцч — 'луна' ('диск луны или его часть'): светит луна — светит месяц; ср. луна2 — 'спутник любой планеты': десять лун Сатурна и месяц\ — 'единица исчисления времени, равная одной двенадцатой части года': вернуться через месяц] или совпадающих частей значений (ЛСВ) слов [ключ — 'источник, в котором вода выходит с напором, с силой'— родник — 'источник, в котором вода просачивается на поверхность земли'; пачка — 'несколько однородных предметов (обычно книг, бумаг), сложенных или связанных вместе' — кипа — 'обычно большое количество книг, бумаг, собранных вместе, но не обязательно уложенных или связанных'].
Синонимия, таким образом,— эквивалентность всего или части содержания лексических единиц, а сами синонимы семантически тождественны в пределах всех или части своих значений (ЛСВ) или совпадающих частей значений (ЛСВ) и в соответствии с этим взаимозамени- мы в тексте в тех нейтрализуемых, слабых позициях, которые соответствуют их общему содержанию, т. е. пересечению объемов их значений (см. 1, 6). Слова ключ и родник в равной мере могут быть употреблены, если просто называется какой-то источник, если же, например, надо акцентировать, что вода бьет в нем ключом, идет с напором, употребляется только первое из этих двух слов, так как общего, «пересекающегося» содержания ('источник') недостаточно для подчеркивания специфики обозначаемого предмета.
Эквивалентные («пересекающиеся») содержания синонимов находятся в отношении взаимной замены, двусторонней импликации ': Тренер заменяет вратаря ■*-+■ Тренер заменяет голкипера; Это был высокий юноша -++Это был рослый юноша (эквивалентное содержание последней пары синонимов— 'высокого роста'). Легко заметить, что эквивалентность как семантическое отношение — понятие абсолютное, синонимы же как средство ее выражения — относительное.
Необходимо подчеркнуть одну немаловажную мысль: синонимами нельзя считать любые частично сходные по смыслу лексические единицы. Синонимы — «это слова, несовпадающими семантическими признаками которых являются только такие признаки, которые могут устойчиво нейтрализоваться в определенных позициях» Следовательно, чем более устойчива нейтрализация семантически сходных слов, тем выше степень их синонимичности, тем в большей степени они синонимы.
Сказанное дает основание определить синонимию как полную или частичную эквивалентность значений, выраженных разными лексемами:
где знак ^является условным и «усередненным» обозначением полной (=) и частичной семантической эквивалентности («) языковых единиц. Символы X и V подчеркивают, что синонимы (в отличие, скажем, от многозначности: и Х2) — разные по форме слова.
Принимая во внимание функции синонимов, о которых будет сказано ниже, синонимию как лексическую категорию можно определить следующим образом: это семантическое отношение тождественных или близких по содержанию значений, выражаемых формально различными словами (ЛСВ), которые реализуют в тексте семантические функции замещения и уточнения, а также оценочно-стилистические функции.
Классификация синонимов
В синонимические отношения вступают обычно несколько слов. Они образуют синонимический ряд (или синонимическую парадигму), где и идентифицируются относительно доминанты — определяющего слова ряда. Это слово семантически наиболее простое по семному составу, за редким исключением стилистически нейтральное, синтагматически наиболее свободное и употребительное. Являясь своеобразной «точкой отсчета» в синонимическом ряду, доминанта в большинстве случаев приближается к выражению эквивалентного содержания, общего всем членам парадигмы. Именно на фоне доминанты синонимы воспринимаются как семантически более сложные и стилистически маркированные. Доминанта возглавляет синонимический ряд и дается в словарях в его начале: Танцевать, плясать, отплясывать (разг.), откалывать (разг.).
Танцевать — исполнять какой-либо танец, принимать участие в танцах; плясать — исполнять преимущественно народный танец, какую-либо пляску, слово часто употребляется для того, чтобы подчеркнуть живой, несдерживаемый, шумный и т. п. характер танца (танцев); слова отплясывать и откалывать имеют усилительный характер, подчеркивая особую живость, лихость, непосредственность пляски.
Типы синонимов выделяются по двум основаниям. В зависимости от количества позиций, в которых синонимы могут замещать друг друга (т. е. во всех или в части), и соответственно степени совпадения их значений выделяются полная (абсолютная) синонимия и частичная синонимия, в зависимости от их функций — семантическая (идеографическая) и стилистическая синонимия. Полная синонимия характеризуется эквивалентной дистрибуцией и нулевой оппозицией, частичная — контрастирующей дистрибуцией и эквиполентной (равнозначной) оппозицией единиц (см. /, 6).
