Использование синтаксических сигналов

Основная задача синтаксического анализа предложения состоит в том, чтобы объединить значения отдельных слов и таким образом выве­сти значение целого предложения. Для решения этой задачи мы пользу­емся двумя основными источниками информации. Первый источник — это порядок слов. Например, следующие два предложения хотя и состо­ят из одинаковых слов, но имеют разные значения.



Тема 18. Экспериментальные исследования мышления

• Собака укусила кошку.

• Кошка укусила собаку.

Другой источник понимания значения предложения — это исполь­зование служебных слов, таких как артикль а и относительное местоиме­ние who, которые важны для синтаксического анализа, потому что явля­ются признаками различных типов компонентов, например именной группы или относительного предложения. Рассмотрим следующий набор предложений.

1. The boy whom the girl liked was sick. (Мальчик, которого любила девоч­ка, был болен.)

2. The boy the girl liked was sick. (Мальчик, любимый девочкой, был болен.)

3. The boy the girl and the dog were sick. (Мальчик, девочка и собака были больны.)

Предложения 1 и 2 эквивалентны, за исключением того, что в пред­ложении 2 отсутствует местоимение whom («которого»). Предложение 2 более короткое, но ценой краткости является потеря сигнала о способе анализа предложения. В месте the boy the girl имеется неопределенность по вопросу о том, имеем ли мы относительное предложение, как в предложе­нии 1, или же союз, как в предложении 3. Если верно, что служебные сло­ва (например, whom) используются, чтобы указать, как проанализировать предложение, то такие конструкции, как предложение 2, будут более труд­ны для анализа, чем конструкции, сходные с предложением 1.

Хейкс и Фосс1 проверили эту гипотезу с помощью так называемой задачи на мониторинг фонем. Они использовали предложения с двумя придаточными типа следующих.

4. The zebra which the lion that the gorilla chased killed was running. (Зеб­ра, которую убил лев, за которым гналась горилла, бежала.)

5. The zebra the lion the gorilla chased killed was running.

В предложении 5 отсутствуют относительные местоимения, поэто­му его так легко перепутать с предложениями, имеющими структуру «существительное — союз». Испытуемых просили одновременно выпол­нять две задачи. Одна задача состояла в том, чтобы понять и перефрази­ровать предложение. Вторая — в том, чтобы вычленить в потоке опреде­ленную фонему — в этом случае [g] (в слове горилла).

Хейкс и Фосс предположили, что чем труднее для понимания было предложение, тем больше времени потребуется испытуемым, чтобы выч­ленить целевую фонему, так как из-за задачи на понимание им было труднее сосредоточить внимание на мониторинге фонемы. Фактически предположение подтвердилось; испытуемым требовалось больше време-

1 См.: Hakes D.T., Foss D.J. Decision processes during sentence comprehension: Effects of surface structure reconsidered // Perception and Psychophysics. 1970. 8. P. 413-416; Hakes D.T. Effects of reducing complement constructions on sentence comprehension // Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior. 1972. 11. P. 278-286.

Андерсон Д.Р. [Распознавание речи и понимание языка]



ни, чтобы обнаружить [g] в предложении 5 в котором отсутствовали от­носительные местоимения.

Доминирующий синтаксический сигнал в английском языке — это порядок слов. Например, человек, фигурирующий перед глаголом дей­ствия, обычно является агенсом. В других языках порядок слов не так строг; вместо этого в них используются флексии, указывающие на семан­тическую роль того или иного слова. В некоторых английских местоиме­ниях присутствует маленький пережиток такой системы флексий. Напри­мер, местоимения he и him, I и те и т.д. различают агенс и объект. Мак-Дональд1 сравнила английский язык с немецким, который имеет более богатую систему флексий. Она попросила испытуемых-англичан интер­претировать следующие предложения:

6. Him kicked the girl. (Его ударил девочку.)

7. The girl kicked he. (Девочка ударила он.)

Порядок слов в этих предложениях предполагает одну интерпрета­цию, в то время как флексия предполагает альтернативную интерпрета­цию. Англоговорящие испытуемые использовали признак порядка сло­ва, интерпретируя фразу 6 со словом him как агенс, а слово the girl — как дополнение. Носители немецкого языка, оценивая аналогичные пред­ложения на немецком языке, поступали наоборот. Интересно отметить, что двуязычные испытуемые, говорящие и по-английски и по-немецки, склонны интерпретировать английские предложения по схеме немецких предложений, отводя слову him в предложении 6 роль дополнения, а слову the girl роль агенса.

Слушатели используют такие синтаксические признаки, как поря­док слов и флексии, чтобы облегчить интерпретацию предложения.

Семантический анализ

Очевидно, что люди используют синтаксические модели, подобные упомянутым выше, для понимания предложений, но они также могут использовать значения слов внутри предложения. Человек может опре­делять значение ряда слов путем простого рассмотрения их сочетаний, при которых эти слова имеют смысл. То есть, когда Тарзан говорит Jane fruit eat (Джейн плод есть), мы понимаем, что он имеет в виду, даже если построение предложения противоречит синтаксису английского языка. Мы понимаем, что существует связь между тем, кто может что-либо есть, и тем, что можно съесть.

Имеются достаточные основания предполагать, что люди использу­ют такие семантические стратегии при понимании языка. Стронер и

1 См.: McDonald J.L. The mapping of semantic and syntactic processing cues by first and second language learners of English, Dutch, and German // Unpublished doctoral dissertation. Carnegie-Mellon University. 1984.



Тема 18. Экспериментальные исследования мышления

Нельсон1 предлагали двух- и трехлетним детям разыграть с игрушками животных два следующих предложения.

• Кошка гналась за мышкой.

• Мышка гналась за кошкой.

В обоих случаях дети интерпретировали предложения так, что кош­ка гналась за мышкой, что соответствовало их знаниям о кошках и мы­шах. То есть эти маленькие дети в большей степени руководствовались семантическими паттернами, чем синтаксическими.

Филленбаум2 просил взрослых людей перефразировать предложе­ния, среди которых были «извращенные» элементы, например:

• John was buried and died. (Джона похоронили, и он умер.)

Более 60% испытуемых перефразировали предложения таким обра­зом, чтобы они имели традиционное значение; например: Джон сначала умер, а затем был похоронен. Но нормальная синтаксическая интерпре­тация таких конструкций была бы такой, что первое действие произош­ло перед вторым, как в следующих предложениях.

• Джон выпил и пошел на вечеринку. В противоположность

• Джон пошел на вечеринку и выпил.

Таким образом, очевидно, что, когда семантический принцип про­тиворечит синтаксическому принципу, именно семантический принцип будет иногда (но не всегда) определять интерпретацию предложения.

Иногда люди полагаются на правдоподобную семантическую интер­претацию слов в предложении.

Наши рекомендации