Переход от результатов к обсуждению

(результаты исследования показывают; данные получены)

Переход к заключению отдельных положений или всей работы

(в заключение; из данных следует нечто или делается заключение)

Благодарности (1)

(выражение благодарности за помощь в работе)

Благодарности (2)

(ссылки на гранты, фонды и другие формы финансовой поддержки)

ПРЕДИСЛОВИЕ

  “”The criteria for acceptance of the manuscripts are scientific excellence, significance, and interest for general readership.   Из правил для авторов к журналу Journal of Cell Biology

Матричный фразеологический сборник (МФС) это своеобразный каталог текстовых образцов из статей, отобранных из передовых англоязычных научных журналов и систематизированных с таким расчетом, чтобы при написании статьи по-английски российский исследователь самостоятельно, или с помощью переводчика, без особых усилий смог бы найти примеры, пригодные для трансформации в текст собственной работы. Основой каждого примера из МФС служит матрица, которая, обеспечивая смысловые и синтаксические связи между элементами кнкртного научного материала из образца, может быть использована для замены этого материала на другой.

МАТРИЦА В выделенную жирным шрифтом структуру матрицы, входят различные обороты и/или слова (в редких случаях единственное слово), включая служебные слова, артикли и пунктуацию. В каждой матрице имеется ее главная часть или ключ, элементы которого не только выделены, но и подчеркнуты независимо от позиции в матрице и во фразе самого образца. В ключ может входить как слово или оборот, так и их возможные заменители и синонимы (те и другие в скобках). Не подчеркнутыми остаются ситуационно изменяемые части ключа, гл. образом, артикли и некоторые очевидные по своей позиции и функции предлоги (обычно - of); те и другие сохраняются за матрицей. Таким образом, ключ это стабильная структура, теряющая первоначальный смысл при заменах и позволяющая маневрировать только в пределах выделенных заменителей и/или синонимов. Остальная часть матрицы служит для связи между ключом и описанием собственно научного материала, т.е. данными и различного рода рассуждениями из образца, содержащего матрицу. По сравнению с ключом эта часть более гибка и подвижна, что обеспечивает для пользователя возможность делать замены в соответствии со своими задачами. Кроме того, во многих образцах даны две или более версий для матрицы. Таким образом, при суммарно относительно небольшом количестве образцов (1946), общее число вариантов за счет заменителей, синонимов и версий более чем удваивается, а учитывая возможность для пользователя комбинирования и гибридизации разных матриц и ключей, суммарный потенциал МФС возрастает многократно. Все матрицы аутентичны оригинальным источникам. Подлинным, за исключением минимальных сокращений в отдельных образцах, является и научный материал за пределами матриц в самом большой главе (“Обсуждение результатов” - 951 образец). Что касается двух первых глав, то в них этот материал почти в каждом образце предельно сокращен или представлен схематично, естественно, без ущерба для смысла. В двух первых частях Главы 4 (“Разное”) сохранены только матрицы, что продиктовано самим характером этого материала и не должно мешать работе пользователя. При составлении МФС отбирались три категории образцов. Прежде всего такие, матрицыкоторых используются очень часто, обладая при этом выраженной вариативностью и универсальностью, т.е. возможностью адаптации применительно к самому разнообразному научному материалу. Далее следует категория образцов, написание которых по-английски может вызывать значительные затруднения у российского исследователя. К таковым относятся выражения, означающие датировку событий, пространственную организацию и перемещение объектов, процессы, действия, изменения, а также большинство понятий, которые отражают научное мышление исследователя в ходе обсуждения результатов. Во всех этих случаях лучше иметь готовые подборки матриц, чем тратить время на импровизации. Наконец, третий набор образцов это консервативные словосочетания, которые мудрено запомнить и практически невозможно придумать самому. В МФС матрица действительно является матрицей или шаблоном для формирования нового текста в англоязычном изложении в масштабе одной фразы на основе собственного научного материала и грамматических навыков потенциального пользователя.





