Фразеологические обороты, по структуре соответствующие предложению.
Среди фразеологизмов, по структуре соответствующих предложению, по значению Н.М.Шанский выделяет две группы :
- номинативные — фразеологизмы, называющие то или иное явление действительности: «кот наплакал, руки не доходят, куры не клюют, куда глаза глядят, след простыл», выступающие в функции какого-либо члена предложения;
- коммуникативные – фразеологизмы, передающие целые предложения:
«счастливые часов не наблюдают, голод не тетка, бабушка надвое сказала, на сердитых воду возят, голова идет кругом, нашла коса на камень, не в свои сани не садись, кашу маслом не испортишь», употребляющиеся или самостоятельно, или в качестве части структурно более сложного предложения.
Фразеологические обороты, по структуре соответствующие сочетанию слов.
Н.М.Шанский выделяет следующие типичные группы сочетаний
«имя прилагательное + имя существительное»
Имя существительное и имя прилагательное могут быть семантически равноправны и оба являются смыслообразующими компонентами: «золотой фонд, битый час, белая ночь, сиамские близнецы, задним числом».
Смыслоообразующим компонентом выступает имя существительное, имя прилагательное употребляется как незначимый член, имеющий экспрессивный характер: «голова садовая, шут гороховый, вавилонское столпотворение, тоска зеленая».
«имя существительное + форма родительного падежа имени существительного»
Такие фразеологические обороты по значению и синтаксическим функциям эквивалентны имени существительному: «секрет полишинеля, яблоко раздора, точка зрения, дар слов, пальма первенства».Слова в таких оборотах семантически равноправны.
«имя существительное + предложно-падежная форма имени существительного»
Данные фразеологизмы в лексико-грамматическом отношении соотносительны с именем существительным, во всех зависимые компоненты неизменяемы, а опорные образуют различные падежные формы, имеют строго расположенный порядок расположения компонентов: «борьба за жизнь, бег на месте, дело в шляпе – чешск. ruka je v rukave, калиф на час, искусство для искусства».
«предлог + имя прилагательное + имя существительное»
По лексико-грамматическому значению и синтаксическому употреблению в предложении данные фразеологизмы эквивалентны наречию, составляющие их слова семантически равноправны, порядок расположения компонентов закреплен: «у разбитого корыта, на седьмом небе, со спокойной совестью, по старой памяти, с незапамятных времен».
«падежно-предложная форма имени существительного + форма родительного падежа имени существительного»
Данные обороты могут быть наречными или атрибутивными, в них закреплен порядок расположения компонентов фразеологизма: «во веки веков, до глубины души, в костюме Адама, в объятиях Морфея, во цвете лет, на вес золота».
«предложно-падежная форма имени существительного + предложно-падежная форма имени существительного»
Фразеологизмы этой группы по лексико-грамматическому значению и синтаксическим функциям эквивалентны наречию, в них имена существительные тавтологически повторяются, образующие их слова семантически равноправны, порядок расположения компонентов закреплен: «от зари до зари, от корки до корки, из года в год, с корабля на бал, от мала до велика».
«глагол + имя существительное»
Фразеологизмы данной группы в основном являются глагольно-предикативными и в предложении выступают в роли сказуемого, порядок расположения компонентов и их семантическое соотношение могут быть разными: «закинуть удочку, пустить корни, заливаться смехом, хранить молчание, навострить уши».
«глагол + наречие»
Фразеологические обороты являются глагольными и в предложении выступают в функции сказуемого, компоненты семантически всегда равноправны, порядок расположения компонентов может быть прямым и обратным: «видеть насквозь, попасть впросак, разбиться вдребезги, пропасть даром».
«деепричастие + имя существительное»
Фразеологизмы такого типа эквивалентны наречию, в предложении выступают в функции обстоятельства, порядок компонентов закрепленный: «очертя голову, скрепя сердце, сложа руки, спустя рукава».
