Лекция 7 лексические трансформации
Формально-логические категории
Определение: Приёмы логического мышления,с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему соответствие, не совпадающее со словарным, принято называть лексическими трансформациями. (Рецкер)
В семантическом отношении сущность трансформаций заключается в замене переводимой лексической единицы словом или словосочетанием иной внутренней формы.
Хотя не всегда можно чётко классифицировать каждый пример перевода из-за переплетения категорий, в общем можно выделить семь разновидностей лексических трансформаций:
Дифференциация значений;
Конкретизация значений;
Генерализация значений;
Смысловое развитие;
Антонимический перевод;
Целостное преобразование;
Компенсация потерь в процессе перевода.
Нередко отдельные приёмы трансформаций совмещаются. Особенно это наблюдается в отношении первых двух категорий, которые сочетаются друг с другом. Как показал в своей работе на материале французского языка В.Г. Гак, все лексические трансформации основываются на формально-логических отношениях между понятиями. Различия внутренней формы слов, обозначающих одни и те же понятия в разных языках, обусловливают необходимость учёта особенностей каждого языка при выборе приёмов трансформаций. Однако все перечисленные категории трансформаций наблюдаются при переводе с любого языка на любой. Универсальными являются и формально-логические категории как приёмы логического мышления. Таких категорий насчитываются пять: отношения равнозначности, подчинения, контрадикторности, перекрещивания и внеположенности. Поскольку всякий перевод всегда должен приводить к равнозначности, то можно считать, что приёмы трансформаций базируются на 4 формально-логических категориях.
ПРИЁМЫ ДИФФЕРЕНЦИАЦИИ, КОНКРЕТИЗАЦИИ И ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ
ФОРМАЛЬНО-ЛОГИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ ПОДЧИНЕНИЯ.
Отношения подчинения между понятиями имеет место, когда объём одного понятия составляет лишь часть объёма другого понятия. Эта формально-логическая категория является основой трёх взаимосвязанных приёмов лексических трансформаций: дифференциации и конкретизации значений в переводе посредством сужения и генерализации значений посредством расширения понятий. Распространённость приёмов дифференциации и конкретизации при переводе с английского на русский объясняется обилием в английском языке слов с широкой семантикой, которым нет прямого соответствия в русском языке. Обычно приёмы дифференциации и конкретизации значений сопутствуют друг другу. Когда переводится столь модное в английской и американской беллетристике наших дней слово drink, то чаще всего неизбежна его дифференциация, не осуществимая без конкретизации. Так, при переводе he ordered a drink словарные соответствия: питьё, напиток, спиртной напиток оказываются явно неприемлемыми. Переводчик вынужден конкретно указать, что именно было заказано и перевёл: Он заказал виски. Естественно, виски является лишь понятия «спиртные напитки», и здесь налицо сужение понятия.
Дифференциация без конкретизации возможна, когда можно передать значение широкого абстрактного понятия без его уточнения в переводе. Неправильно конкретизировать то, что намеренно завуалировано в подлиннике.
ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ ЗНАЧЕНИЙ
В английскоми французском языках многие слова с широкой семантикой не имеют полного соответствия в русском языке. Двуязычный словарь обычно даёт ряд частичных вариантных соответствий, каждое из которых покрывает лишь одно из значений слова.
Affection is the best substitute of love – здесь ни одно из словарных соответствий (привязанность, расположение, любовь – см. БАРС) не подойдёт. Если бы автор имел в виду привязанность, он бы избрал слово attachment. Довольно расплывчатое значение слова affection то же неопределённо может быть передано душевной склонностью или душевным расположением.
Эти примеры свидетельствуют о том, что дифференциация значений возможна и без их конкретизации.
КОНКРЕТИЗАЦИЯ ЗНАЧЕНИЙ
В отличие от дифференциации, которая возможна и без конкретизации значения, последняя всегда сопровождается дифференциацией и невозможна без неё. Как правило, лексике русского языка свойственна большая конкретность, чем соответствующим лексическим единицам английского или французского языков. Это неоднократно отмечалось лингвистами. Слово meal имеет соответствия: принятие пищи, еда. Однако при переводе фразы: Have you had your meal? в зависимости от времени дня придётся сказать: Вы уже позавтракали, пообедали ли поужинали?
Определение: конкретизация – замена слов исходного языка с более широким значением словом в языке перевода с более узким значением (иногда называют дифференциация конкретизации).
Например, Poor thing! – Бедняжка!
Mother – in- law – тёща, свекровь
As the tree, as the fruit – Яблоко от яблони .
Английское значение слова man достаточно широко и может употребляться в таких контекстах, в которых на русском языке требует слова с более конкретным значением, например,
He is a man of taste – Он человек со вкусом.
All the king`s men – все королевские солдаты
Then you will be a man, my son – Вот тогда ты и станешь мужчиной, сын.
ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ ЗНАЧЕНИЙ
Приём генерализации значений диаметрально противоположен приёмам дифференциации и конкретизации, так как он заключается в замене частного общим, видового понятия родовым. При переводе с английского этот приём встречается реже, чем дифференциация и конкретизация. Это связано с особенностями английской лексики. Слова в английском чаще имеют более абстрактный характер, чем русские слова, относящиеся к тому же понятию.
Генерализация применяется в тех случаях, когда:
1) конкретное наименование какого-либо предмета ничего не говорит рецептору перевода;
2) является лишним в условиях данного контекста;
3) более общее обозначение предпочтительно и по стилистическим причинам.
Иногда генерализация применяется в соответствии со стилистическими нормами, принятыми в русском языке и литературе. Например, в художественных произведениях на русском языке не принято с пунктуальной точностью указывать вес персонажей, если это не связано со спортивными достижениями. A young man of 6 feet, 2 inches в переводе будет молодым человеком выше среднего роста. Не принято разграничивать такие слова, как foot, leg, hand, arm. Watch – наручные, а не кистевые часы.
Генерализация нужна, чтобы не произошло искажения смысла: Так в течение ряда лет английский парламент обсуждал законопроект об отмене смертной казни. Английские газеты неизменно называли его No Hanging Bill. Но законопроект об отмене повешения скорей всего был бы понят как замена одного способа казни другим, например, расстрелом. Единственно правильным в данном случае является генерализирующий перевод: Законопроект об отмене смертной казни.
Примеры: Man shot – убитый человек.
He comes over and visits me practically every weekend – