Mit dick verbundenem Kopf wird Meier ins Krankenhaus eingeliefert.

„Sind Sie verheiratet?“ fragt die Schwester bei der Aufnahme.

„Nein“, sagt Meier, „überfahren worden!“

Sind Sie verheiratet?

Ich bin überfahren worden.

- Herr Doktor, ich habe so furchtbare Kopfschmerzen (у меня такие ужасные головные боли: der Kopf - голова + der Schmerz - боль)!

- Trinken Sie (Вы пьете)?

- Natürlich nicht (конечно нет)!

- Rauchen Sie (курите)?

- Auch das nicht (это тоже нет)!

- Und wie halten Sie es mit den Frauen (а как насчет женщин: „как Вы держите это с женщинами = как Вы относитесь к женщинам“)?

- Das schon gar nicht (это уж вовсе нет)!

- Dann drückt Sie der Heiligenschein (тогда /это/ Вас жмет, давит ореол святого: der Heilige - святой + der Schein - свет, свечение; heilig - святой, свято)!

- Herr Doktor, ich habe so furchtbare Kopfschmerzen!

- Trinken Sie?

- Natürlich nicht!

- Rauchen Sie?

- Auch das nicht!

- Und wie halten Sie es mit den Frauen?

- Das schon gar nicht!

- Dann drückt Sie der Heiligenschein!

Ich habe so furchtbare Kopfschmerzen!

Rauchen Sie?

- Ich glaube (я полагаю), ich bin gegen Leder allergisch (у меня аллергия на кожу: „я аллергичен против кожи, n).

- Wieso (как так, почему)?

- Immer wenn ich morgens aufwache (всегда, каждый раз как я утром просыпаюсь) und noch die Schuhe anhabe (и имею еще ботинки надетыми), brummt mir der Schädel (у меня гудит череп, черепушка; brummen - рычать; реветь; гудеть, жужжать)!

- Ich glaube, ich bin gegen Leder allergisch.

- Wieso?

- Immer wenn ich morgens aufwache und noch die Schuhe anhabe, brummt mir der Schädel!

Ich glaube, ich bin gegen Leder allergisch.

„Leider kann ich die Ursache Ihrer Krankheit nicht finden (к сожалению, я не могу найти причину Вашей болезни)“, sagt der Interníst zur Patientin (говорит терапевт пациентке), „aber vielleicht liegt es am Alkohol (но, возможно, все дело в алкоголе, причина в алкоголе: „оно лежит при алкоголе“).“

„Gut (хорошо)“, sagt sie (говорит она), „dann komme ich wieder (тогда я приду снова, вернусь), wenn Sie nüchtern sind (когда Вы будете трезвый).“

„Leider kann ich die Ursache Ihrer Krankheit nicht finden“, sagt der Internist zur Patientin, „aber vielleicht liegt es am Alkohol.“

„Gut“, sagt sie, „dann komme ich wieder, wenn Sie nüchtern sind.“

Leider kann ich die Ursache Ihrer Krankheit nicht finden.

Vielleicht liegt es am Alkohol.

Mann beim Arzt (один мужчина у врача):
- Herr Doktor, wie kann ich hundert Jahre alt werden (как я могу стать столетним, достичь ста лет)?
- Rauchen Sie (Вы курите)?
- Nein (нет).
- Essen Sie übermäßig (едите чрезмерно; das Maß - мера)?
- Nein.
- Gehen Sie spät ins Bett (поздно ложитесь: „идете в постель“)?
- Nein.
- Haben Sie Frauengeschichten (имеете истории с женщинами: die Frau - женщина + die Geschichte - история)?
- Nein.
- Wieso wollen Sie dann überhaupt so alt werden (как же Вы хотите тогда вообще стать таким старым)?

Mann beim Arzt:
- Herr Doktor, wie kann ich hundert Jahre alt werden?
- Rauchen Sie?
- Nein.
- Essen Sie übermäßig?
- Nein.
- Gehen Sie spät ins Bett?
- Nein.
- Haben Sie Frauengeschichten?
- Nein.
- Wieso wollen Sie dann überhaupt so alt werden?

Rauchen Sie?

Essen Sie übermäßig?

Gehen Sie spät ins Bett?

