Лекция 6 понятие эквивалентности

Понятие эквивалентности понимается по-разному. Так американский учёный Найда, устанавливая эквивалентность 2-х текстов, продолжал сравнивать реакции получателя переводного текста и получателя на исходном языке – динамическая эквивалентность – качество перевода, при котором смысловое содержание оригинала передаётся на языке рецептора таким образом, что реакция рецептора перевода в основном подобна реакции исходных рецепторов (перевод Библии).

Сходная концепция у Швейцера. В его концепции важное место занимает коммуникативная установка и организация речевого произведения.

Переводческая эквивалентность определяется как степень семантического сходства между текстом на ИЯ и текстом на ПЯ.

Все виды эквивалентности образуют иерархическую структуру, компоненты которой не организуются в много ярусную систему, где единицы каждого уровня включают в себя единицы уровня нижеследующего.

Комиссаров: Эквивалентным называется перевод, воспроизводящий содержание иноязычного оригинала на одном из уровней эквивалентности.

Комиссаров говорит об уровнях эквивалентности:

- уровень цели коммуникации;

- уровень высказывания;

- уровень сообщения;

- уровень описания ситуации;

- уровень слов.

Наименьшей степенью смысловой общности характеризуются значения между оригиналом и переводом на уровне цели коммуникации.

Эквивалентностьпереводов первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации. Часть содержания текста (высказывания), указывающая на общую речевую функцию текста в акте коммуникации, составляет его цель коммуникации. Она представляет собой «производный» (подразумеваемый или переносный) смысл, присутствующий в нём как бы в скрытом виде, выводимый из всего высказывания как смыслового целого.

Eg. Maybe there is some chemistry between us that doesn`t mix. – Бывает, что люди не сходятся характерами.

That`s a pretty thing to say. – Постыдился бы!

В примере (1) цель коммуникации заключалась в передаче переносного значения, которое и составляет главную часть содержания высказывания. Здесь коммуникативный эффект достигается за счёт своеобразного художественного изображения человеческих отношений, уподобляемых взаимодействию химических элементов.

В примере (2) цель коммуникации заключается в выражении эмоций говорящего, который возмущён предыдущим высказыванием собеседника. Для воспроизведения в переводе этой цели переводчик использовал одну из стереотипных фраз, выражающих возмущение в русском языке, хотя составляющие её языковые средства не соответствуют единицам оригинала.

Как видно из указанных примеров, цель коммуникации представляет собой наиболее общую часть содержания высказывания, свойственную высказыванию в целом и определяющую его роль в коммуникативном акте.

Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно: 1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации; 2) невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации; 3) отсутствие реальных или прямых логических связей между сообщениями в оригинале и переводе; 4) наименьшая общность содержания оригинала и перевода по сравнению со всеми иными переводами, признаваемыми эквивалентными. Таким образом, в данном типе эквивалентности в переводе как будто говорится «совсем не то» и «совсем не о том», что в оригинале.

Уровень высказывания – здесь сохраняется дополнительная часть содержания оригинала, указывающая, о чём сообщается в исходном высказывании, т.е. в тексте отражается та же предметная ситуация, хотя и изменяется способ её описания.

Во втором типе эквивалентности общая часть содержания оригинала и перевода не только передаёт одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию. Ситуацией называется совокупность объектов и связей между объектами, описываемая в высказывании. Более полное воспроизведение содержания оригинала во втором типе эквивалентности по сравнению с первым типом, где сохранялась лишь цель коммуникации, далеко не означает передачи всех смысловых элементов оригинала. Сохранение указания на одинаковую ситуацию сопровождается в переводах этого типа значительными структурно - семантическими расхождениями с оригиналом.

Идентификация ситуации – это отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путём одного из возможных способов её описания. В свою очередь, способ описания ситуации – это отражение в содержании высказывания тех признаков ситуации, которые использованы для её идентификации. Для второго типа эквивалентности характерна идентификация в оригинале и переводе одной и той же ситуации при изменении способа её описания. Второй тип эквивалентности представлен переводами, смысловая близость которых к оригиналу также не основывается на общности значений использованных языковых средств.

Eg. He answered the telephone. – Он снял трубку.

You see one bear, you have seen them all. – Все медведи похожи друг на друга.

В приравниваемых в этих примерах разноязычных высказываниях большинство слов и синтаксических структур оригинала не находит непосредственного соответствия в тексте перевода. Вместе с тем можно утверждать, что между оригиналами и переводами этой группы существует большая общность содержания, чем при эквивалентности первого типа.

Сопоставим, например, переводы: (1) That`s a pretty thing to say – Постыдился бы!

(2) He answered the phone – Он снял трубку.

В (1) речь идёт о совершенно разных явлениях, между которыми нельзя усмотреть какой-либо реальной связи. Общность оригинала и перевода заключается лишь в том, что в обоих случаях можно сделать одинаковые выводы об эмоциональном отношении говорящего к предыдущему замечанию его собеседника. Во (2) несопоставимые языковые средства оригинала и перевода фактически описывают одни и тот же поступок, указывают на одинаковую реальность, поскольку говорить по телефону можно, только сняв трубку. О таких высказываниях часто говорят, что они «выражают другими словами одну и ту же мысль».