Такое разграничение типов синонимии и кладется в основу классификации синонимов.
Полные (абсолютные) синонимы совпадают по своим значениям и характерной сочетаемости: языкознание — лингвистика, орфография — правописание, вратарь — голкипер, забастовка — стачка, кавалерия — конница. Их количество в языке сравнительно невелико. Частичные синонимы не совпадают полностью по своим значениям и употреблению; причем степень несовпадения может быть весьма различной: бросать — кидать, рассказывать — повествовать, линия — черта, луна — месяц, трудный — тяжелый. Количественно такие синонимы преобладают в языке.
Семантические, или идеографические, синонимы, выражая существенно общее, вместе с.тем отличаются определенными элементами своих значений, нередко отчетливо осознаваемыми внутренними формами, оттеняя, например, различные стороны обозначаемого (кроткий — незлобивый — покорный — смирный, узкий — тесный — тонкий, веселый — радостный, смотреть — глядеть) или разную степень проявления признака, свойства, действия (размолвка — ссора, страх — ужас, талантливый — гениальный, ломать — крушить — сокрушать). Стилистические синонимы выражают ту или иную эмоционально-экспрессивную оценку обозначаемого: лицо — лик (высок.) — рожа (прост.); выгнать — изгнать (книжн.)—вытурить (прост.); родина — отчизна (высок.); убежать — удрать (разг.). Семантик о-с тилистические синонимы отличаются друг от друга как по своему значению, так и по эмоционально-экспрессивной окраске: течь — хлестать (разг.) — 'течь, литься сильно, с шумом' (Вода хлещет из крана); ссора — перепалка, перебранка (разг.) — 'крикливая ссора обычно из-за пустяков'; редкий — жидкий (разг.) — 'очень редкий' (жидкий лес, жидкая борода).
По своей структуре синонимы делятся на разноко- ренные (они преобладают в лексике: молодость — юность, смелый — храбрый, здесь — тут, есть — кушать, шелестеть — шуршать, радоваться — ликовать) и однокоренные (выругать — отругать, открыть — раскрыть, заглавие — заголовок, качать—раскачивать). Значительное количество синонимических пар (рядов) содержит в своем составе заимствованные слова (недостаток — дефект, летчик — пилот, нападающий — форвард, безветрие — штиль), в том числе из старославянского (короткий — краткий, выбрать — избрать, город — град).
В заключение необходимо подчеркнуть, что практически «рабочей» единицей при изучении и описании лексической синонимии в словарях оказывается ЛСВ, так как многозначное слово обычно входит разными своими значениями в несколько синонимических рядов: свободныйI — независимый (свободный, независимый народ), свободный2 — вольный, привольный (свободная, вольная, привольная жизнь), свободный3 — беспрепятственный (свободный, беспрепятственный въезд), свобод- ныщ — незанятый (Сейчас он свободный, незанятый человек), свободный5 — пустой (свободная, пустая квартира), свободный6 — просторный, широкий (свободное, просторное, широкое платье).
Функции синонимов
Структурно-семантические и стилистические свойства различных типов синонимов наглядно проявляются в их основных функциях в тексте.
Важнейшими семантическими функциями синонимов являются замещение и уточнение.
Функция замещения состоит в замене следующих друг за другом синонимов в одном предложении или фрагменте текста. Это позволяет разнообразить речь, сделать ее более выразительной, избежать ненужных повторов одного и того же слова. Функция замещения характерна прежде всего для адекватных (полных) синонимов как равноценных номинаций обозначаемого: Водители локомотивов, тепловозов, междугородных и городских автобусов, не добившись удовлетворения своих требований о повышении заработной платы после первой стачки, объявили повторную забастовку (из газет). Взаимное замещение часто наблюдается у сокращений и их развернутых эквивалентов (ВДНХ — Выставка достижений народного хозяйства, УДН — Университет дружбы народов им. Патриса Лумумбы, вуз — высшее учебное заведение), у слова и его аналитического эквивалента (загудеть — дать гудок, победить— одержать победу), слова и его перифразы (телевизор — голубой экран, нефть — черное золото).