ПОИСК МАТРИЦЫ Чтобы найти нужное, следует ознакомиться со структурой МФС по оглавлению. Главы 1, 2 и 3 (“Введение”, “Результаты” и “Обсуждение результатов”), по названиям, порядку следования и содержанию соответствуют общепринятой структуризации современной научной статьи. Небольшая 4 глава включает в себя полезные для переводчика вспомогательные материалы, а также образцы выражений благодарности, без которых трудно представить себе концовку научной статьи зарубежных авторов. В каждой главе имеется несколько озаглавленных разделов, а для крупных - и подразделов (отмечены латинской цифрой или снабжены подзаголовком), которые, в свою очередь, разбиты на темы, а ряд последних - на подтемы (пронумерованы арабскими цифрами). Тема (подтема) имеет заглавие, объясняющее ее суть в целом, а также подзаголовок с разъяснением и детализацией. За подзаголовком следуют пронумерованные образцы с маркировкой в каждом из них матриц и ключа. После каждого образца дан перевод матрицы, в некоторых случаях с пояснениями или комментариями (маркировано - А. Н.). При переводе основное внимание уделено точной интерпретации смысла. Порядок слов в переводе, по-возможности, выдерживается таким же, как в оригинале, пусть даже с ущербом для стиля. В случаях отсутствия точного русскоязычного эквивалента, соответствующая часть перевода представлена смысловым синонимом и заключена в скобки. При наличии в русском языке синонимов англоязычному слову или обороту, один из синонимов помещен в скобки со знаком равенства (=). Очень близкий русскоязычный эквивалент помечен знаком (»), а приблизительный - (~).Для более полного и точного понимания отдельных слов пользователь может обратиться к словарю в конце сборника.

Группировка по разделам (подразделам) и темам (подтемам) выполнена таким образом, чтобы по содержанию не только соответствовать, но и заведомо перекрывать диапазон вопросов, рассматриваемых в любой конкретной работе пользователя. Это, однако, не затруднит поиск и отбор нужного материала, что предусмотрено рациональной и простой для восприятия рубрификацией материала и порядком его размещения в МФС. В пределах темы (подтемы) логика следования образцов выдерживается более или менее стандартно. Так, однотипные по матрицам образцы сгруппированы и следуют в порядке их реальной встречаемости; если слово употребляется в разных грамматических формах, то сначала идут варианты с глаголами в функции сказуемого (в первую очередь - в сочетании с личными местоимениями), затем другие глагольные формы, далее - существительные и наконец - иное. В длинных фразах сперва даны группы образцов с матрицами в начале предложения, далее следуют примеры с их центральной позицией, а замыкают тему те из фраз, где матрицарасполагается в конце отобранной группы фраз-образцов. Ознакомившись с тематикой МФС и располагая наброском очередной фразы в письменной форме или даже в уме, пользователь найдет нужную тему, а в ней и оптимальную матрицу за считанные минуты. Более того, имея порцию научного материала в масштабе одной фразы, а перед глазами - перечень матриц-подсказок, в целом пригодных в качестве ее будущего каркаса, можно обойтись и без наброска. В этом случае задача будет сводиться к отбору оптимальной матрицы и ее текстовой состыковке с материалами своей работы. Последнее потребует лишь знаний грамматики английского языка, специальной терминологии и среднего по объему словарного запаса порядка 1500 единиц, что для переводчика-профессионала или ученого с достаточным опытом перевода специальной литературы на русский язык не представит затруднений. Указанная цифра не является произвольной, поскольку именно на такой по объему словарной базе построены радиопередачи Voice of America in Special English, в которых значительное место отведено и разнообразной научной тематике, от астрономии и палеонтологии - до сельского хозяйства и молекулярной медицины. Насколько мне известно, многие исследователи и переводчики при написании научной работы на английском языке умело и с успехом заимствуют примеры (те же матрицы) из опубликованных англоязычных работ по своей узкой теме. Автор МФС пошел еще дальше, прибегнув к широкомастштабной компиляции образцов с последующей систематизацией своего ”улова”.

