Примеры концепта «счастье» в английском языке
Среди составляющих «английского счастья» можно назвать богатство, успех, общественную значимость личности, здоровье, домашний уют, любовь. Большое значение имеет внешнее проявление счастья: внешний вид счастливого, его общественное и материальное положение. В этом заключается отличие в понимании счастья англичанами от понимания русскими, которое в основном сводится к гармонии с собой и окружающими, душевному равновесию, спокойствию – чувствам, формирование которых происходило, безусловно, под влиянием буддийского мировосприятия. «Английское счастье» конкретно, материализовано: соотносится с определенным событием (рождение ребенка, обеденный перерыв, скидки, Рождество, день рождения). Счастливый человек персонифицируется вполне определенно: король, родители новорожденного, дурачок и др. «Английское счастье» ассоциируется со сладким и пивом (have one's cake baked- букв, есть румяный пирог = «иметь средства, состояние, жить в достатке»; cakes and ale - букв, пироги и пиво = «беззаботная жизнь»; like a kid in a candy store; like a child in a sweet shop - букв, словно ребенок в кондитерской, = «оказаться в самой благоприятной обстановке, ни в чем себе не отказывать»).
Для определения этимологических характеристик концепта «happiness/ счастье»» нами были проанализированы данные этимологических словарей. Они позволяют заключить, что этимологически номинант концепта «счастье» существительное happiness восходит к существительному hap «случай», «удача», которое, по данным «Cassell's concise English dictionary» и «A concise etymological dictionary of the English language», имеет скандинавское происхождение. В толковании дальнейшего бытования данной лексемы в английском языке рассмотренные словари в целом единодушны: прилагательное happy «счастливый» и существительное happiness «счастье» образовались суффиксальным способом в среднеанглийский период. На важность концепта для сознания англичан указывают дериваты: happen, happy, haply, happily; haphazard, hapless, unhappy, perhaps, mishap, happily, happiness.
Дериваты, имеющие в структуре своего значения общую сему «случай», «удача», приобретали производные значения на основе метонимии. При этом среди значений имеются ограниченные в употреблении как стилистически, так и с точки зрения исторической перспективы.
Этимологическое описание, отправляющее к социокультурным предпосылкам формирования ценностного отношения к счастью, установило, что «английское счастье» представляет человека неагентивным по отношению к собственной судьбе. Английское «happiness» характеризуется пассивностью и отстраненностью, что прослеживается в этимологии номинанта концепта лексеме hap и актуализатора luck.
Фразеологические средства актуализации исследуемого концепта отражают морально-нравственные нормы и поведенческие ориентиры английского этноса и играют важную роль в выявлении национально-культурной специфики языкового выражения этого фрагмента картины мира. В основу метафоризации положены народные представления о счастье и ассоциации различных жизненных ситуаций с судьбой человека. Прослеживается очевидная связь счастья с судьбой: английский счастливчик рождается под счастливой звездой, в рубашке, с серебряной ложкой во рту. Очевидна тендерная однозначность «английского счастья»: покровительница счастья имеет женский облик. С олицетворением счастья, судьбы с женским образом связаны антропоморфные признаки «английского счастья», которые передаются глаголами: favour «быть благосклонным», find «находить», keep «держать, хранить», seek «искать, добиваться», make «делать, выполнять, совершать», а также с тем, что есть дитя, любимец, баловень (child, darling) счастья/судьбы.
Древние англичане, как и многие народы, верили, что расположение небесных светил влияет на судьбу человека, а особенные, счастливые люди рождаются под счастливой звездой (be born under a lucky star), за что они должны благодарить свою счастливую звезду, судьбу, благословлять ее (bless, thank one's stars, thank one's lucky stars). Во фразеологизмах концептосферы «счастье» присутствуют лексемы cloud «облака» (on cloud nine «на седьмом небе (от счастья)», moon «луна», sun «солнце», star(s) «звезда(ы)».
Англичане считают, что рай существует на земле (heaven on earth). Счастливого человека они сравнивают с попавшим на седьмое небо (in the seventh heaven, over the moon), где он испытывает высшее блаженство, или с находящимся на верху блаженства (be or sit on top of the world).
