Биологические ритмы. В 2-х т. Т. 1. Пер. с англ. €

Предисловие редактора перевода 7

теории колебаний. Рассмотрены ритмы поведения беспозвоночных, позвоночных, онтогенез, генетика и развитие циркадианных ритмов. С научно-практической точки зрения заслуживают самого пристального внимания главы, посвященные исследованию ритмов работоспособности и адаптивной суточной стратегии поведения на уровне популяции, вида, отдельного индивидуума. Здесь обобщен богатый экспериментальный материал, подтверждающий гипотезу об эндогенной основе изменения работоспособности в зависимости от циркадианных ритмов. Установленная во многих работах суточная динамика чувствительности организма к лекарственным препаратам по-новому ставит вопросы профилактики и лечения многих грозных заболеваний.

Достижения современной биоритмологии и накопленные факты свидетельствуют о том, что свое отношение к временному фактору должны будут изменить не только клиницисты и фармакологи, но и представители многих других биологических специальностей: животноводы, растениеводы, пчеловоды, селекционеры, генетики, биохимики, ученые, работающие в области авиакосмической, подводной и спортивной физиологии.

В специальных главах собраны данные о лунных (приливных) ритмах, явлениях фотопериодизма, половых циклах, о колебательной структуре сна и короткопериодных (ультрадианных) ритмах подвижности животных. Вероятно, нет нужды подробнее характеризовать отдельные главы: их содержание достаточно полно отражено в оглавлении.

При переводе книги на русский язык возникли серьезные трудности с терминологией. Для ряда терминов, общепринятых и широко распространенных за рубежом, в русском языке не оказалось однозначных эквивалентов и аналогов. Отчасти это можно объяснить тем, что наша биоритмология до сих пор развивалась своим путем и при том формировала свои собственные понятия. В то же время за последние 20 лет на русский язык не было переведено ни одной книги по биоритмологии. С переводом настоящей книги появилась благоприятная возможность сократить разрыв и попытаться найти общий биоритмологический язык с нашими зарубежными коллегами. При этом терминологические барьеры следовало преодолевать таким образом, чтобы сохранить суть конкретного понятия и ради термина не упрощать и не вульгаризировать тот смысл, который вкладывали в эти понятия авторы оригинала.

Основной вклад в успешное, на наш взгляд, решение этой труднейшей задачи, как и в перевод основных разделов книги, внес один из переводчиков книги — кандидат биологических наук А. М. Алпатов. При переводе были введены некоторые предложенные им терминологические новшества.

Ряд ключевых терминов в зависимости от контекста получил


Наши рекомендации