СЛОВАРЬ Прилагаемый к МФС словарь (около 800 алфавитных единиц, во многие из которых включены производные) в большинстве случаев дает не только перевод, но и истолкование слов и оборотов применительно к научной тематике. В качестве источников, помимо изданных у нас 70-ти тысячников В. К. Мюллера и Маркуса Уилера (соответственно, англо-русский и русско-английский словари), использовали также Оксфордский толковый словарь, изданный в Англии. Однако наиболее результативной оказалась работа с толковым словарем Сollins COBULD(Collins London and Glasgow; 1990) благодаря исключительной точности, лаконизму и “толковости” этого замечательного издания при объяснении каждой лингвистической единицы. Жаль, однако, что некоторые истолкования не всегда напрямую соответствует нашему восприятию и складу ума. Неоспоримым лидером двусмысленности в этом плане является слово lack,поскольку понять, что именно подразумевает автор - отсутствие (совсем нет) или недостаток (есть, но не хватает) - иногда весьма непросто. Могут настораживать и другие слова-хамелеоны, прежде всего suggest, argue и evidence с производными, тем более, что последнему абсолютно неверно (с позиций юриста или ученого) в наших словарях, помимо правильной трактовки, при переводе на русский зачем-то приписывают еще и “доказательство”. Во всех этих и аналогичных случаях автор МФС как в словаре, а местами и в комментариях к матрицам, предлагает адекватные пояснения. Приходилось проводить и собственный семантический анализ отдельных слов. При этом делалось допущение, что анализируемая матрицас трудным словом точно отражает авторский замысел, исключает возможность двусмысленного истолкования для англоязычного читателя, а для нашего поэтому может служить образцом. Далее следовала сравнительная оценка ряда русскоязычных аналогов, которая завершалась выбором оптимальной версии. Заметим, что такая работа эффективна при понимании не только лексического, но и научного материала анализируемой фразы, статьи и проблемы в целом. Результатом этих изысканий стали несколько уточнений для перевода английских слов на русский язык, в частности, “предполагать” для глагола suggest. Необходимо оговориться, что как сам словарь, так и матрицыне содержат специальной терминологии, если не брать в расчет тех редких случаев, когда подобный термин хорошо известен из школьного курса или СМИ, а потому без труда может быть заменен на нужный для пользователя. Заметим наконец, что отельные трактовки в словаре МФС могут представляться непривычными, необычными или даже неверными, а ряд пояснений к переводу из-за кажущейся очевидности - излишне подробными. Для пытливого и сомневающегося пользователя в таких случаях советую обратиться к первоисточникам, т.е. к толковым словарям и энциклопедиям, выпущенным в англоязычных странах, поскольку именно такие издания, а отнюдь не наши, являются нормативной базой для любого из англоязычных журналов, в который отечественный исследователь планирует направить рукопись своей научной статьи. Примером может служить слово alternative: многие соотечественники, включая автора этих строк в прежние годы, под альтернативой имели или имеют в виду одно из двух взаимоисключающих положений. В действительности же альтернатив может быть больше двух; просто речь идет об очень существенных различиях. Заслуживают внимания и такие на первый взгляд очевидные по смыслу слова, как postulate, theoryи некоторые другие; для них в словаре МФС даны соответствующие пояснения.

ИСТОЧНИКИ Целенаправленный отбор образцов с матрицами начался с середины 70-х годов. Стимулом послужила едкая критика рецензента по поводу языка (один из эпитетов - cumbersome - громоздкий, тяжелый, “суконный”) в адрес моего первого англоязычного опуса, в конечном счете опубликованного в зарубежном журнале средней руки. По мере чтения и накопления материала по своей постоянно менявшейся научной тематике, отбирались, сортировались и многократно пересортировывались образцы фраз, отличавшихся точностью передачи смысла, безупречным стилем и высокой научной репутацией авторов, процентов на 90 - американских. В качестве материала для отбора образцов использовали только респектабельные журналы, к каждому из которых без всяких скидок подходит эпиграф к предисловию настоящего сборника. Приводим их перечень: Amer J Pathol; Biochim Biophys Acta(четыре серии); Cell; J Cell Biol; J Cell Sci; J Histochem Cytochem; J Neurosci; J Theor Biol; Lasers Surg Med; Nature; Neuron; PNAS (Proc Natl Acad Sci USA); Trends Biochem Studies; Trends Neurosciи некоторые другие. Перед оформлением МФС из общей коллекции образцов я отобрал опубликованные в последнем десятилетии (гл. образом с 1994 по 1999 гг), пощадив, однако, ряд ценных матриц постарше, три собственные образца, увидевших свет в солидном издании (Cambridge University Press), а также несколько дельных разрозненных примеров из физических журналов.