По поверью англичан, удача о себе может возвестить ударом колокола (stroke of luck). У англичанина может быть целая полоса удач, счастья, успеха (a run of luck). Кому-то может достаться хорошая судьба, удача, хороший «кусок» (good luck), а кому-то может достаться лишь «кусочек» (piece of luck) счастья, удачи, что зависит от уготованной каждому судьбы, как образно говорят англичане, госпожи удачи, the smile of fortune – улыбки фортуны.
Согласно народному миропониманию, каждый является архитектором своего счастья (the architect of one's own fortunes), может попытаться получить свою долю счастья (try one's fortune (one's luck); каждому хоть раз постучится счастье в дверь (fortune knocks once at least at every man's gate). Однако трудно найти счастье и легко его потерять (fortune is easily found, but hard to be kept). Англичане считают, что счастье улыбается тому, кто умеет им хорошо воспользоваться (fortune is good to him who knows to make good use of her). Народное сознание утверждает, что и у дураков есть счастье (fools have fortune). Однако их счастье призрачно, нереально, фантастично (fool'sparadise), что, вероятно, отражает многовековые народные наблюдения.
Счастья англичане, как и другие народы, жаждут, его желают всем, (wish smb. joy, joy go with you «пусть радость будет вашим спутником»), считая, что этого желает бог (God give you joy «Бог дарит вам радость»). Согласно их жизненной философии, можно получить удовольствие, счастье от чего-нибудь (find enjoyment in), а разделенная радость приятна вдвойне (joys shared with others are more enjoyed). Счастье бывает неожиданным (luck in a bag), оно может привалить (play (in or to) big luck), счастливым бывает и нищий (lucky bargee, beggar, devil, dog, rascal). Англичанин может быть удачливым (be in luck), ему может везти (good luck), он может быть несчастливым в любви, но счастливым в игре (unlucky in love, lucky at play), он может полагаться на удачу, свое счастье (ride one's luck), ему может не повезти, тогда англичане скажут: «Just my luck!». Есть у англичан примета, возникшая благодаря классику английской литературы В.Шекспиру, согласно которой there is luck in odd numbers - нечётные числа приносят удачу.
«Английское счастье» ассоциируется с богатством: make a fortune «составить состояние, разбогатеть»; he dances well to whom fortune pipes «кому счастье служит, тот ни о чём не тужит»; high living «жизнь на широкую ногу»; swim in luxury «утопать в роскоши»; be flush of money, be made of money, have money to burn или wallow in money; stink of or with money roll in money (in riches) «загребать деньги лопатой, купаться в золоте; денег куры не клюют»; laugh all the way to the bank, cry all the way to the bank «загребать, зашибать большие деньги с лёгкостью, шутя». Однако, согласно распространенному в Англии суеверию, счастье приносит и погнутый шестипенсовик (crooked sixpence), а влиятельный друг дороже денег (a friend in court is better than a penny in purse).
Счастье англичанина ассоциируется со здоровьем: (as) fresh as a daisy «свеж как ромашка, маргаритка», be (look) red (rosy) about the (as a rose or as a paint) «как роза, картинка»; be in health (in good health) «быть здоровым»; good health is above wealth (health is better than wealth) «лучше быть здоровым, чем богатым». Оно приходит к смелым (fortune favours the bold (or the brave) «смелому всегда удача»).
«Английское счастье» (любовь) заключено в детях (he knows not what love is that has no children «у кого нет детей не знает, что такое любовь»), оно порождает ответное чувство (love is the mother of love, love is the reward of love, love should not be all on one side «любовь должна быть взаимной»).
Амбивалентность отношения англичан к любви прослеживается в выражениях: love affair «любовная интрига, любовное похождение», Lovelace (первоначально имя собственное, ставшее нарицательным «ловелас, волокита», по имени героя романа Ричардсона «Кларисса Харлоу»). Трудолюбивые англичане утверждают: early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise «кто рано ложится и рано встаёт, здоровье, богатство и ум наживёт»; the early bird catches the worm (it's the early bird that catches the worm) «кто рано встаёт, того удача ждёт».