Arzt (врач):

- Also (итак), Herr Meier, Sie sind ja schon wieder betrunken (Вы ведь уже снова пьяны), habe ich Ihnen nicht gesagt (/разве/ я Вам не говорил), nur eine Flasche Bier pro Tag (только одну бутылку пива в день)?
Meier:

- Ja glauben Sie eigentlich (Вы думаете, полагаете, собственно), Sie sind der einzige Arzt, zu dem ich gehe (/что/ Вы единственный врач, к которому я хожу)!

Arzt:

- Also, Herr Meier, Sie sind ja schon wieder betrunken, habe ich Ihnen nicht gesagt, nur eine Flasche Bier pro Tag?
Meier:

- Ja glauben Sie eigentlich, Sie sind der einzige Arzt, zu dem ich gehe!

- Wenn Sie noch eine Zeit lang leben wollen (если Вы хотите еще пожить какое-то время), müssen Sie aufhören zu rauchen (Вы должны перестать курить)!
- Dazu ist es jetzt zu spät (для этого сейчас /уже/ поздно).
- Zum Aufhören ist es nie zu spät (чтобы перестать: „для прекращения“ никогда не поздно)!
- Na, dann hat's ja noch Zeit (ну, тогда ведь еще есть время) ...

- Wenn Sie noch eine Zeit lang leben wollen, müssen Sie aufhören zu rauchen!
- Dazu ist es jetzt zu spät.
- Zum Aufhören ist es nie zu spät!
- Na, dann hat's ja noch Zeit ...

Sie müssen aufhören zu rauchen!

Dazu ist es jetzt zu spät.

Das hat ja noch Zeit.

„Und was das Nikotin anbelangt (а что касается никотина)“, sagt der Arzt zu seinem Patienten (говорит врач своему пациенту), „höchstens (самое большее, максимум; hoch - высокий) eine Zigarette nach jeder Mahlzeit (одну сигарету после каждой еды, после каждого примеа пищи), nicht mehr (не больше)!“

Als der Doktor nach einigen Wochen seinen Patienten wieder trifft (когда доктор через несколько недель снова встречает своего пациента; treffen), begrüßt er ihn mit den Worten (он его приветствует словами; das Wort - слово, die Worte - слова в связной речи):

„Na, Sie sehen ja blendend aus (ну, Вы ведь выглядите блестяще; blenden - слепить)! Und zugenommen haben Sie auch (и поправились Вы к тому же; zunehmen - прибавлять в весе)!“

„Kunststück (фокус, n = неудивительно)“, brummt der Angesprochene (ворчит тот, к кому обратились; jemanden ansprechen - обращаться к кому-либо, заговаривать с кем-либо), „bei zwanzig Mahlzeiten am Tag (при двадцати-то приемах пищи в день, m)!“

„Und was das Nikotin anbelangt“, sagt der Arzt zu seinem Patienten, „höchstens eine Zigarette nach jeder Mahlzeit, nicht mehr!“

Als der Doktor nach einigen Wochen seinen Patienten wieder trifft, begrüßt er ihn mit den Worten:

„Na, Sie sehen ja blendend aus! Und zugenommen haben Sie auch!“

„Kunststück“, brummt der Angesprochene, „bei zwanzig Mahlzeiten am Tag!“

Und was das Nikotin anbelangt, höchstens eine Zigarette nach jeder Mahlzeit, nicht mehr!

Na, Sie sehen ja blendend aus!

Und zugenommen haben Sie auch!

Kunststück!

„Ja, mein lieber (да, мой дорогой) Herr Lehmann“, sagt der Arzt nach eingehender Untersuchung (говорит врач после подробного, тщательного обследования; eingehend - подробный, тщательный, детальный; eingehen - вникать), „auf Wein, Weib und Gesang (от: „на“ вина, m, женщины, n и пения; der Gesang - пение, песнь) werden Sie langsam (будете Вы постепенно: „медленно“) verzichten müssen (отказаться должны; auf etwas verzichten - отказываться от чего-либо).“

„Herr Doktor, machen wir es in Etappen (/давайте/ проделаем это поэтапно: „этапами“; die Etappe)! Ich schlage vor (я предлагаю; vorschlagen), ich höre zuerst mit dem Singen auf (я сначала прекращу петь: „прекращу с пением, n“)!“

„Ja, mein lieber Herr Lehmann“, sagt der Arzt nach eingehender Untersuchung, „auf Wein, Weib und Gesang werden Sie langsam verzichten müssen.“

„Herr Doktor, machen wir es in Etappen! Ich schlage vor, ich höre zuerst mit dem Singen auf!“

Ja, mein Lieber, darauf werden Sie langsam verzichten müssen.

