Скандинавские заимствования
Другой значительный слой иноязычных слов, вошедших в английский язык в основном в IX – XI в.в., составляют скандинавские заимствования. Генетическая близость скандинавского и английского языков (оба принадлежат к германской группе), общность корней и служебных слов облегчали не только взаимопонимание между обоими народами, но и заимствование слов из одного языка в другой.
Скандинавизмы отличаются следующими характеристиками:
· заимствование скандинавизмов шло устным путем, посредством непосредственного общения (сначала – начиная с VIII в. это военные столкновения, кратковременные набеги викингов на южное и восточное побережье Англии, с середины IX в. викинги начинают захватывать англо-саксонские земли с целью дальнейшего поселения; после заключения мира в 878 г. – отношения носят более мирный характер), наиболее интенсивно это происходило на севере, где находилась основная масса скандинавских поселений.
· Скандинавы не были носителями более высокой культуры, чем англосаксы, поэтому в подавляющем большинстве заимствования являются словами обыденными, обозначающими предметы и явления повседневной жизни. Примеры: root, wing, anger, fellow, gate, husband, window, прилагательные: low, ill, ugly, weak, loose, odd, wrong, happy; глаголы: cast, cut, die, hit, take, call, want.
· Незначительное количество скандинавизмов содержится в системе английских местоимений и предлогов. Сюда относятся местоимения: they, them, their, both, same, а также предлог till.
· Скандинавское влияние сказалось также и на топонимике Англии. Скандинавскими по происхождению являются названия, оканчивающиеся на -by (Sc byr – ‘селение’) – Derby, Whitby, Rugby; на -thorp, -torp (Sc torp ‘деревня’) – Althorp, Linthorpe; на -toft (Sc ‘участок земли’) – Eastoft, Brimtoft, Nortoft, а также -thwaite (Sc ‘порубка’) – Applethwaite, Braithwaite, Langthwaite. Подобные географические названия встречаются на севере Англии.
· Скандинавизмы проникали в английский язык в основном лишь в течение указанного периода (IX – XI в.в.), а в более поздние периоды отмечаются лишь единичные скандинавские заимствования. Например, geyser, clumsy, to doze, saga, ski, skald, viking, valkyrie. Поздние скандинавизмы попали в английский язык через переводную художественную литературу.
· Все скандинавские заимствования полностью ассимилировались в английском языке и не выделяются ни фонетически, ни семантически. Однако в некоторых случаях одним из критериев определения факта заимствования слова из скандинавского языка может быть фонетический признак. Так, слова, появившиеся в среднеанглийский период и содержащие группу sk (sc) обнаруживают свое скандинавское происхождение (древнеанглийский звуковой комплекс sc в результате палатализации изменяется в щелевой звук [S] – Ср. OE scip – ME ship, OE sceort – ME short). Примеры скандинавских заимствований, содержащих sk (sc): sky, skin, skull, scant, skill, scanty, whisk, to scare, to screak, to scrape, to bask. Вторым фонетическим признаком является сохранение взрывного произношения заднеязычных g, k в сочетании с переднеязычными гласными i, e (в древнеанглийском языке эти согласные подверглись палатализации - [j], [tS]). Например: get, gift, guess.
· Одним из способов воздействия скандинавского языка на английский является наличие скандинавских лексических эквивалентов английских слов, расходящихся с ними по значению, способствующих семантическим изменениям английских слов (это так называемое семантическое калькирование). Примеры: bloom (OE bloma ‘масса металла’, Sc blomi ‘цветок’, ‘цветение’); to dwell (OE dwellan ‘уводить прочь’, ‘мешать’, ‘обманывать’, ‘заблуждаться’, Sc dveljask ‘жить’).
Французские заимствования
Французский язык является третьим обильнейшим источником, давшим огромное количество иноязычных слов в английскую лексику. Их обычно подразделяют на два слоя, отличающиеся временем появления в английском языке, семантикой и формой.
Французские заимствования первого слоя очень многочисленны, их появление в английском языке связано с норманнским завоеванием. Установление власти норманнов в Англии в XI в., официально оформленное в виде законного перехода английского престола к нормандскому герцогу Вильгельму, как прямому наследнику умершего английского короля Эдуарда Исповедника, было в действительности результатом военного вторжения норманнов в Англию, в результате чего в конце 1066 г. Вильгельм стал королем Англии. В течение двух столетий после Нормандского завоевания языковая обстановка в Англии была исключительно сложной. Нормандский диалект французского языка стал языком государства, двора, судопроизводство велось на французском языке, научная и богословская литература создавалась на латинском языке, художественная придворная литература – на французском, административная документация и школьное обучение осуществлялось на латинском и французском языках. Английский язык, оттесненный с позиций государственного языка, продолжал существовать как язык устного общения для подавляющего большинства населения. В результате такого тесного и постоянного контакта между двумя языками словарный состав английского языка впитал в себя огромное количество слов.