Активный, деятельный характер англичан проявляется и в том, что они связывают свое счастье с карьерой (climb up the ladder «подниматься, карабкаться по служебной лестнице»; the right man in the right place «нужный человек в нужном месте»; make one's mark; carve out a career for oneself «делать карьеру»; ценят тех, кто имеет прекрасные перспективы (have a great future); добивается своей цели (bring one's mind to pass, fulfill, have or obtain one's mind). Народное сознание одобряет тех, кто, приложив силы, достиг вершины славы, у которых весь миру ног (have the world at one's feet «иметь блестящий успех, покорить весь мир, завоевать всеобщее признание»; at the zenith of one's fame (powers) «в зените славы (в расцвете сил)». Следовательно, не только тихое семейное счастье, но и общественное признание входит в ряд ценностей английского этноса.
Большое место англичане отводят внешнему виду: (as) merry as a cricket букв, «весел как сверчок», as a marriage-bell «как свадебный колокольчик», as a maids «как молодая девушка», be all smiles «расплывшийся в улыбке», brighteyed and bushy-tailed- букв, глаза сверкают и хвост веером «полный энергии, бодрый, жизнерадостный»; sunny side up «бодрый, жизнерадостный». Чрезвычайно высоко ценят англичане, для которых «мой дом - моя крепость», и душевное спокойствие (peace of mind, an easy mind), мир и спокойствие (peace and quiet (quietness).
Сладости отождествляют собой «английское счастье». Обетованная страна счастья ассоциируется с землей, изобилующей молоком и медом (the land flowing with milk and honey); вишней (life is a bowl of cherries «жизнь как полная чаша с вишней»), жизнью лорда, принца (like a lord or like a prince). Однако жизненный опыт англичан подсказывает: he knows best what good is that has endured evil «не испытав несчастья, не узнать счастья».
Есть у англичан символы счастья (mark with a white stone «отмеченный белым камнем»), есть счастливое, золотое время, период (red-letter day, golden hours, golden time, have the time of one's life, a happy medium), счастливое место (easy street), которое может концентрироваться в определенной части тела (a corner in somebody's heart «уголок сердца»). Анализ показал, что национально-региональный компонент в осмыслении анализируемого концепта проявляется в том, что в образных средствах отражается жизненная философия английского этноса, его понимание жизненных смыслов, приоритетов важнейших ценностей, присутствуют артефакты английского быта.
·В английском понятие «счастье» обладает куда меньшей смысловой нагрузкой и, соответственно, имеет меньшим количеством значений.
·Обретая новые оттенки значения в произведениях литературы, счастье постепенно начинает обретать глубину и многогранность и в коммуникации между людьми.
Заключение
Лингвокультурология - это самостоятельное направление в лингвистике, сформировавшееся в 90-е годы XX века и изучающее взаимосвязь культуры и языка.
Данная отрасль знания формирует собственный понятийно-терминологический аппарат, сочетающий в себе ее культурологические и лингвистические истоки. Фундаментом подобного аппарата может послужить перспективное и активно совершенствующееся в настоящее время понятие концепта.
Концепт - это то, как мы понимаем то или иное понятие. Самый оживленный интерес в аспекте изучения представляют концепты, которые занимают важное место в жизни и культуре народа.
Тем не менее, трудности исследования каких-то отдельных концептов в лингвистике нашего времени оказались весьма сложными, поэтому, как следствие, изучение концептов требует беспрестанного и более глубокого погружения в саму их сущность.
В данной дипломной работе был проведен анализ значения «счастья» в культурах русского и англоговорящих народов. Сопоставление лингвистической составляющей концепта «счастье» в русском языке и «happy» в английском позволило определить особенности понимания и употребления, а также значение понятия «счастье» в жизни общества.
Как результат проведенной работы, следует сделать вывод, что понятие «счастье», безусловно, для обеих культур очень важно.
Вследствие рассмотрения в настоящей работе значения данного слова, не сложно выделить нижеследующие особенности его существования в русском и английском языках:
.Русское «счастье» не является повседневным словом и не относится к числу «базовых эмоций» в русском языке;
.Русское счастье принадлежит к «высокому»понятию и обладает сильным эмоциональным зарядом, т.к. является следствием его двойственного употребления, свойственного крайностям «русской души»;
.В английском языке слово «счастье» обладает рядом синонимов, широко употребляемых как в разговорной речи, так и в художественных произведениях;
.Счастье в английском языке обладает более повседневным значением.
Использованная литература
1) Лагаева, Д.Д. Лингвокультурный концепт "счастье" в калмыцком и английском языках: автореферат дис. ... кандидата филологических наук: 10.02.22 / Лагаева Делгира Дорджиевна; [Место защиты: Калмыц. гос. ун-т]. - Элиста, 2009. - 22 с.
