Профессионально-социальная дифференциация словарного состава
В словарном составе выделяется специальная лексика в связи с производственной деятельностью членов общества, а также как отражение одинаковых условий жизни и быта определенных профессиональных и социальных групп. Эта лексика (Sondersprachen) подразделяется на жаргоны (Standessprachen), профессиональные говоры (Berufssprachen) и термины (Fachsprachen). Однако это не языки, а определенные слои внутри национального языка.
Термин можно определить как слово или устойчивое сочетание, служащее уточненным наименованием предмета или понятия, свойственного какой-то области знания, техники, производства, культуры и общественно-политической жизни.
Примерами терминологии могут служить:
die Fällung – рубка;
die Rückung – трелевка;
die radioactive Isotope;
das Lenkrad и др.
Однозначность термина и точность выражаемого им понятия являются особенностью, отличающей его от других слов. Однако в языке известны случаи многозначности термина. Причиной тому является присущность слова не только тем или иным специальным сферам науки и техники, но и их принадлежность к общенациональному словарному запасу. Напр. слова operieren, Atmosphäre, Analyse, Versuch, usw. Так слово operieren в общем употреблении равнозначно глаголу handeln (действовать), тогда как в медицине оно означает «производить хирургическую операцию». Слово Atmosphäre как физический термин является: 1) обозначением газообразной оболочки Земли; 2) единицей измерения давления.
В общем употреблении оно равнозначно понятию «окружение, среда» – Umwelt – или же «влияние» – Einfluss. Терминологическая лексика характеризуется отсутствием образности и эмоциональности. Основным способом образования новых терминов является заимствование. Напр., философия: Маtеriе, Materialismus, Idealismus, Subjekt, Objekt, Logik; политика: Partei, Кlasse, Nation, Revolution, Sowjet, Republik. Физика: Reflaktion, Polarisation, Ionosphäre; Лингвистика: Suffix, Моrphеm, Phonetik; литература: Drama, Genre, Fabel, Тгаgödiе; спорт: Stагt, Finish, Тrаinеr, Sprinter.
Термины отличаются большой подвижностью. Развитие науки и техники вызывает их новое появление. Напр. слово der Sputnik из русского перешло во многие языки.
Производственно-профессиональная деятельность находит свое отражение в профессиональной лексике. Она в отличие от терминологии характеризуется наличием в ней образности. Например, так образуются названия видов судов в лексике моряков.
Оnkеl Sam – американский корабль
Heringfahrer – рыболовное судно
Kauffahrer – торговое судно
Метафорическая лексика особенно многочисленна в охотничьем лексиконе.
Löffel (ложки) – уши зайца
Behang (свисающий) – уши собаки
Blume (цветок) – хвост зайца
Fahne (флаг) – хвост белки
Rute (хворостина) – хвост собаки.
Особую разновидность представляет жаргонная лексика. Наиболее известным является солдатский жаргон, студенческий и жаргон деклассированных элементов. Жаргонная лексика создает экспрессивно-оценочные или эвфемистические дублеты к уже имеющимся словам литературного языка. Например, шутливо-фамильярные и иронические обозначения солдатской пищи:
Wasser mit Wasser – жидкий суп
Spatz (воробей) – мясо в супе
Chinesenschweiss (пот китайца) – чай.
Из студенческого жаргона примером являются слова, обозначающие понятие «студент»: Bursch (парень), Musensohn (сын музы), Bruder Studio, Mutterkalb (теленок), Pennalputzer (чистильщик пеналов). Из воровского жаргона в студенческий вошли слова foppen, blechen – платить; из солдатского Knote – олух. Несколько отличным является жаргон деклассированных элементов – арго. Например, Regenwurm – колбаса, Wetterhahn – шляпа, Breitfluss – гусь, Schmalfuss – кошка, Speisefang – желудок, Brotlade – хлеборезка.
Профессиональные говоры и жаргоны являются постоянным источником обогащения словаря общенемецкого литературного языка. Так из студенческого жаргона проникли такие слова и выражения:
altes Haus − старина,
einеn Kater haben − похмелье,
Philister − развязный человек.
Из лексики охотников:
Pech haben − не везти,
j-m auf Spur kommen – выследить,
einе gute Nase haben − иметь чутье,
spüren − чувствовать.
Из словаря рудокопов:
fördern − двигать, способствовать,
Ausbeute – добыча,
Fundgrube − обильный источник.