НАУЧНАЯ СТАТЬЯ Статья в научном журнале представляет собой творческое произведение, в котором, как и в художественной литературе имеется своя завязка (“Введение”), герои и их поступки с принятыми автором правилами игры (“Материал и методика” и “Результаты”) и, наконец, развязка с финальной сценой (“Обсуждение” с заключительными ремарками). Как в беллетристике, так и в научных статьях, при всем обилии специфических терминов и особой символики последних, используется общий язык с единым набором лексических и синтаксических правил. Ключевое различие состоит в том, что основой романа, рассказа или новеллы является художественный вымысел, предполагающий к тому же произвольное восприятие читателя, тогда как научная статья нацелена только на правдивое изложение полученных данных, а вымысел считается недопустимым и аморальным. Более того, в хорошей науке исключаются преднамеренные искажения и двусмысленности в истолковании фактов, обсуждение которых в идеале должно быть абсолютно открытым и понятным не только для сторонника опубликованной работы, но и для потенциального оппонента. Эти ключевые признаки, - правдивость и открытость, - делают научные публикации, при всем многообразии сюжетов, поразительно сходными друг с другом по общему плану, набору приемов изложения фактов и логике их анализа. Такая однотипность позволяет высказать ряд суждений общего характера о плане, структуре и внутренних связях в современной научной англоязычной статье и об уместности использования МФС для ее написания русскоязычным автором..

Допустим сначала, что с помощью МФС, других пособий (например, недавней публикации Т.Н. Михельсон и Н.В. Успенской. Как писать по-английски научные статьи, рефераты и рецензии. “Специальная литература” СПб, .1995.), или прибегнув к собственному опыту, нашему автору удается формирование англоязычных фраз, понятных зарубежному рецензенту и редактору соответствующего журнала. Кроме того, полученный материал, использованные методики и запас цитирований адекватны требованиям избранного журнала, а лучше, для “запаса прочности”, - несколько перекрывают таковые. Рассмотрим теперь, как обычно размещен и из чего складывается материал типовой научной статьи западного автора в отдельных главах. Так, во “Введении” автор, знакомя читателя с предметом своей работы, начинает с достаточно общего изложения всей проблемы, без опасений повторить, можно и не цитируя, общеизвестные для специалиста факты (например, It is generally known that...). Гармонично сужая проблему и дойдя до своего вопроса, автор приступает к презентации работ, опубликованных в данной узкой области. Очень хорошим тоном считается ссылка на приоритетные работы, причем без примитивных восторгов и словечка elegant, которое западная аристократия с 30-х, а ученый мир лишь с середины 80-х годов по умолчанию относит к слишком уж демократическому лексикону (“язык портних”). В МФС найдется достаточно примеров для достойного обозначения приоритетных источников. Есть в сборнике немало образцов и для выражения актуальности рассматриваемого вопроса, правда без самого термина “актуальность”, прямого аналога которому в английском языке, увы, нет. Поэтому следует обходиться заменителями типа importance, significance,перебирать все оттенки новизны, ясности вопроса, а также разбираться в сомнениях и противоречиях. Обо всем этом - в соответствующих разделах “Введения”, а отчасти и “Обсуждения результатов” МФС. Далее следует плавный переход к мотивации собственного исследования. Хорошо, когда что-то актуальное и рассматриваемое в работе пока еще неясно другим, а автор, чаще - команда авторов, додумались до нового метода или подхода и готовы внести ясность. Тут и цель представить нетрудно (“Формулировка цели (3)”). Намного хуже, когда вопрос спорный, поскольку в главе “Обсуждение результатов” кого-то придется поддерживать, беря при этом в союзники, а кого-то и опровергать. В этом случае лучше всего подойдут образцы из “Формулировок цели 1 или 2”, чтобы в ходе аргументации, детально проанализировав свое методическое нововведение или новаторский экспериментальный подход, сослаться именно на них как на основные причины своей нелегкой победы над оппонентом. Новым, а на мой взгляд и полезным, является уже более двадцати лет укоренившееся у западных авторов правило в одной-двух заключительных фразах “Введения” лаконично излагать основные результаты работы (“Главный итог”).

Автор этих строк никогда бы ни рискнул и другим бы отсоветовал компилировать для общего пользования образцы к гипотетической главе “Материал и методика”. Здесь все настолько узко, частно и специфично, что для любой конкретной работы русскоязычному исследователю только и остается добросовестно заимствовать чужие матрицы,подставив в них собственные показатели. Некоторые из тем (подтем) МФС, однако, все же могут быть использованы: статистика, оценки, датирование процессов, их описание, некоторые действия.