Machen wir es in Etappen!

Sagt der Arzt (говорит врач):

- Sie müssen jeden Tag eine halbe Stunde spazieren gehen (вы должны каждый день полчаса ходить гулять)!
Fragt der Patient (спрашивает пациент):

- Vor oder nach der Arbeit (до или после работы)?
- Was sind Sie denn (что же Вы = кто же Вы по профессии)?

- Briefträger (почтальон: der Brief - письмо + tragen - носить).

Sagt der Arzt:

- Sie müssen jeden Tag eine halbe Stunde spazieren gehen!
Fragt der Patient:

- Vor oder nach der Arbeit?
- Was sind Sie denn?

- Briefträger.

Sie müssen jeden Tag eine halbe Stunde spazieren gehen!

Was sind Sie denn?

„Herr Professor“, sagte ein Patient (сказал пациент), „sagen Sie mir ruhig Ihre Diagnose (скажите мне спокойно Ваш диагноз; die Diagnóse) ganz offen (совершенно открыто) und unverblümt (и без прикрас; die Blume - цветок). Ich möchte wissen woran ich bin (я хотел бы знать, что со мной, что меня ждет).“
„Na gut (ну хорошо). Also, Sie fressen und saufen und rauchen viel zu viel (итак, Вы жрете и пьете = пьянствуете и курите слишком много), außerdem sind Sie zu träge (кроме того, Вы слишком ленивый, расслабленный = ведете расслабленный, неподвижный образ жизни)!“
„Vielen Dank (большое спасибо) Herr Professor!“ sagte der Patient.
„Und wenn Sie mir das Ganze nun auch noch auf Lateinisch sagen möchten (а если бы Вы мне теперь это все: „целое“ сказали еще и по-латыни) . Für meine Frau, wissen Sie (для моей жены, знаете ли)!“

„Herr Professor“, sagte ein Patient, „sagen Sie mir ruhig Ihre Diagnose ganz offen und unverblümt. Ich möchte wissen woran ich bin.“
„Na gut. Also, Sie fressen und saufen und rauchen viel zu viel, außerdem sind Sie zu träge!“
„Vielen Dank Herr Professor!“ sagte der Patient.
„Und wenn Sie mir das Ganze nun auch noch auf Lateinisch sagen möchten. Für meine Frau, wissen Sie!“

Sagen Sie mir ruhig Ihre Diagnose ganz offen und unverblümt.

Na gut.

Also, Sie fressen und saufen und rauchen viel zu viel, außerdem sind Sie zu träge!“

„Ach, du meine Güte (ах, боже ты мой: „ты мое благо, доброта“)“, sagt der Zahnarzt zum Patienten (говорит зубной врач пациенту; der Zahn - зуб), „haben Sie in dem Backenzahn aber große Löcher (ну и большие же у Вас дырки в боковом зубе: die Backe - щека + der Zahn; das Loch) … Löcher … Löcher …“

„Wieso (как так, зачем) wiederhólen Sie (повторяете Вы) denn (же) das so oft (это так часто), Herr Doktor?“

„Ich habe doch nicht wiederholt (я же не повторял), das war nur das Echo (это было только эхо)!“

„Ach, du meine Güte“, sagt der Zahnarzt zum Patienten, „haben Sie in dem Backenzahn aber große Löcher … Löcher … Löcher …“

„Wieso wiederholen Sie denn das so oft, Herr Doktor?“

„Ich habe doch nicht wiederholt, das war nur das Echo!“

Ach, du meine Güte!

Wieso wiederholst du denn das so oft?

Kommt 'n Skelett zum Zahnarzt (приходит скелет к зубному врачу: der Zahn - зуб + der Arzt - врач), sagt der Zahnarzt (зубной врач говорит):
- Ihre Zähne sind gut (Ваши зубы хороши = в порядке), aber Ihr Zahnfleisch macht mir Sorgen (но Ваши десны меня беспокоят: „делают, доставляют мне заботы“: der Zahn + das Fleisch - мясо) ...

Kommt 'n Skelett zum Zahnarzt, sagt der Zahnarzt:
- Ihre Zähne sind gut, aber Ihr Zahnfleisch macht mir Sorgen ...