Функция замещения отмечается и у частичных синонимов, если их различие нейтрализовано (несущественно) в тексте: — Да и вы, Надежда Алексеевна, куда спешите? Подождите месяца, он теперь скоро взойдет. Еще светлее будет ехать.— Пожалуй,— сказала Надежда Алексеевна,— я давно не ездила при луне (Т.) '.
Функция уточнения реализуется как раскрытие различных свойств и характерных признаков обозначаемых предметов действительности. В отличие от функции замещения она проявляется в пределах определенного фрагмента текста при близком, контактном расположении синонимов. Очень часто специфика обозначаемых предметов, явлений,свойств и признаков, действий не может быть раскрыта одним словом. Поэтому возникает необходимость в одновременном употреблении сразу нескольких частично синонимичных слов, несовпадающие семы которых «направляются» на обозначаемое с различных точек зрения, выявляя в нем новые, специфические свойства. Функция уточнения — важнейшая у синонимов. Ее роль особенно существенна в языке художественной литературы при создании эстетически значимых языковых образов — ярких, выразительных, богатых разнообразными ассоциациями.
При уточнении возможны два основных типа контекстов: нейтрализующий, в котором различие синонимов не является существенным для данного текста, и дифференцирующий, где в центре внимания оказываются их различия.
В нейтрализующем контексте происходит соединение синонимов, «сложение» их сем, необходимое для адекватного изображения специфики обозначаемого: Нашла она обоих поляков в страшной бедности, почти в нищете, без кушанья, без дров, без папирос, задолжавших хозяйке (Д.). Бедность людей изображена здесь как граничащая с нищетой: страшная бедность — это почти нищета. «Усиление» семантики слова бедность в контексте благодаря определению страшная и соседству со словом нищета «притягивает» к нему сему интенсивности, которая присутствует в существительном нищета — 'крайняя бедность'. Употребление только одного из этих слов (первого) не давало бы полноты и ощутимости изображения, которое достигается с помощью приема уточнения, взаимодействия синонимов. Напротив, в дифференцирующем контексте синонимы и их несовпадающие семы противопоставляются, что также уточняет мысль: — Милостивый государь,— начал он почти с торжественностию,— бедность не порок, это истина... Но нищета, милостивый государь, нищета — порок-с. В бедности вы еще сохраняете свое благородство врожденных чувств, в нищете же никогда и никто (Д.). (Дается одна из качественных характеристик сопоставления слов с различной степенью проявления признака, свойства.)
С помощью частичных синонимов может уточняться не только интенсивность — градация качества, свойства, действия (бедность — нищета, красивый — прекрасный, радоваться — ликовать), но и способ осуществления, совершения действия (идти — шагать — вышагивать— ступать), различные стороны обозначаемого (товарищ — друг, злободневный — актуальный — животрепещущий, быстрый — резвый — проворный — бойкий) и др.
Стилистические функции качественно отличаются от семантических, хотя и взаимодействуют с ними. При тождестве или высокой степени своего смыслового сходства стилистические синонимы противопоставляются в тексте по своему эмотивному значению (см. /, 3), согласуясь в стилевом плане с соответствующими фрагментами текста.
Важнейшими стилистическими функциями являются функция оценки и функция стилевой организации текста.
Функция стилистической оценки как выражение отношения (положительного или отрицательного) к обозначаемому основывается на различной стилевой характеристике слов: ( + ) лик (высок.) (0) лицо
(—) физиономия (разг.) (—) рожа (прост.)
Выбор слова из стилистической парадигмы имеет оценочно-стилистический характер: нежный лик, выразительное лицо, постная физиономия, противная рожа.
Слова согласуются между собой в речи не только семантически, но и стилистически. Синонимы, согласуясь семантико-стилистически в тексте с их окружением, выполняют функцию его стилевой организации: — Лодыри, просыпайтесь! Дрыхнуть сюда приехали? Работать надо! — гремел его голос (Аж.).
• Уста и губы — суть их не одна.
И очи — вовсе не гляделки!
Одним доступна глубина.
Другим... глубокие тарелки!
(А. Марков)
Ср. согласование: дрыхнуть — лодыри как маркеров стилистически сниженного текста и противопоставление уста, очи — доступна глубина; губы, гляделки — (доступны) глубокие тарелки.
В стилистических синонимах в силу взаимодействия эмотивного и сигнификативного значения может происходить «сгущение» их семантики, поэтому они могут выражать большую степень проявления качества, свойства, действия по сравнению с соответствующими нейтральными словами, используясь как средство градации: Ополоумевший дирижер, не отдавая себе отчета в том, что делает, взмахнул палочкой, и оркестр не заиграл, и даже не грянул, и даже не хватил, а именно, по омерзительному выражению кота, урезал какой-то невероятный, ни на что не похожий по развязности своей марш (М. Б.).