Глава “Результаты” дана в МФС весьма широко и детально, поэтому здесь уместны лишь минимальные пояснения. Так, по аналогии с “Введением”, в рассматриваемой главе западный автор никогда не станет пренебрегать общим описанием объекта перед конкретизацией деталей, в частности, представит обзорные картины объекта под микроскопом, даст общеклиническую характеристику исследуемой группы больных, изобразит общую схему мудреной установки и т. п. Очень важным является полноценная характеристика параметров и контрольных (нормальных) значений чего-бы то ни было. Упущение или небрежность здесь не простят, вплоть до отклонения рукописи. Зато описание оригинальных находок не представит особых затруднений. Здесь можно быть скупым на слова, добавляя к матрицам только лаконичные описания фактов и ссылки на табличный и иллюстративный материал. Последнему, в свою очередь, следует быть действительно иллюстративным, точным, полным и избавленным от погрешностей типа мутных фотографий, сомнительной статистики, небрежной маркировки или невразумительных пояснений. Очень полезным и облегчающим описание результатов приемом является рубрификация на разделы, при которой отпадает необходимость сочинять трудные лексические и смысловые связки между отдельными текстовыми блоками данных.

Исключительно ответственным и довольно непростым делом является обсуждение результатов исследования. По-существу эта работа сводится к решению трех взаимосвязанных и возрастающих по сложности задач. 1. Оценка достоверности и надежности использованных методов и подходов (по-английски такая оценка обозначается словом validation). 2. Сопоставление собственных результатов с прототипами и аккуратная полемика с другими авторами. 3. Монтаж и прочная установка, прибегая к банальному сравнению, нового кирпичика своих изысканий в здание науки. Для решения двух первых задач в МФС имеется вполне достаточное количество и разнообразие матриц. Так, строить или опровергать идеи, гипотезы и теории поможет раздел “От мнения к теории”, а использовать набор логических выкладок - оба подраздела “Хода рассуждений”. Сформулировать приближение к цели и ее достижение значительно облегчит знакомство с разделами “Цель близка” и “Цель достигнута”, особенно если не забыть после этого указать на вынужденные и вполне извинительные недоработки и обозначить новые горизонты, открывшиеся в результате проделанной работы (“Перспективы”), а в конце сделать лаконичное заключение (Глава 4. “Переход к заключению...”). Мягко напомним, что процесс мышления, незримо участвующий во всех этих операциях, желательно время от времени материализовать и на бумаге (все разделы “Научного мышления”), причем в западных журналах, в отличие от наших, не принято стесняться личных местоимений (например, We believe...; We hope... etc.). Это ощутимо упрощает дело при решении третьей задачи. Заметим, однако, что сама по себе эта задача не может быть адресована к каким-либо конкретным шаблонам, ее решение - плод работы утонченного интеллекта, наделенного к тому же предельной изворотливостью. Тут не пройдет нашенское прямолинейное “Мы впервые показали...”. Скромнее по форме, но значительно эффективнее в глазах западного читателя будет “Насколько нам известно”... - To our knowledge, -“до нашей работы того-то не было показано”. С другой стороны, если написать слишком уж кротко The data of this study are helpful in understanding of...(“Данные этого исследования полезны для понимания...”), то прочтут - и забудут. А вот вроде бы почти то же самое, но: The data, provided by this study add to our general understanding of... - выглядит намного солиднее. Надеюсь, что любознательный читатель сам найдет и эту и другие подобные ей матрицы. Я же отказываюсь далее распространяться на эту тему, чтобы не смущать соотечественников дальнейшими подсказками и стимулировать их собственные таланты. Тем не менее, если пренебречь третьим пунктом, то, при хороших результатах рукопись хотя и опубликуют, но быстро забудут, а полученный с такими трудами кирпичик-результат, после нескольких скудных цитирований, умело подхватит другая команда и уложит куда надо уже под своим клеймом. Я сам видел как это случалось, причем не только с российскими, но и с зарубежными скромниками. Естественно, что указанные выше ухищрения окажутся оправданными только при наличии добротного фактического материала научной работы. Интересно, что в подавляющем большинстве работ авторы редко заявляют о том, что им удалось что-то доказать. Чаще всего они близко подходят к доказательству, вносят ясность во что-то, но сделать окончательное решение благоразумно опасаются. Во-первых, всегда найдутся критики, которые с готовностью опровергнут слишком смелое заявление. А во вторых,- надо же что-то оставить для дальнейшей работы, чтобы не оказаться не у дел.

