Перевод в свете данных индоевропейского языкознания

Индоевропейское языкознание - отрасль языкознания, занимающаяся реконструкцией и изучением индоевропейского языка, т.е. языка, на котором говорил когда – то единый индоевропейский этнос, впоследствии распавшийся на языки, которые сегодня относятся к единой языковой семье.

Периодизация: можно выделить 4 эпохи, но в известном научном приближении:

1. прапротоиндоевропейская эпоха – эпоха относительно спокойного существования языка и этноса. (V тыс. до н.э.)

2. протоиндоевропейская эпоха – характеризуется стабильным уже диалектальным расчленением индоевропейской общности, но ещё территориально единой. К V тыс. до н.э. – IV-III тыс. до н.э.

3. праиндоевопейская эпоха – характеризуется диалектальным и территориальным расчленением индоевропейского этноса.

4. эпоха полного языкового и территориального распада индоевропейского этноса. К III – нач.II тыс. до н.э. – 1200г. до н.э

Между 2 и 3 этапом появляется необходимость в переводе как средстве коммуникации между уже складывающимися различными культурами и людьми.

А.А. Реформатский дал отрицательный ответ на вопрос о возможности создания «науки о переводе», аргументируя это тем, что поскольку практика перевода пользуется данными различных отраслей науки о языке, она не может иметь собственной теории. С тех пор прошло более 30 лет. Теория перевода утвердилась как научная дисциплина. Этому способствовали общественная потребность в научном обобщении переводческой деятельности, развитие языкознания, теории коммуникации.

Л.С. Бархударов определяет перевод как процесс преобразования речевого произведения (текста) на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания. Значит, что при переводе происходит замена единиц плана выражения, т.е. единиц языка, но сохраняется неизменным план содержания, т.е. передаваемая текстом информация.

СТРУКТУРА ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

Она подразделяется на общую, рассматривающую общие закономерности перевода независимо от его жанровой специфики, условий его осуществления и особенностей, определяемых соотношением тех или иных конкретных языков, и частные теории. Последние существуют в 3-х измерениях. Среди них выделяются дисциплины, ориентированные на тот или иной жанр или тип текстов (художественный, научно-технический, публицистический перевод). Следующую группу составляют дисциплины, ориентированные на условия и способ осуществления перевода (устный последовательный, синхронный). Ещё одной разновидностью частных теорий является та, которая ограничена той или иной парой языков (перевод с русского на английский).

Между общей и частными теориями существует тесное взаимодействие. Общая теория раскрывает общие закономерности и инвариантные черты перевода, тем самым создаёт базу для построения частных теорий перевода. А частные выявляют конкретные жанровые, языковые, культурные и психологические детерминанты процесса перевода, вносят существенные уточнения в данные общей теории и дают ей материал для обобщения.

Классификации перевода

1. Жанрово-стилистическая классификация (по Комиссарову)

1) художественный перевод (перевод произведений художественной литературы). Цель – создать художественный тип, отличный от других видов + порождение речевого произведения, способного оказывать художественно – эстетическое воздействие на получателя. Анализ переводов литературных произведений показывает, что в связи с указанной задачей для них типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспечить художественность перевода.

The mountain tops were hidden in a grey waste of sky… (A.Cronin). - Вершины гор тонули в сером небе. (Перевод М.Абкиной). Глагол «тонули» хорошо передаёт здесь беспредельность небесного свода.

Подвиды: перевод поэзии, пьес, прозы, песен,

2) информационный (специальный) – перевод текстов, основная функция которых сообщать сведения. Это материалы научного, делового, общеполитического, бытового характера.

Сюда же следует отнести и перевод многих детективных рассказов, описаний путешествий, очерков, где преобладает чисто информационное повествование.

2.Психолингвистическая классификация (учитывает способ восприятия оригинала и создания текста перевода).

1) письменный перевод:

а) полный письменный перевод

б) реферативный перевод

в) аннотационный перевод

б) и в) – компрессия текста – необходимо прежде сделать компрессию текста. Текст переводится не в полном объёме.

Письменным переводом называется такой вид перевода, при котором речевые произведения, объединяемые в акте межъязыкового общения (оригинал и текст перевода), выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться.