КОНВЕРСИЯ
Определение конверсии
Конверсия как выражение «обратных» отношений языковых единиц — конверсивов — первоначально обратила на себя внимание в синтаксисе. Грамматические конверсивы — соотносительные формы залога в действительном и страдательном оборотах: Государство охраняет памятники культуры ■*-*■ Памятники культуры охраняются государством . Они обозначают — в различных направлениях — отношения субъекта и объекта. Лексические конверсивыв отличие от грамматических выражаются не формами одного и того же слова (охранять — охраняться), а разными словами: Студент сдает экзамен профессору -*->- Профессор принимает экзамен у студента (сдавать — принимать).
Лексическая конверсия пока еще недостаточно исследована; ее изучение началось сравнительно недавно. Нет пока и словарей конверсивов. Между тем это категориальное отношение является весьма существенным в лексической системе как одно из выражений эквивалентности высказываний.
По своей природе и функциям лексические конверсивы разнообразнее грамматических; они выражают отношения не только субъекта и объекта (Башня опирается на фундамент ++Фундамент поддерживает башню; Штора пропускает свет ^ Свет проходит сквозь штору), но и агента и контрагента того или иного действия (Молодой шахматист выигрывает у мастера ч->- Мастер проигрывает молодому шахматисту; Он продает картину товарищу ч-»- Товарищ покупает картину у него), членов определенной ситуации (Профессиональные клубы превосходят любительские ч-»- Любительские клубы уступают профессиональным; Он старше ее ч->- Она моложе его) и др., т. е. участников ситуации, замещающих соответственно позиции подлежащего и дополнения.
Конверсия выступает как конструктивный принцип различной организации высказывания с точки зрения разных, но взаимодействующих участков одной и той же ситуации. Преобразование по конверсии связано с меной не только конверсивов, но и самих актантов.
Для характеристики основных свойств лексических конверсивов обратимся к конкретному примеру: «Спартак» выигрывает у «Зенита» ■<->- «Зенит» проигрывает «Спартаку».
Лексические конверсивы X (выигрывает) и V (проигрывает) должны прежде всего иметь как минимум две валентности, так как они выражают двусторонние отношения участников обозначаемой ситуации. Одно и то же действие (отношение) представлено в двух направлениях—от одного участника ситуации А («Спартак») к другому В («Зенит») (прямые отношения К) и, наоборот, от В к А (обратные отношения К-1): А -»- выигрывает у (К = X) -»- В
«Спартак» ■*- (К-1 = V) проигрывает ■*- «Зенит».
В синтаксическом отношении конверсивы характеризуются наличием прямой и обращенной ролевых структур. При преобразовании по конверсии участники ситуации меняются синтаксическими ролями: подлежащее исходного высказывания становится дополнением обращенного, дополнение исходного высказывания — подлежащим обращенного, а слово, выражающее отношения членов обозначаемой ситуации, заменяется в обращенном предложении на свой кон- версив:
I 1
А выигрывает у 8= В проигрывает А
v ♦
X---------------------
В семантическом плане конверсивы имеют оди на- ковую предметную соотнесенность, представляя один и тот же смысл в разных направлениях: 'что касается А, то он выигрывает', 'что касается В, то он проигрывает' и т. п. Обозначая в составе высказываний одно и то же, соотносительные конверсивы обладают разными значениями: выигрывать — 'побеждать, одерживать победу', победа — 'успех в чем-либо'; проигрывать — 'терпеть неудачу'; неудача — 'неуспех' (такие конверсивы отрицают друг друга).
Конверсия как лексическая категория — это семантическое отношение обратных по своему значению слов (ЛСВ) в прямых и обращенных высказываниях, кото-
рые обозначают одну и ту же ситуацию: АЯ (= (=У)Л,
где Л и В — участники одной ситуации («Спартак», «Зенит»), К и К"1 — их прямое и обратное отношения, передаваемые с помощью конверсивов X и V (выигрывать, проигрывать).
Конверсивы обнаруживают эквиполентную оппозицию, противопоставляясь своими несовпадающими обратными семами и контрастирующей дистрибуцией, способностью различаться благодаря различным лексемам в тождественных позициях: выигрывать/проигрывать матч (забег, заплыв ...), но блестяще выиграть— позорно проиграть (см. /, 6).