«конструкции с сочинительными союзами»
Компоненты фразеологизма представляют собой однородные члены предложения, выраженные словами одной и той же части речи, порядок расположения компонентов закрепленный: «целиком и полностью, без руля и без ветрил, тут и там, вкривь и вкось, охи да вздохи».
«конструкции с подчинительными союзами»
По лексико-грамматическому значению такие фразеологизмы являются наречными, в которых порядок расположения компонентов закреплен, в начале всегда стоит союз: «как снег на голову, хоть кол на голове теши, хоть трава не расти, как две капли воды, как корове седло».
«конструкции с отрицанием не»
По лексико-грамматическому значению такие фразеологизмы являются глагольными или наречными, выполняют в предложении функцию сказуемого или обстоятельства, компоненты семантически равноправны с закрепленным порядком расположения: «не щадя живота, не солоно хлебавши, не робкого десятка, не в своей тарелке, не от мира сего».
Упражнение 2.Разделите фразеологизмы на группы. Чем мотивировано ваше деление?
алчущие и жаждущие (правды); в плоть и кровь; во главу угла; глас вопиющего в пустыне; камень преткновения; краеугольный камень; не мечите бисера перед свиньями; не от мира сего; не о хлебе едином жив будет человек; хлеб насущный; не ведают, что творят ; не судите, (да не судимы будете); суббота для человека, левая рука не знает, что делает правая; будьте мудры, как змии, и просты, как голуби; голова идет кругом, нашла коса на камень, не в свои сани не садись, кашу маслом не испортишь, вера горами двигает (движет); кто с мечом к нам придет, от меча погибнет; внести (свою) лепту; волк в овечьей шкуре; заблудшая овца, а не человек для субботы; блудный сын; бревно в глазу; счастливые часов не наблюдают, голод не тетка, бабушка надвое сказала, на сердитых воду возят, бросить камень (в кого – либо); кесарево кесарю, (а Божие Богу); кому много дано, с того много и взыщется; кто не со Мною, тот против Меня; зарыть (свой) талант (в землю); книга за семью печатями; идти но Голгофу (на крест); избиение младенцев; конец света; нести (свой) крест; нет пророка в своём отечестве; иудин поцелуй; просить Христа ради; слуга двух господ; смертный грех; тайное становится явным; терновый венец; тьма кромешная; тяжелый крест; Христа ради и др.
3. Вывод:
(10 мин)
Подведем итоги: кроме деления фразеологизмов по происхождению, можно выделить еще две классификации: по составу и по структуре. Учитывая характер состава фразеологизмов (специфические особенности образующих их слов), Н.М.Шанский выделил две группы фразеологических оборотов: фразеологические обороты, образованные из слов свободного употребления и фразеологические обороты с лексико-семантическими особенностями. По структуре фразеологизмы Н.М.Шанский разделил на две группы: соответствующие предложению и соответствующие сочетанию слов.
4. Домашнее задание:
(5 мин.)
Упражнение 2. Вставьте пропуски. Объясните значение получившихся фразеологизмов.
----- маслом не испортишь, вера горами-----; кто с мечом -------- ; внести ------ ; ------ овечьей шкуре; ----- овца; ------- сын; бревно ------; счастливые часов ------ , голод ----- , ------- надвое сказала, ----- воду возят, рука об ------- , из ------ вон (плохо), сбыть с -------- ,мастер на все -------, сидеть сложа -----, золотые ……….
кашу маслом не испортишь, вера горами двигает (движет); кто с мечом к нам придет, от меча погибнет; внести (свою) лепту; волк в овечьей шкуре; заблудшая овца, блудный сын; бревно в глазу; счастливые часов не наблюдают, голод не тетка, бабушка надвое сказала, на сердитых воду возят, рука об руку, из рук вон плохо, мастер на все руки, сбыть с рук, сидеть сложа руки, золотые руки