Круг понятий, выражаемых заимствованиями из французского языка, относящихся к этому слою, чрезвычайно широк. Среди них можно выделить следующие тематические группы:
· государственное устройство и управление: state, govern, government, country, county, power, parliament, people, nation, council;
· социальные отношения: fief, vassal, peasant, servant, feudal, prince, duke, count, baron, honour, glory, noble, fine, genteel, courteous;
· военная терминология: army, enemy, battle, war, peace, assault, siege, defence, retreat, defeat, conquest, victory, navy, vessel, officer, soldier, captain, sergeant;
· судопроизводство, правовые отношения: court, justice, accuse, judge, jury, attorney, solicitor, crime, felony, fraud, assault and battery, libel, slander, larceny;
· религиозные понятия: religion, parish, communion, sermon, prayer, parson, clergy, dean, abbey, relics, saint, to tempt, to blame, vice, virtue;
· литература, искусство: literature, art, colour, architecture, to paint, to design, prose, story, volume, poet, chapter, tower, arch, vault, porch, aisle, choir;
· мода, кулинария, предметы роскоши, развлечения, спорт, охота: dress, gown, costume, dinner, supper, soup, paste, pastry, to boil, to fry, to roast, to toast, sport, chase, pleasure, comfort, cards, dice, trump, ace, luxury, ornament, jewels.
Все описанные группы французских заимствований полностью ассимилировались в английском языке и ничем не выдают своего иноязычного происхождения, что объясняется значительным временем их функционирования в английском языке, длительным сосуществованием обоих языков и лексическим скрещиванием между ними.
Иной характер имеют французские заимствования XVII в. и последующих веков. Их появление явилось следствием того культурного и политического влияния, которое имела Франция в Западной Европе в указанный период времени.
По степени ассимиляции – это частично ассимилированные единицы, сохраняющие графические или фонетические особенности, не свойственные английскому произношению и орфографии в целом: machine, bourgeois, camouflage, garage, ballet, beau, naïve, fatigue, coquette, grimace, grotesque.
Тематически эту обширную группу заимствований можно подразделить на следующие группы:
· коммерческие и производственные термины: capital, commerce, investment, bank, machine, manufacture;
· термины литературы и искусства, что связано с влиянием Франции, ее общественной жизни и культуры, а также модой на французские нравы и обычаи: memoir, cartoon, lampoon, critique, miniature, symphony, burlesque, to banter, to ridicule, to remark;
· политические термины: bourgeois, regime, police, currency, capitalism, capitalist, finance; ряд политических терминов дала эпоха французской буржуазной революции конца XVIII в.: aristocrat, democrat, despot, royalist, conscription, section, to revolutionize, to terrorize, revolution, demagogic, tyranny, bureaucracy;
· термины военного дела: platoon, bomb, corps, bayonet, blockade, marine.
Значительная часть этих слов восходит к латинским и греческим корням, но они пришли в английский язык как французские заимствования. Примеры: canopy, choir, chronicle, episode, physic, police, ode, rhythm.
Условия проникновения французских заимствований в словарный состав английского языка были столь многообразны, что в отношении многих из них трудно определить, каким – книжным или устным путем – они пришли в английский язык. Многие из ранних заимствований, вероятно, стали употребляться первоначально в сфере непосредственного разговорного общения и лишь позднее были зафиксированы в письменности (например, названия предметов домашнего обихода, простейших действий); другие носили вначале ярко выраженный официально-книжный характер (например, некоторые отвлеченные существительные философского и теологического содержания, термины, связанные с администрацией, судопроизводством).
Кельтизмы
Заимствования из кельтских языков являются одними их древнейших в английском языке. Кельты населяли Британию до появления там англов, саксов и ютов. Одно из кельтских племен – бритты – дало название всей стране. Переселившись на острова, англы, саксы и юты оттеснили кельтов в окраинные области острова: Уэльс (Wales), Корнуолл (Cornwall), Шотландию (Scotland). Ранних кельтских заимствований в английском языке очень мало (обычно исследователи называют около десятка слов), среди них: bannock ‘пресная лепешка’, bin ‘закром’, brock ‘барсук’, crag ‘утес’, dun ‘серовато-коричневый цвет’, down ‘холм’, brat ‘вульг. ребенок’.