Виды компрессий текста:

Аннотация – краткое сообщение о тематике текста (в широком смысле слова).

Аннотация – краткое изложение содержания и особенностей текста (можно своими словами). В отличие от реферата, аннотация даёт представление о главной теме текста и о перечне вопросов, которые затрагиваются в этом тексте. Аннотация не допускает цитирования в силу своей предельной краткости.

1.Даётся шапка аннотации (включает библиографическое описание, указание автора, заголовок, выходные данные текста – год издания, стр.)

По содержанию и по цели:

1. краткие аннотации (справочные или описательные: шапка и 3-4 предложения). Нет критической оценки, только информация.

2. развёрнутые (рекомендательные аннотации), информация и оценка.

Правила:

1. делается шапка

2. основной текст должен включать 3 момента:

а) обобщение темы всего текста

б) должны быть перечислены основные подтемы,

в) 2 предложения в заключение о главной мысли текста.

Перевод-реферат – перевод отдельных частей текста, при этом текст подвергается значительной компрессии (должно остаться 10 -20% от объёма текста). Должна сохраняться основная композиционная структура текста; выкидываются: отступления, примеры, повторы, авторские ремарки, иногда целые абзацы, отдельные предложения, части предложения.

Порядок работы над рефератом: ознакомиться с текстом, с карандашом сделать разметку квадратными скобками.

2) устный перевод:

а) синхронный перевод. Одновременная работа оратора и переводчика (отставание 2-3 секунды). Синхронный перевод – сложный подвид устного перевода, т.к. требует от переводчика умения одновременно выполнять разнородные речевые действия: слушать на одном языке, переводить на другой язык и говорить на этом языке, не отставая при этом от темпа речи оратора. Синхронизация всех трёх действий связана с большой работой памяти, напряжённым вниманием, необходимостью осуществлять речевую компрессию, прогнозировать следующие отрезки оригинала, корректировать неоправдавшиеся прогнозы, принимать мгновенные решения и т. д.

б) последовательный перевод - абзацно-фразовый (может быть сразу или заранее, либо переводят по 2-3 фразы).

в) Перевод с листа (сразу получаешь текст перевода).

г) Двусторонний перевод (2 участника, посередине переводчик, есть и многосторонний перевод – 1 переводчик, собеседников много).

Основной признак устного перевода: невозможность сопоставления и исправления текста перевода до предъявления его Рецепторам.

Важную роль в процессе письменного и устного перевода играет фактор времени. При письменном переводе процесс перевода не ограничен жёсткими темпоральными рамками. Переводчик может в любой момент прервать перевод, вернуть к уже переведённому отрезку, обратиться к словарям или получить консультацию у специалистов. При устном переводе действия переводчика строго ограничены во времени темпом речи оратора и необходимостью выдавать перевод одновременно с оратором или сразу после того, как он остановился. Иногда переводчику приходится опускать некоторые детали переводимого сообщения, сжимать или сокращать текст перевода.

Ещё одно различие между письменным и устным переводом заключается в том, что, осуществляя каждый из этих видов перевода, переводчик имеет дело с неодинаковыми отрезками оригинала. Письменный и устный перевод различаются по характеру связи с участниками межъязыкового общения.

Особое внимание в теории устного перевода уделяется нормативным требованиям к речи переводчика: обеспечение чёткой артикуляции, равномерного ритма, правильная расстановка акцентов, обязательная смысловая и структурная завершённость фраз для полноценного восприятия информации слушателями.

Цель перевода – создать текст, который на переводном языке оказывал бы на читателя такое же воздействие, как и текст оригинала средствами своего языка.

Процесс перевода зависит от:

1. условий работы

2. характера исходных текстов

3. контактирующих языков.

Сложность того или иного вида переводческой деятельности определяется не только условиями функционирования умственных механизмов переводчика, но и характером исходных текстов, типичных для данного вида перевода, и требованиями, предъявленными к переводным текстам, а также от языковых средств, т.е. переводимый материал (термины, штампы, ситуационные клише, образные выражения).

ЛЕКЦИЯ 2

Наши рекомендации