Если во “Введении” сложившийся порядок размещения материала в западных статьях довольно стабилен, а в “Результатах” как бы диктуется логикой описания самих данных, то в “Обсуждении результатов” никакого устойчивого алгоритма, кроме начала и концовки (две предпоследние темы Главы 4) уже не прослеживается. Все здесь зависит от творческого потенциала автора с соблюдением, однако, плавной и понятной читателю логической последовательности изложения материала на уровне фраз и абзацев.

Несколько слов о заглавиях научных статей. Начиная с 80-х годов в западной научной периодике преобладают точные, конкретные и нередко довольно длинные названия, по которым читатель и без резюме легко поймет, о чем работа. Очень в ходу подзаголовки, которые детализируют основной замысел работы, выраженный в первой фразе. У опытных авторов, особенно в обзорах и мини-обзорах можно встретить краткое, образное, близкое к афоризму название (пример: How does vesicle know it is full? -Откуда пузырек (для не биологов - миниатюрная емкость для транспорта очень важных веществ в нервной клетке - А. Н.) знает, что он наполнен? J. Williams. Neuron, 18:683-686, 1997). Бывают и хлесткие заголовки (пример: A million dollar question: does LTP = memory? -Вопрос ценою в миллион долларов: LTP (одна из недавно открытых функций нервной клетки - А. Н.) действительно равноценна памяти?. S. F. Stevens. Neuron, 20:1-2, 1998). Молодой американский исследователь Ховард Шапиро, пошел еще дальше, изложив в научной статье заглавие, текст и даже благодарности в стихах. И все это, включая ноты к мелодии для сопровождения под гитару, было опубликовано на страницах более чем солидного издания (J. Histochem Cytochem). Заметим, что даже и без экстравагантных приемов, написание заголовка научной статьи представляет собой нелегкую задачу, решению которой едва ли помогут матрицы. Русскоязычному автору при этом я не советую как в заглавии, так и в тексте использовать слово peculiarityв качестве эквивалента русского слова “особенность”. Дело в том, что у англичанина или американца само слово peculiarity вызовет ухмылку из-за его ассоциации с чем-то не очень хорошим, сомнительным, одним словом - “не тем”. Такая вот “особенность” английского языка.

Даже безупречный язык и материалы работы не обязательно уберегут русскоязычного автора от отказа в публикации. Это может произойти в первую очередь при слишком высоком рейтинге журнала. Так, по признанию редколлегии Amer J Pathol в недавнем ежегодном отчете, журнал вынужден отклонять до 40% хороших работ ради публикации еще лучших. В подобном случае автору следует хладнокровно переоформить свой труд для направления в журнал классом пониже. Но если работа не отклонена, а содержит пусть даже самую жесткую критику со стороны рецензентов, необходимо цепко бороться, по-возможности уступая критике, но все-таки с расчетом на конечную победу. Ведь в конце концов от рецензентов достается и западным авторам, если судить по отметке revised(~исправлено после рецензии) в конце почти каждой статьи, опубликованной в западном журнале.

БЛАГОДАРНОСТИ При обучении своих молодых коллег правилам и приемам написания англоязычных работ автор и сам узнал много нужного и полезного для сортировки образцов и подбора наиболее ценных матриц. В связи с этим хотелось бы выразить благодарность Владимиру Кравцову, Рустему Валееву, Василию Сиповскому, Римантасу Мачулайтису, Александру Набокову, Григорию Зельцеру, Ильдару Ильясову, Кириллу Столбовскому, Денису Агапову, Павлу Строкову, Екатерине Зуевой, Илье Александрову и Александре Конради.

Большое спасибо академику В. А. Алмазову и профессорам М. С. Плужникову и В. В. Томсону за дружескую поддержку при работе над сборником, а также за неоценимую помощь в житейских трудностях.

Я никогда не забуду своего лучшего учителя, бесценной памяти Веру Николаевну Шапиро, которой хватило терпения и мудрости, чтобы за долгие годы (1972-1990) передать мне знания, трудолюбие, глубокое уважение к английскому и любовь к родному языку.

Глава 1. ВВЕДЕНИЕ

(INTRODUCTION)

Наши рекомендации