Перевод эллиптических конструкций

Эллиптические конструкции — это неполные придаточные предложения, которые, как правило, состоят из союза и прилагательного или существительного (с предлогом или без предлога). Такие придаточные предложения не имеют одного или двух главных членов предложения: сказуемого (или его части) или сказуемого и подлежащего.

В научно-технической литературе встречаются несколько видов эллиптических конструкций.

1. Эллиптические конструкции с союзами (although — though — хотя, if— если, once — если, when — когда, while - в то время как, когда) характеризуются пропуском подлежащего и глагола-связки to be:

A bullet cannot alter its course, while in flight.

Пуля не может изменить свой курс (направление), когда она находится в полете.

В этом примере значение подлежащего эллиптическое конструкции (while in flight) раскрывается в первой части предложения (bullet — пуля). При переводе таких эллиптических конструкций подлежащее, названное в первой части предложения (пуля не может), заменяется соответствующим личным местоимением (когда она...).

2. Эллиптические конструкции с уступительными союзами whatever — каков бы ни, независимо от; по matter how — бы ни; however — каким бы ни, независимо от... характеризуются пропуском сказуемого may be и в некоторых случая: же и подлежащего.

Whatever the shape of the magnet, it has two poles.

Какова бы ни была форма магнита, он имеет два полюса.

No matter how weak the initial impulse, it gives the body a forward motion.

Каким бы слабым ни был первоначальный импульс, он сообщает телу поступательное движение.

Такие эллиптические конструкции рекомендуется переводить по следующей модели:

Whatever the method (size) ...

— каков бы ни был метод (размер)

— независимо от метода (размера)

No matter how strong ...

— каким бы прочным ни был…

— независимо от прочности

However simple (difficult)...

—каким бы простым (сложным) ни был

— независимо от простоты (сложности)

Если за союзом стоит прилагательное, то при переводе со­юза (независимо от ...) английское прилагательное передается русским существительным.

3. Эллиптические конструкции с союзами if, where, when + при­лагательное (чаще всего с суффиксом -able, -ible) характеризуются пропуском подлежащего и изменяемой части сказуемого (is’).

Такие конструкции переводятся по модели:

If (when, where) necessary

— если (когда, там где) необходимо

If (when, where) possible

— если (когда, там где) это возможно

4. Эллиптическая конструкция if any (if anything) характери­зуется пропуском оборота there is (are) — if there is any.

Такая конструкция, как правило, стоит или после существи­тельного, к которому она относится, или между существитель­ным и определением.

The nucleus determines the radioactive properties, if any of the atom.

Ядро определяет радиоактивные свойства атома, если он таковыми обладает.Эллиптическая конструкция if any обычно переводится сло­вами «если таковые имеются».

Конструкция to have + существительное + инфинитив

В данной конструкции глагол to have имеет значение побуж­дения к действию и переводится на русский язык словами «за­ставить», «сделать так, чтобы».

It is possible in the transformer of this type to have part ofthe winding serve as both primary and secondary.

В трансформаторе данного типа можно сделать так, чтобы часть обмотки служилаодновременно в каче­стве первичной и вторичной обмотки.

PRACTICE OF TRANSLATION

Патент и его перевод

Технический перевод — это перевод, используемый в процессе обмена научной и технической информацией. Содержанием обмена является то новое, что появляется в области науки и техники. Основная форма обмена научно-технической информацией осуществляется с помощью официально зарегистрированных патентов.

Патент (от лат. patens — открытый) — документ, удостоверяющий авторство на изобретение и закрепляющий исключительное право на его использование. Изложение патента имеет традиционную форму, свой стиль, поэтому возникают трудности перевода. В узком, юридическом смысле слова патентом называется свидетельство, выдаваемое изобретателю. В области технического перевода словом «патент» пользуются в более широком смысле, т. е. им обозначают то, что и подлежит переводу. Патент как официальное свидетельство не переводится и существует в единственном экземпляре, а описание изобретения копируется и рассылается в другие страны.

Патент состоит из таких частей:

1) библиографическая часть описания изобретения;

2) вводный абзац (область техники, к которой относится изобретение);

3) цель изобретения, краткая формулировка существа изобретения;

4) подробное (полное) описание изобретения, описание рисунков, примеры вариантов осуществления изобретения;

5) формула изобретения (патентная формула).