Третий тип – характеризуется сохранением в переводе общих понятий, с помощью которых описывается ситуация – уровень сообщения.

Необходимость устанавливать при переводе эквивалентность на уровне ситуации может быть связана и с тем, что во многих случаях члены языкового коллектива постоянно применяют лишь один способ описания определённой ситуации. Особенно часто это имеет место в стандартных речевых формулах:

Услышав просьбу позвать кого-либо к телефону, по-русски спросят: « Кто его спрашивает?», а по-английски: Who shall I say is calling? Теоретически можно по-разному предупредить о свежеокрашенном предмете, но по-русски обязательно напишут: «Осторожно, окрашено, а по-английски – Wet paint.

Stop, I have a gun! – Стой, я буду стрелять.

Третий тип эквиваленьности может быть охарактеризован следующими примерами:

Scrubbing makes me bad-tempered. – От мытья полов у меня настроение портится.

London saw a cold winter last year. – В прошлом году зима в Лондоне была холодной.

That will be good for you. – Это может для вас плохо кончиться.

You are not serious? – Вы шутите?

Сопоставление оригиналов и переводов этого типа обнаруживает следующие особенности: 1)отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры; 2)сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале. Общность понятийной основы означает, что в оригинале и в переводе ситуация описывается путём указания на одинаковые её признаки.

В четвёртом типе эквивалентности к указанным чертам общности (сохранение в переводе цели коммуникации, уровня высказывания и его описания) добавляется ещё и инвариантность синтаксических структур оригинала и перевода – уровень описания ситуации.

Например, I told him what I thought of him. – Я сказал ему своё мнение о нём.

He was never tired of old songs – Старые песни ему никогда не надоедали.

I don`t see that I need to convince you. – Не вижу надобности доказывать это вам.

К пятому типу относятся те случаи, когда в переводе сохраняются все основные части содержания оригинала: I saw him at the theatre. – Я видел его в театре.

The house was sold for 10 thousand dollars. – Дом был продан за 10 тысяч долларов.

Перевод может быть хорошим на любом уровне эквивалентности.

В понятие эквивалентности Комиссаров вкладывает достаточно определённое содержание. В качестве обязательного условия эквивалентности постулируется «сохранение доминантной функции высказывания». Комиссаров отмечает ведущую роль цели коммуникации в установлении эквивалентных значений между оригиналом и переводом.

ШВЕЙЦЕР:

Эквивалентность – понятие нормативное; отклонение: ниже - буквальный перевод, выше – вольный перевод.

От цели, преследуемой Источником (цели коммуникации), во многом зависит содержание порождаемого текста, поскольку это содержание должно обеспечить достижение поставленной цели. В соответствии со своим намерением источник передаёт Рецептору информацию о каких-то материальных или идеальных объектах и отношениях между ними. Эти объекты и отношения мы будем называть ситуацией, а информацию о них – описанием ситуации. Основное содержание текста и составляет описание какой-то ситуации. В процессе коммуникации Источник предаёт Рецептору сообщение, описывающее какую-то ситуацию и реализующее определённую цель коммуникации. В распоряжении Источника имеется языковой код, состоящий из единиц (слов), репрезентирующих какую-то информацию. При передаче сообщения Источник строит из этих единиц высказывание. Важно отметить, что в высказывании, помимо составляющих его слов, значима и его структура, т.е. способы сочетания слов, порядок их расположения и сам факт выбора именно этих слов.

В передаваемом от Источника к Рецептору тексте (отрезке устной или письменной речи) цепочка звуков или букв репрезентирует сложный смысловой комплекс, в котором можно выделить несколько основных уровней плана содержания:

1) уровень языковых знаков (слов);

2) уровень высказывания;

3) уровень (структуры) сообщения;

4) уровень описания ситуации;

5) уровень цели коммуникации.

Указанный порядок перечисления уровней соответствует этапам анализа, например, при приёме Рецептором переданного ему текста. Начиная с идентификации языковых знаков, использованных в сообщении, Рецептор последовательно уясняет содержание анализируемого текста на уровне высказывания, сообщения, описания ситуации и приходит к пониманию содержания целого на уровне цели коммуникации. Разумеется, это лишь условная схема, т.к. в обычном процессе коммуникации Рецептор воспринимает передаваемую информацию комплексно, не расчленяя её по уровням содержания.

ЛАТЫШЕВ: ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ каких-либо объектов означает их равенство в каком-либо отношении. Равенства объектов во всех отношениях не бывает. Всякая вещь универсума есть единственная вещь.

Латышев говорит о существовавших ранее концепциях:

- концепция формального соответствия (передаётся всё, что поддается передаче).

Необходимо сохранить форму, пусть даже шероховато (Фет, Вяземский).

- концепция нормативно-содержательного соответствия:

1) передать все существенные элементы содержания

2) соблюсти нормы ПЯ

- концепция адекватного перевода (Фёдоров, Рецкер).

1) точная передача смыслового содержания;

2) передача содержания равноценными средствами функциональная эквивалентность, а не сходство.

Наши рекомендации