Ihre Zähne sind gut, aber ihr Zahnfleisch macht mir Sorgen ...

- Was sind sie von Beruf (кто: „что“ Вы по профессии, m)?
- Tschanartscht ( = Zahnarzt - зубной врач: der Zahn + der Arzt)!

- Was sind sie von Beruf?
- Tschanartscht!

Was sind sie von Beruf?

Im Wartezimmer (в приемной: warten - ждать + das Zimmer - комната) eines Berliner Arztes (одного берлинского врача) treffen sich zwei ältere Damen (встречаются две пожилые дамы).

Meint die eine zur anderen (говорит одна другой):

- Ich habe Sie letzte Woche vermisst (я Вас на прошлой: „последней“ неделе не видела; vermissen - недосчитываться, замечать отсутствие, скучать), waren Sie etwa krank (Вы что, были больны)?

Im Wartezimmer eines Berliner Arztes treffen sich zwei ältere Damen.

Meint die eine zur anderen:

- Ich habe Sie letzte Woche vermisst, waren Sie etwa krank?

Ich habe Sie letzte Woche vermisst, waren Sie etwa krank?

Oma saß im Wartezimmer des berühmten Arztes (бабушка, бабуся сидела в приемной, n одного знаменитого врача; sitzen - сидеть; warten - ждать). Da kam die Sprechstundenhilfe (тут подошла сестра /помогающая при приеме больных: die Sprechstunde - консультация /у врача/ + die Hilfe - помощь) und erklärte (и объяснила, заявила): „Heute hält der Herr Professor keine Sprechstunde (сегодня у господина профессора нет приема: „не держит приема“; halten)!“

Oma blickte freundlich (взглянула дружелюбно, любезно), blieb aber sitzen (но осталась сидеть; bleiben). Die Sprechstundenhilfe erhöhte ihre Lautstärke (повысила звуковую мощность: der Laut - звук + die Stärke - сила, мощь; laut - громкий; stark - сильный), und zum Schluss schrie sie so (и под конец, m она кричала так; schreien), dass die Fensterscheiben klirrten (что оконные стекла дребезжали; die Fensterscheibe).

Aber die schwerhörige Oma (но тугоухая бабушка: schwer - тяжело + hören - слышать) blieb trotzdem (осталась, несмотря на это) freundlich lächelnd (ласково улыбаясь; lächeln - улыбаться) weiter sitzen (дальше сидеть = продолжала сидеть).

Da schrieb die Sprechstundenhilfe schließlich auf einen Zettel (тут, наконец, сестра написала на записке, клочке бумаги; schreiben):

Heute keine Sprechstunde! Und hielt ihn der Oma vor die Augen (и поднесла ее /записку/ бабушке к глазам: „держала, поднесла перед глазами“).

Oma nickte verlegen (кивнула смущенно): „Ach Schwester, bitte schön (ах сестра, пожалуйста), lesen Sie es mir doch vor (прочтите же мне это вслух; vorlesen - прочесть вслух), ich habe meine Brille vergessen (я забыла мои очки)!“

Oma saß im Wartezimmer des berühmten Arztes. Da kam die Sprechstundenhilfe und erklärte: „Heute hält der Herr Professor keine Sprechstunde!“

Oma blickte freundlich, blieb aber sitzen. Die Sprechstundenhilfe erhöhte ihre Lautstärke, und zum Schluss schrie sie so, dass die Fensterscheiben klirrten.

Aber die schwerhörige Oma blieb trotzdem freundlich lächelnd weiter sitzen.

Da schrieb die Sprechstundenhilfe schließlich auf einen Zettel:

Heute keine Sprechstunde! Und hielt ihn der Oma vor die Augen.

Oma nickte verlegen: „Ach Schwester, bitte schön, lesen Sie es mir doch vor, ich habe meine Brille vergessen!“

Heute hält der Herr Professor keine Sprechstunde.