Рассмотрим подробнее каждую из этих частей.

1) Библиографическая часть включает: номер патента, заго­ловок патента, название страны, выдавшей патент, дату подачи заявки, дату выдачи патента, индексы — Международной клас­сификации изобретений (МКИ) и Национальной классификации изобретений (НКИ), фамилию владельца патента и его ад­рес, фамилию автора изобретения.

Заголовок патента часто переводят после перевода всего па­тента. Как было показано раньше, перевод заголовка имеет свои определенные законы. Его используют для составления систе­матических каталогов патентов и информации о новых изобре­тениях. А потому перевод заголовка патента должен выражать в форме назывного предложения суть изобретения и, по возмож­ности, отражать то новое, что отличает данное изобретение от уже известных.

2) В вводном абзаце патента излагаются анализ состояния техники в данной области, анализ предпосылок к созданию изоб­ретения и употребляются такие стереотипные фразы:

1. This invention relates to a process ... (Англ.)

2. This invention is concerned with the manufacture of... (Англ.)

3. A number of techniques have been proposed for the production of... (США)

4. Background of the invention ... (США)

5. This invention is directed to a method and means for ... (Англ.)

6. It has previously been proposed to ... (Англ.)

7. There is a long-felt need to provide ... (США)

8. Many types of... have been provided but ... (США)

1)Настоящее изобретение относится к способу ...

2)Настоящее изобретение относится к изготовлению…

3) Известны способы изготовления ...

4)Предпосылки к созданию изобретения ...

5)Настоящее изобретение касается способа ... и устройства для его осуществления...

6)Известен способ ...

7)Давно назрела необходимость в создании

8)Известны... несколько типов, однако ...

3) В третьей части патента, касающейся цели изобретения, употребляются такие стереотипные фразы:

1) Broadly, it is an object of the invention ... (США)

2) It is an object of my invention to provide ... (США)

3) Another object of the present invention is to provide ... (Англ.)

4) Object of the present invention are to overcome the above disadvantage and provide ... (США)

1) Общей целью изобретения является ...

2) Целью настоящего изобретения является создание ...

3) Другая цель настоящего изобретения заключается в создании ...

4) Настоящее изобретение направлено на устранение указанных недостатков с помощью ...

4) Полное описание патента — подробное изложение изобретения в деталях. Если в патенте имеются рисунки, то их обязательно описывают с расшифровкой цифр. Цифры в описании располагают в возрастающей последовательности. В этой части употребляются такие стереотипные фразы:

1) Specifically, with reference to Fig ... (Англ.)

2) As can be best noted in Figures ... (США)

3) It will be readily understood by those skilled in the art... (США)

4) It will be appreciated that ... (Англ.)

5) In the arrangement of Fig ... (США)

1)В частности, как показано на рис. ...

2)Как показано на рис….

3)Специалистам в данной области техники должно быть очевидно ...

4)Специалистам в данной области техники очевидно, что ...

5) В конструкции, показанной на рис. …

5) Патентная формула – самостоятельная часть патента, служащая предметом особого вида технического перевода. С юридической точки зрения патентная формула – главная часть патента, в которой формулируются все черты новизны данного изобретения, отличающие его от уже известных, сходных по содержанию изобретений. В этой части патента употребляются такие стереотипные фразы:

1. What I claim is: ... (США) Формула изобретения ...

2. The claims defining the invention as follows ... Предметом изобретения является ...(Англ.)

3. Having thus described my invention I claim: ... (США)Формула изобретения ...

4. As herein described and for the purpose set forth ... (Англ.) В соответствии с описанием и для указанной цели ...

Как видно из примеров, патенты США и Великобритании существенно отличаются друг от друга и требуют разного под­хода при переводе на русский язык..

Британские патенты сохранили архаичную патентную фор­му и в стилистическом отношении отличаются сложными грам­матическими формами и длинными предложениями без пун­ктуации. Наличие сложных наречий: thereof—чей?; hitherto — до сих пор; thereto -— к данному моменту; большое количество независимых причастных оборотов и многократное повторение существа вопроса — все это вызывает трудности при переводе.

Патенты США проще излагают существо вопроса и перево­дятся значительно легче Британских патентов, хотя некоторые следы архаичных форм присущи и им.

То же можно сказать и об оформлении патентов.

Unit 14

Наши рекомендации