Der Psychiater zeigt seinem Kollegen die Patienten.

- Der da ist durchgedreht, weil eine junge Frau ihn nicht heiraten wollte.

- Und der daneben?

- Der hat sie bekommen!

Der da ist durchgedreht, weil eine junge Frau ihn nicht heiraten wollte.

„Was soll ich bloß tun (/и/ что я только должен делать = что мне делать), Herr Doktor“, sagt der Patient zum Psychiater, „meine Frau sammelt dauernd Katzen (моя жена все время, постоянно собирает кошек; die Katze; dauern - длиться). Jetzt hat sie schon 60 Stück (теперь у нее уже 60 штук, n), und in der ganzen Wohnung riecht es so (и во всей квартире пахнет так)!“

„Dann müssen Sie (тогда Вы должны) eben (как раз, именно) öfter mal lüften (чаще-ка проветривать), mein Lieber (мой дорогой)!“

„Aber das geht doch nicht (но это же невозможно: „не идет“), dann fliegen mir doch meine ganzen Tauben weg (тогда же у меня улетят прочь все мои голуби; die Taube)!“

„Was soll ich bloß tun, Herr Doktor“, sagt der Patient zum Psychiater, „meine Frau sammelt dauernd Katzen. Jetzt hat sie schon 60 Stück, und in der ganzen Wohnung riecht es so!“

„Dann müssen Sie eben öfter mal lüften, mein Lieber!“

„Aber das geht doch nicht, dann fliegen mir doch meine ganzen Tauben weg!“

Was soll ich bloß tun?

Aber das geht doch nicht!

Ein Mann kommt zum Psychiater (один мужчина приходит к психиатру). Der zeichnet (тот рисует; zeichnen - рисовать карандашом, фламастером) auf ein Stück Papier (на листок: „кусочек“ бумаги, n) ein Rechteck (прямоугольник; die Ecke - угол) und fragt (и спрашивает):

- Was ist das (что это)?

- Ein Bett mit zwei nackten Frauen drauf (кровать, n с двумя голыми женщинами на ней).

Der Psychiater nimmt noch ein Stück Papier (берет еще лист бумаги; nehmen) und zeichnet wieder ein Rechteck darauf (и рисует снова прямоугольник на нем):

- Was ist das?

Der Mann wieder:

- Ein Bett mit zwei nackten Frauen drauf.

- Ja, lieber Mann (дорогой), Sie haben eindeutig (у Вас однозначно) einen Sexualkompléx.

Darauf der Mann empört (на что мужчина возмущенно):

- Wieso ich (как так я, почему у меня-то), Herr Doktor? Sie zeichnen doch immer Betten mit nackten Frauen drauf (Вы же все время: „всегда“ рисуете кровати с голыми женщинами на них)!

Ein Mann kommt zum Psychiater. Der zeichnet auf ein Stück Papier ein Rechteck und fragt:

- Was ist das?

- Ein Bett mit zwei nackten Frauen drauf.

Der Psychiater nimmt noch ein Stück Papier und zeichnet wieder ein Rechteck darauf:

- Was ist das?

Der Mann wieder:

- Ein Bett mit zwei nackten Frauen drauf.

- Ja, lieber Mann, Sie haben eindeutig einen Sexualkomplex.

Darauf der Mann empört:

- Wieso ich, Herr Doktor? Sie zeichnen doch immer Betten mit nackten Frauen drauf!

Was ist das?

Ja, lieber Mann, Sie haben eindeutig einen Sexualkomplex.

„Herr Doktor, mit mir ist etwas nicht in Ordnung (со мной что-то не в порядке)!“ beschwert sich der zweiundneunzigjährige (жалуется девяностодвухлетний) Herr Grünlich beim Psychiater. „Ich laufe dauernd hinter jungen Mädchen her (я все время, постоянно бегаю за молоденькими девушками; hinter jemandem herlaufen - бегать за кем-либо; dauern - длиться, продолжаться)!“
„Aber das ist doch ganz natürlich (но это же совершенно естественно), Herr Grünlich!“ beruhigt ihn der Arzt (успокаивает его врач).
„Nun ja - aber ich kann mich nicht erinnern, weswegen (ну да - но я не могу вспомнить, почему, зачем)!“

„Herr Doktor, mit mir ist etwas nicht in Ordnung!“ beschwert sich der zweiundneunzigjährige Herr Grünlich beim Psychiater. „Ich laufe dauernd hinter jungen Mädchen her!“
„Aber das ist doch ganz natürlich, Herr Grünlich!“ beruhigt ihn der Arzt.
„Nun ja - aber ich kann mich nicht erinnern, weswegen!“

Er läuft dauernd hinter jungen Mädchen her.

Aber das ist doch ganz natürlich!

„Herr Möller, worauf führen Sie denn ihre Kontaktschwierigkeiten zurück (как Вы сами думаете, в чем причина Ваших трудностей при контакте /с людьми/: „к чему же Вы возводите Ваши контактные трудности; zurückführen auf etwas - возводить к чему-либо, видеть причину в чем-либо; führen - вести; die Schwierigkeit - трудность; schwierig - трудно)?“ fragt der Psychiater den Patienten (спрашивает психиатр пациента).