До сих пор не найдено объяснения того, почему так мало кельтских слов вошло в древнеанглийский язык. Хотя следует признать, что древнеанглийский язык усвоил от кельтов многочисленную топонимику. Так, кельтское слово uisge ‘вода’ дало название многим английским рекам – Exe, Esk, Usk представляют собой различные фонетические варианты этого слова. Кельтскими по происхождению являются названия рек - Avon, Dover, Trent, Wye; названия гор – Barr, Bredon, Torr. Некоторые кельтские слова сохранились в английском языке в составе географических названий: aber ‘устье реки’ – Aberdeen; dun ‘крепость’ – Dundee, Dunstable; cum ‘долина, ущелье’ – Duncombe, Helcombe, Wonchcomb; llan ‘церковь’ – Llandaff, Llandovery; inbher ‘устье’ – Inverness, Inverurie.
Ряд английских имен собственных имеет кельтское происхождение: Arthur ‘благородный’, Donald ‘гордый вождь’, Evan ‘молодой воин’.
Несколько многочисленнее позднейшие заимствования из кельтских языков (шотландского, ирландского и валлийского). Слова проникали из диалектов, граничащих с областями распространения кельтских языков в Англии, литературы (творчество Дж. Макферсона и Т. Чаттертона в XVIII в., В. Скотта в XIX в.). К числу наиболее распространенных относятся: clan, flannel, loch, shamrock, slogan, Tory, whiskey.
Целый ряд слов кельтского происхождения проник в английский язык через другие языки. Наиболее активным языком-посредником был французский язык, из которого в английский пришли: beak, budge (отсюда budget), gravel, harness, tunnel, carry, cargo и др.
Итальянские заимствования
Значительный вклад в словарный состав английского языка сделал и итальянский язык, начиная приблизительно с XVI в. По своему содержанию итальянские заимствования могут быть объединены в три группы.
В первую входят слова, выражающие понятия искусства и литературы. В эпоху Возрождения итальянская культура, особенно в области музыки, живописи, архитектуры, литературы оказала большое влияние на культуру Англии; это отразилось, в том числе и в заимствовании многочисленных слов, относящихся к данным областям, непосредственно из итальянского языка и в большинстве случаев с сохранением их исходной формы. Таковы музыкальные термины: adagio, allegro, andante, aria, baritone, basso, concert, duet, contralto, falsetto, legato, intermezzo, libretto, primadonna, piano, opera, solo, sonata, soprano, tempo, trio, violin; термины из области изобразительных искусств: fresco, studio, stucco, terra cotta, bust; литературные термины: canto, stanza; архитектурные термины: cornice, colonnade, niche, grotto, granite, balcony.
Ко второй группе относятся слова военного характера, заимствованные в английский язык через посредство французского языка в XVI – XVII в.в. Среди них: alarm, cartridge, cavalry, colonel, corporal, infantry, campaign, pistol, brave.
Третья группа объединяет самые различные по значению слова, не относящиеся к какой-либо определенной области. Некоторые из них обозначают предметы и явления, характерные, прежде всего, для Италии: lagoon, macaroni, lava, volcano, gondola, casino, spaghetti, piazza, pizza. В связи с развитием торговых отношений Англии с Италией в английском языке появились: bank, Lombard, traffic, fiasco, bankrupt, risk. В XX в. в английский словарь вошел итальянский политический термин fascism.
Голландские заимствования
Между жителями Англии, фламандцами и голландцами, существовали довольно тесные отношения со времен средневековья, когда в Британию постоянно прибывали фламандские и голландские ремесленники. В XIII в. фламандские ткачи считались лучшими. Потребности развития ткацкого производства способствовали укреплению торговых отношений между Англией и Нидерландами. Торговля, контакты между английскими и голландскими рыбаками, моряками обусловили взаимовлияние между английским и голландским языками.
Наиболее ранние заимствования из голландского относятся к XIII в. К ним можно отнести: snatch ‘хватать’, tackle ‘такелаж’, booze ‘попойка’, splint ‘лубок, шина’, ткацкие термины: to gloss ‘придавать блеск ткани’, rock ‘прялка’, spool ‘шпулька’, stripe ‘лоскут ткани’ и др.
В XV – XVII в.в. из голландского языка в английский были заимствованы в основном морские и судостроительные термины, что связано с высоким уровнем развития корабельного мастерства и мореплавания в Голландии того времени. Среди них: buoy ‘буй’, deck ‘палуба’, yacht ‘яхта’, skipper ‘шкипер’, reef ‘риф’, dock ‘док’.
Особую группу голландских заимствований в английском языке составляют искусствоведческие термины, пришедшие в словарный состав английского языка в связи с влиянием голландской живописи, достигшей высокого развития и общеевропейского признания в XVI и XVII вв. Среди них: sketch, landscape, easel, to etch.
Довольно много среди голландских заимствований слов, называющих предметы и явления повседневной жизни: luck, wagon, slim, uproar, loiter, brandy, smuggle, boss.