Классификация конверсивов
Конверсивы классифицируются по формальным и семантическим свойствам.
Структурные типы конверсивов основаны на их принадлежности к определенной части речи:
конверсивы-глаголы: сдавать — снимать (комнату); ср: сдавать — принимать (экзамены), входить — вмещать, продавать — покупать, оглушить — оглохнуть (от): Он продает мне книгу -«->- Я покупаю у него книгу; Мотор оглушил нас -<->- Мы оглохли от мотора;
конверсивы-существительные: учитель — ученик, автор — произведение, владелец — собственность, муж — жена, отец — сын: Л. В. Щерба — учитель В. В. Виноградова ч-»- В. В. Виноградов — ученик Л. В. Щербы; Николай Иванович — отец Филиппа Николаевича -«-»■ Филипп Николаевич — сын Николая Ивановича;
конверсивы-прилагательные (формы сравнительной степени): моложе — старше, сильней — слабей, выше — ниже, дороже — дешевле: Брат моложе сестры -<->- Сестра старше брата; Альбом дороже книги ■*-*■ Книга дешевле альбома.
Назовем некоторые другие структурные типы конверсивов: конверсивы-наречия (Экспресс едет быстрее обычного автобуса ■*-*■ Обычный автобус едет медленнее экспресса), конверсивы-предлоги (Картина висит над фотографией-<г+Фотография висит под картиной). Небольшое количество слов в силу своих семантико-син- таксических свойств (возможность «обращения», мены субъекта и объекта) способны выражать конверсные отношения без «обратного противочлена». Это «конвер- сивы в себе»: Петров дружит с Николаевым ■*-*■ Николаев дружит с Петровым; Лена разговаривает с Лю- дой++Люда разговаривает с Леной; Я — его соавтор■*-*■ Он — мой соавтор.
Сема нтические типы конверсивов — это классы конверсных противопоставлений слов, выделяемые на основе определенных обобщенных значений, характеризующих связь, соположение, взаимозависимость и взаимодействие, причинно-следственные отношения обозначаемых предметов и явлений действительности. Вот некоторые из них:
'передача': Отец передает сыну библиотеку++Сын получает от отца библиотеку; Он одалживает мне деньги +->■ Я занимаю у него деньги;
'приобретение / утрата': Студенты приобретают знания в области лингвистики ч-*- У студентов появляются знания в области лингвистики; Мы израсходовали деньги ■*->- У нас кончились деньги;
'состав, наличие, обладание': Два атома водорода и один атом кислорода образуют молекулу воды ч-»- Молекула воды состоит из двух атомов водорода и одного атома кислорода; Директор имеет трех заместителей ч->- У директора есть три заместителя;
'заполнение объема, содержания, времени': Сосуд вмещает десять литров воды ч-*- В сосуд входят десять литров воды; Сборы в дорогу заняли весь вечер ++Весь вечер ушел на сборы в дорогу;
'соположение в пространстве и времени': Я стою перед вами ч-»- Вы стоите за мной; Наш поезд приходит раньше вашего ч-»- Ваш поезд приходит позже нашего;
'зависимость, причинно-следственные отношения': Невнимательность часто порождает ошибки ч->- Ошибки часто проистекают из-за невнимательности и др.
Функции конверсивов
Конверсивы подобно синонимам представляют наибольший интерес как категория ономасиологическая, а именно: как конструктивный элемент формирования эквивалентных высказываний (прямого и обращенного), изображающих одну и ту же ситуацию с точки зрения разных ее участников — меняющихся синтаксическими ролями субъекта и объекта. Конверсивы всегда соположены в синонимичных предложениях, так что
употребляемая в тексте фраза всегда предполагает свой «скрытый» синоним, которому по той или иной причине не было отдано предпочтение: Народ — творец искусства (ср. Искусство — творение народа). В этом их главная семантическая функция.
Стилистическая функция конверсивов — экспрессивное подчеркивание той или иной мысли путем ввода в текст обоих конверсивов: Поражение врага — это наша победа (ср. Враг потерпел [от нас] поражение +->Мы победили врага). Они могут быть источником каламбура, основанного на обращении к «скрытому», соподразумеваемому конверсиву: Краткость в романе была, но не хватало ее брата (О. Донской); ср.: Краткость — сестра таланта -«->- Талант — брат краткости.