Речевые ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов
Употребление фразеологизмов в речи регулируют фразеологические нормы. Можно выделить следующие речевые ошибки, связанные с нарушением фразеологических норм.
1. Неоправданное сокращение или расширение состава фразеологизма за счёт включения или исключения отдельных слов.
Она бросилась бежать со всех своих длинных ног (правильно: СО ВСЕХ НОГ).
Необходимо отметить это усугубляющее обстоятельство (правильно: усугубляющее вину обстоятельство).
2. Замена какого-либо компонента фразеологизма, как правило, слова.
Молодому человеку все удается, должно быть он родился под счастливой луной (правильно: РОДИЛСЯ ПОД СЧАСТЛИВОЙ ЗВЕЗДОЙ).
Не мудрствуя долго, приведу отрывок из статьи (правильно: не мудрствуя лукаво).
3. Искажение грамматической формы компонентов фразеологизма.
На выпускном вечере представитель администрации сказал, что в полку талантливых управленцев прибыло (правильно: ПОЛКУ ПРИБЫЛО).
Во главе угла руководство поставило два вопроса (правильно: ВО ГЛАВУ УГЛА).
4. Контаминация, или смешение, двух фразеологических оборотов.
Взаимопонимание играет большое значение в семейной жизни (ИМЕЕТ БОЛЬШОЕ ЗНАЧЕНИЕ и ИГРАЕТ ВАЖНУЮ РОЛЬ).
Язык не поднимается говорить об этом (язык не поворачивается и рука не поднимается).
5. Употребление фразеологизма без учёта его значения.
В плановых отделах и бухгалтериях сводят последние счеты с ушедшим годом (сводить последние счеты (с жизнью) имеет значение ‘кончать жизнь самоубийством’).
6. Разрушение образного значения фразеологизма.
Обломов был знаменем времени (правильно: знамением времени).
7. Прочтение фразеологизма в прямом значении (деидиоматизация).
Не хлебом единым сыт человек, нужны еще картошка, вермишель, не помешало бы мясо (Фразеологизм Не хлебом единым сыт указывает на необходимость духовной пищи, здесь же речь идёт о пище материальной, продуктах питания).
Объявление в тире: Каждый стреляющий, попавший в цель, получает пулю (ПОЛУЧИТЬ ПУЛЮ имеет значение ‘быть расстрелянным, убитым’, в контексте же говориться о возможности дополнительного выстрела).
20. Изменение состава фразеологизма
как стилистический прием
Фразеологизмы в газетной речи являются важным источником экспрессии, необходимой для воздействия на читателя. Они содержат собственно национально-русский компонент, отражающий народную мудрость, быт, культуру, историю.
Одним из существенных свойств фразеологизмов является устойчивость компонентов и воспроизводимость их в готовом виде. Однако в последние десятилетия отчетливо проявилось стремление к трансформации фразеологических единиц – к изменению его структуры или значения. Этот своеобразный стилистический приём, особенно распространённый в публицистике, который служит для реализации творческого начала, для выражения индивидуальной оценки. См. примеры подобный трансформации в публицистических выступлениях последних нескольких лет:
Влюбленные обоих полов, соединяйтесь; прапорщики всех стран, соединяйтесь; мы наш, мы новый путч устроим; много жаргонов, хороших и разных; больше партий (товаров, моделей) хороших и разных; броня крепка, не то что рубль; велика Россия, а торговать негде; велика Россия, а побеждать некому; все невесты хороши – выбирай на вкус; вставай, Чечня огромная; болей, страна огромная; Гайдар остался позади; дан приказ ему на подпись; дан приказ ему: “В опалу”; призрак бродит по Европе…: призрак единой Германии; я бы в дворники (аптекари, маги, кондукторы) пошел.
Трансформация устойчивых сочетаний в газетном тексте преследует несколько целей:
- привлечение внимания читателей;
- толкование сути материала в предельно сжатой форме;
- оживление публицистического текста;
- «приближение» читателя;
- сокрытие прямолинейного, резкого, неэтичного высказывания.
- выражение отношения, оценки автора к изображаемому.
Можно выделить следующие приёмы трансформации фразеологизмов:
1) замена отдельных компонентов фразеологизма с сохранением звукового облика фразеологизма и ритмико-мелодического рисунка:
Наши копии скрестились.
2) введение в фразеологизм дополнительных компонентов, что ведет к его распространению, то есть расширению лексического состава:
Он в дело вкладывает не только голову, руки и ноги, но еще и душу.
3) использование образа, заключенного в устойчивом сочетании, в качестве метафорической основы для создания контекста:
В историю люди попадают тоже по-разному. Кто головой, а кто, извините, чем другим. Про маркиза Галифе слышали, надеюсь? Так тот, подлец, штанами втиснулся.
4) образование свободного сочетания по модели ассоциативно близкого фразеологизма.
Доли рассовали но конвертам; конверты вручили адресатам. Шито – крыто. Тихо – спокойно. На все документики имеются. Липовые, правда.
5) субстантивация фразеологизма (использование существительного (субстантива) вместо исходного слова другой части речи).
Обещания сыплются как из рога изобилия. Время наставления рогов придет несколько позже.
6) инверсия – изменение традиционного порядка следования компонентов фразеологизма:
Там крестьяне – потомки новгородских ушкуйников – привыкли шапок перед господами не ломать.
7. вычленение из оборота один из компонентов фразеологизма, глагольного или именного, который на правах свободного члена вступает в самостоятельную смысловую и синтаксическую связь с другими членами предложения:
А потом ему пришлось переключаться на новые области науки, начинать с азов, да и азы разрабатывать самому.
8. эллипсис – пропуск одного из компонентов фразеологизма, легко восстанавливаемого из контекста:
Наверное, он не улыбался уж давно: радость, камень с души – вот она, мама, идет к тебе, протянув руки (опущен глагол свалился ).
9. деидиоматизация – прочтение фразеологизма в прямом значении при сохранении синтаксической структуры фразеологизма и образности исходного сочетания:
Байкал в буквальном смысле слова делает погоду в моей родной стороне. Это он посылает нам дожди и туман, и ясную погоду, так что дыхание его всегда ощутимо.
10. совмещения двух значений фразеологизма – прямого и переносного.
За месяц пара волков оставит от всего стада оленьего рожки да ножки.