Stadtunterinspektor (младший городской инспектор) Meyer sucht seinen Arzt auf (навещает врача; aufsuchen) und klagt (и жалуется):

„Ich weiß nicht (я не знаю), was in letzter Zeit mit mir los ist (что в последнее время со мной случилось), Herr Doktor. Ich bin immer völlig erschöpft (я все время, постоянно: „всегда“ полностью, совершенно выжатый, смертельно уставший: „вычерпанный“; schöpfen - черпать), und der Kreislauf (и кровообращение: der Kreis - круг + der Lauf - бег) …“

„Vielleicht arbeiten Sie zu viel in Ihrer Behörde (может быть, Вы слишком много работаете в Вашем учреждении, ведомстве)?“

„Ach, das geht eigentlich (это идет, собственно = нет, все нормально, здесь все в порядке). Vor einem Jahr noch (еще год назад), mussten wir 48 Stunden arbeiten (мы должны были работать 48 часов), heute aber nur noch (а сегодня = сейчас только) 43.“

„Sehen Sie (/вот/ видите)“, meint der Arzt (говорит врач), „diese fünf Stunden Schlaf fehlen Ihnen ganz einfach (Вам просто-напросто: „совсем просто“ нехватает этих 5 часов сна, m).“

Stadtunterinspektor Meyer sucht seinen Arzt auf und klagt:

„Ich weiß nicht, was in letzter Zeit mit mir los ist, Herr Doktor. Ich bin immer völlig erschöpft, und der Kreislauf …“

„Vielleicht arbeiten Sie zu viel in Ihrer Behörde?“

„Ach, das geht eigentlich. Vor einem Jahr noch, mussten wir 48 Stunden arbeiten, heute aber nur noch 43.“

„Sehen Sie“, meint der Arzt, „diese fünf Stunden Schlaf fehlen Ihnen ganz einfach.“

Ich weiß nicht, was in letzter Zeit mit mir los ist.

Ich bin immer völlig erschöpft.

Vielleicht arbeiten Sie zu viel in Ihrer Behörde?

Ach, das geht eigentlich.

Hans, der jeden Tag zu spät kommt (который каждый день опаздывает: „приходит слишком поздно“), lässt sich von seinem Arzt Tabletten verschreiben (просит своего врача прописать ему таблетки: „побуждает, дает себе своим врачом, от своего врача прописать таблетки“). Tatsächlich (на самом деле, действительно) gelingt es ihm aufzustehen (ему удается встать), bevor der Wecker klingelt (прежде чем зазвенит будильник; wecken - будить).

„Das ist ja toll (это ведь здорово), dass Sie heute pünktlich sind (что Вы сегодня точны, пунктуальны)“, meint der Chef (говорит шеф), „aber wo waren Sie gestern (но где Вы были вчера)?“

Hans, der jeden Tag zu spät kommt, lässt sich von seinem Arzt Tabletten verschreiben. Tatsächlich gelingt es ihm aufzustehen, bevor der Wecker klingelt.

„Das ist ja toll, dass Sie heute pünktlich sind“, meint der Chef, „aber wo waren Sie gestern?“

Das ist ja toll, dass Sie heute pünktlich sind.

Wo waren Sie gestern?

Ein Patient zum Arzt (врaчу):

- Ich leide so unter Vergesslichkeit (я так страдаю от забывчивости, f: „под забывчивостью“; vergessen - забывать).

- Und seit wann leiden Sie darunter (и с какого времени Вы страдаете от этого)?

- Seit wann leide ich unter was (с какого времени страдаю чем)?

Ein Patient zum Arzt:

- Ich leide so unter Vergesslichkeit.

- Und seit wann leiden Sie darunter?

- Seit wann leide ich unter was?

Ich leide so unter Vergesslichkeit.

Schwatzke hat Magenschmerzen (у Швацке болит живот: der Magen - желудок + die Schmerzen - боли; der Schmerz) und sucht deswegen seinen Arzt auf (и поэтому он навещает, посещает своего врача; aufsuchen).

„Was haben Sie denn gestern Abend gegessen (что же Вы ели вчера вечером; essen)?“ fragt der (спрашивает тот).

„Austern (устрицы; die Auster)“.

„Frische (свежие) Austern?“

„Woher soll ich denn wissen (откуда мне знать: „откуда же я должен это знать“), ob sie frisch waren (были ли они свежими)?“

„Ganz einfach (очень просто: „совсем просто“). Wenn Austern frisch sind (когда устрицы свежие), lassen sich Ihre Schalen nur schwer öffnen (их раковины дают, позволяют себя лишь с трудом: „тяжело“ открыть; die Schale - скорлупа, кожура).“

„Ach, heißt das etwa (это что же, значит), dass man Austern vor dem Essen öffnen muss (что устриц нужно открывать перед едой, n)?

Наши рекомендации