„Das solltest du doch feststellen (это ты ведь и должен бы установить, выяснить: fest - крепко + stellen - ставить), du blöder Sack (ты, глупый мешок)!“

„Herr Möller, worauf führen Sie denn ihre Kontaktschwierigkeiten zurück?“ fragt der Psychiater den Patienten.

„Das solltest du doch feststellen, du blöder Sack!“

Worauf führen Sie denn ihre Kontaktschwierigkeiten zurück?

Patient: Herr Doktor, ich habe das Gefühl (у меня чувство), keiner nimmt mich ernst (/что/ никто меня не принимает всерьез).
Doktor: Sie scherzen (Вы шутите).

Patient: Herr Doktor, ich habe das Gefühl, keiner nimmt mich ernst.
Doktor: Sie scherzen.

- Guten Tag (добрый день), Herr Doktor, mein Problem ist, dass ich ignoriert werde (моя проблема, n в том, что на меня не обращают внимания: „я игнорируюсь“).
- Der Nächste, bitte (следующий, пожалуйста)!

- Guten Tag, Herr Doktor, mein Problem ist, dass ich ignoriert werde.
- Der Nächste, bitte!

Der Nächste, bitte!

Fragt der Psychiater den Patienten (спрашивает психиатр пациента):

- Und wann haben Sie das erste Mal gemerkt (а когда Вы в первый раз заметили), dass Sie Ihre Steuern gerne bezahlen (что Вы Ваши налоги охотно платите; die Steuer)?

Fragt der Psychiater den Patienten:

- Und wann haben Sie das erste Mal gemerkt, dass Sie Ihre Steuern gerne bezahlen?

„Wenn ich Ihr Problеm erkennen soll (если я должен узнать, распознать Вашу проблему), müssen Sie noch einmal (Вы должны еще раз) ganz von vorn (совсем сначала) anfangen (начать)“, sagt der Psychiater zum Patienten (говорит психиатр пациенту).

„Am Anfang schuf ich Himmel und Erde (в начале, m сотворил я небо, m и землю, f; schaffen)!“

„Wenn ich Ihr Problem erkennen soll, müssen Sie noch einmal ganz von vorn anfangen“, sagt der Psychiater zum Patienten.

„Am Anfang schuf ich Himmel und Erde!“

Sie müssen noch einmal ganz von vorn anfangen.

„Wie fühlen Sie sich (как Вы себя чувствуете)?“ fragt der Psychiater den Patienten (спрашивает психиатр пациента), der fortwährend mit dem Finger schnippt (который постоянно щелкает пальцем, m). „Haben Sie manchmal Kopfschmerzen (у Вас иногда бывают головные боли: der Kopf - голова + der Schmerz - боль)?“

„Nein!“

Fingerschnippen (щелчок пальцами).

„Warum schnippen Sie denn immer mit dem Finger (почему же Вы все время щелкаете пальцем)?“

„Das ist doch gegen die Elefanten (это же от: „против“ слонов; der Elefánt)!“

Fingerschnippen.

„Aber ich sehe gar keine Elefanten (но я вовсе не вижу никаких слонов)!“

„Sehen Sie (/вот/ видите), es hat schon geholfen (уже помогло; helfen).“

„Wie fühlen Sie sich?“ fragt der Psychiater den Patienten, der fortwährend mit dem Finger schnippt. „Haben Sie manchmal Kopfschmerzen?“

„Nein!“

Fingerschnippen.

„Warum schnippen Sie denn immer mit dem Finger?“

„Das ist doch gegen die Elefanten!“

Fingerschnippen.

„Aber ich sehe gar keine Elefanten!“

„Sehen Sie, es hat schon geholfen.“

Wie fühlen Sie sich?

- Lieselotte, bist du krank (ты больна)? Bei dir geht ja immer so ein netter Arzt ein und aus (у тебя ведь все время: „всегда“ такой милый, симпатичный врач входит и выходит; eingehen - входить, ausgehen - выходить).

- Das geht dich gar nichts an (это тебя не касается). Bei dir geht ja auch immer ein netter Leutnant ein und aus, und ich frage dich nicht (а я тебя не спрашиваю), ob der Krieg ausgebrochen ist (не началась ли война; ausbrechen - начаться, разразиться /о войне/; brechen - ломать)!

- Lieselotte, bist du krank? Bei dir geht ja immer so ein netter Arzt ein und aus.

- Das geht dich gar nichts an. Bei dir geht ja auch immer ein netter Leutnant ein und aus, und ich frage dich nicht, ob der Krieg ausgebrochen ist!

Das geht dich gar nichts an!

Mit dick verbundenem Kopf (с толсто перевязанной головой, m; verbinden) wird Meier ins Krankenhaus eingeliefert (Майер доставляется в больницу).

„Sind Sie verheiratet (Вы женаты)?“ fragt die Schwester bei der Aufnahme (спрашивает сестра при приеме).

„Nein“, sagt Meier, „überfahren worden (сбит машиной)!“

Наши рекомендации