2) Апресян Ю.Д., Апресян В.Ю., Метафора в лексикографическом представлении эмоций // Вопросы языкознания. 1993. № 3. С. 27-35
3) Белявская Е.Г. Семантическая структура слова в номинативном и коммуникативном аспектах (когнитивные основания формирования и функционирования семантической структуры слова). М., 1992
4) Варкачев С.Г. "Методологические основания лингвоконцептологии. //Теоретическая и прикладная лингвистика". Воронеж, 2002.
5) Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов/Пер. с англ. А.Д.Шмелёва. - М.: Языки славянской культуры, 2001.
6) Верещагин Е.М. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного - М., Русский язык, 1990.
7) Воркачев С. Г. "Концепт счастья: понятийный и образный компоненты" М.: - 2001.
8) Воробьев В. В. "Лингвокультурология." М., издательство "Просвящение"1997.
9) Гачев Т.Д. "Национальные образы мира. Космо-Психо- Логос". М.: издательство "Владос", 1999.
10) Гумбольдт В. фон. "О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества" Избранные труды по языкознанию. - М.; 1989.
11) Залялеева А.Р. "Концепт "счастье" в современном русском языке" Изд-во Казан.ун-та, 2004.
12) Зусман В.Г. "Концепт в системе гуманитарного знания: Понятие и концепт" // Вопросы литературы. - № 2, 2003.
13) Козырев В.А., Черняк В.Д. Вселенная в алфавитном порядке: Очерки о словарях русского языка. СПб., 2000.
14) Лихачев Д.С. "Концептосфера русского языка", М.: "Русская словесность", 1997.
15) Людмила Грузберг "Филолог" №1,2002.
16) Ляпин С. Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Вып. I. Архангельск, 1997
17) Маслова В. А. "Лингвокультурология." М., издательство "Высшее образование"2001.
18) Тазетдинова Р.Р. "Языковой концепт как базовый термин лингвокультурологии". Уфа, 2001.
19) Тер-Минасова С.Г. "Язык и межкультурная коммуникация. Учебное пособие" М.; Издательство " Слово", 2000.
20) С. Есенин "Избранные стихотворения" Издательство "Просвящение" 1996.
21) S. Sheldon "Brokingglass" М.: "Иностранная литература"М.:2005.
22) Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азбуковник,1998.
23) Степанов Ю.С. "Константы: Словарь русской культуры" - М, Академический проект, 2001.
24) Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997.
25) Cambridge International Dictionary of English, 1995
26) Oxford Advanced Learners Dictionary of Currant English, A.S.Hornby, 1974.
27) Апресян 1979 Англорусский синонимический словарь / Ю. Д. Апресян, В. В. Ботякова, Т. Э.
28) Апресян 1995 Апресян Ю. Д. Избранные труды: В 2х т. М., 1995.
29) Воркачев 2002а Воркачев С. Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа. Краснодар, 2002а.
30) Зализняк 2001 Зализняк Анна А. Семантическая деривация в синхронии и диахронии:
31) Карасик 1996 Карасик В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. ВолгоградАрхангельск, 1996. С. 3–16.
32) Лотман 1994 Лотман Ю. М. и тартускомосковская семиотическая школа. М., 1994.
33) Ляпин 1997 Ляпин С. Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Научные труды Центроконцепта. Вып. 1. Архангельск, 1997. С. 11–35.
34) Маковский 1999 Маковский М. М. Историкоэтимологический словарь английского языка. М.: 1999.
35) Москвин 2000 Москвин В. П. Н. Ф. Алефиренко. Спорные проблемы семантики. Рецензия //Вопросы языкознания. 2000. № 6. С. 137–140.
36) Никитина 1991 Никитина С. Е. О концептуальном анализе в народной культуре // Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991. С. 117–123.
37) AH 1992 (The) American Heritage Dictionary of English Language. Houghton Mifflin Company, 1992. Electronic version. (электронная версия).
38) C 2000 Сollins English Dictionary and Thesaurus. Aylesbury: HarperCollins Publishers, 2000.
39) NSD 1963 New Standard Dictionary of the English Language. NY: Funk & Wagnalls, 1963
40) WNU 1972 Webster’s New Universal Unabridged Dictionary. NY: Simon & Schuster, 1972.