Использование синтаксических сигналов
Основная задача синтаксического анализа предложения состоит в том, чтобы объединить значения отдельных слов и таким образом вывести значение целого предложения. Для решения этой задачи мы пользуемся двумя основными источниками информации. Первый источник — это порядок слов. Например, следующие два предложения хотя и состоят из одинаковых слов, но имеют разные значения.
Тема 18. Экспериментальные исследования мышления
• Собака укусила кошку.
• Кошка укусила собаку.
Другой источник понимания значения предложения — это использование служебных слов, таких как артикль а и относительное местоимение who, которые важны для синтаксического анализа, потому что являются признаками различных типов компонентов, например именной группы или относительного предложения. Рассмотрим следующий набор предложений.
1. The boy whom the girl liked was sick. (Мальчик, которого любила девочка, был болен.)
2. The boy the girl liked was sick. (Мальчик, любимый девочкой, был болен.)
3. The boy the girl and the dog were sick. (Мальчик, девочка и собака были больны.)
Предложения 1 и 2 эквивалентны, за исключением того, что в предложении 2 отсутствует местоимение whom («которого»). Предложение 2 более короткое, но ценой краткости является потеря сигнала о способе анализа предложения. В месте the boy the girl имеется неопределенность по вопросу о том, имеем ли мы относительное предложение, как в предложении 1, или же союз, как в предложении 3. Если верно, что служебные слова (например, whom) используются, чтобы указать, как проанализировать предложение, то такие конструкции, как предложение 2, будут более трудны для анализа, чем конструкции, сходные с предложением 1.
Хейкс и Фосс1 проверили эту гипотезу с помощью так называемой задачи на мониторинг фонем. Они использовали предложения с двумя придаточными типа следующих.
4. The zebra which the lion that the gorilla chased killed was running. (Зебра, которую убил лев, за которым гналась горилла, бежала.)
5. The zebra the lion the gorilla chased killed was running.
В предложении 5 отсутствуют относительные местоимения, поэтому его так легко перепутать с предложениями, имеющими структуру «существительное — союз». Испытуемых просили одновременно выполнять две задачи. Одна задача состояла в том, чтобы понять и перефразировать предложение. Вторая — в том, чтобы вычленить в потоке определенную фонему — в этом случае [g] (в слове горилла).
Хейкс и Фосс предположили, что чем труднее для понимания было предложение, тем больше времени потребуется испытуемым, чтобы вычленить целевую фонему, так как из-за задачи на понимание им было труднее сосредоточить внимание на мониторинге фонемы. Фактически предположение подтвердилось; испытуемым требовалось больше време-
1 См.: Hakes D.T., Foss D.J. Decision processes during sentence comprehension: Effects of surface structure reconsidered // Perception and Psychophysics. 1970. 8. P. 413-416; Hakes D.T. Effects of reducing complement constructions on sentence comprehension // Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior. 1972. 11. P. 278-286.
Андерсон Д.Р. [Распознавание речи и понимание языка]
ни, чтобы обнаружить [g] в предложении 5 в котором отсутствовали относительные местоимения.
Доминирующий синтаксический сигнал в английском языке — это порядок слов. Например, человек, фигурирующий перед глаголом действия, обычно является агенсом. В других языках порядок слов не так строг; вместо этого в них используются флексии, указывающие на семантическую роль того или иного слова. В некоторых английских местоимениях присутствует маленький пережиток такой системы флексий. Например, местоимения he и him, I и те и т.д. различают агенс и объект. Мак-Дональд1 сравнила английский язык с немецким, который имеет более богатую систему флексий. Она попросила испытуемых-англичан интерпретировать следующие предложения:
6. Him kicked the girl. (Его ударил девочку.)
7. The girl kicked he. (Девочка ударила он.)
Порядок слов в этих предложениях предполагает одну интерпретацию, в то время как флексия предполагает альтернативную интерпретацию. Англоговорящие испытуемые использовали признак порядка слова, интерпретируя фразу 6 со словом him как агенс, а слово the girl — как дополнение. Носители немецкого языка, оценивая аналогичные предложения на немецком языке, поступали наоборот. Интересно отметить, что двуязычные испытуемые, говорящие и по-английски и по-немецки, склонны интерпретировать английские предложения по схеме немецких предложений, отводя слову him в предложении 6 роль дополнения, а слову the girl роль агенса.
Слушатели используют такие синтаксические признаки, как порядок слов и флексии, чтобы облегчить интерпретацию предложения.
Семантический анализ
Очевидно, что люди используют синтаксические модели, подобные упомянутым выше, для понимания предложений, но они также могут использовать значения слов внутри предложения. Человек может определять значение ряда слов путем простого рассмотрения их сочетаний, при которых эти слова имеют смысл. То есть, когда Тарзан говорит Jane fruit eat (Джейн плод есть), мы понимаем, что он имеет в виду, даже если построение предложения противоречит синтаксису английского языка. Мы понимаем, что существует связь между тем, кто может что-либо есть, и тем, что можно съесть.
Имеются достаточные основания предполагать, что люди используют такие семантические стратегии при понимании языка. Стронер и
1 См.: McDonald J.L. The mapping of semantic and syntactic processing cues by first and second language learners of English, Dutch, and German // Unpublished doctoral dissertation. Carnegie-Mellon University. 1984.
Тема 18. Экспериментальные исследования мышления
Нельсон1 предлагали двух- и трехлетним детям разыграть с игрушками животных два следующих предложения.
• Кошка гналась за мышкой.
• Мышка гналась за кошкой.
В обоих случаях дети интерпретировали предложения так, что кошка гналась за мышкой, что соответствовало их знаниям о кошках и мышах. То есть эти маленькие дети в большей степени руководствовались семантическими паттернами, чем синтаксическими.
Филленбаум2 просил взрослых людей перефразировать предложения, среди которых были «извращенные» элементы, например:
• John was buried and died. (Джона похоронили, и он умер.)
Более 60% испытуемых перефразировали предложения таким образом, чтобы они имели традиционное значение; например: Джон сначала умер, а затем был похоронен. Но нормальная синтаксическая интерпретация таких конструкций была бы такой, что первое действие произошло перед вторым, как в следующих предложениях.
• Джон выпил и пошел на вечеринку. В противоположность
• Джон пошел на вечеринку и выпил.
Таким образом, очевидно, что, когда семантический принцип противоречит синтаксическому принципу, именно семантический принцип будет иногда (но не всегда) определять интерпретацию предложения.
Иногда люди полагаются на правдоподобную семантическую интерпретацию слов в предложении.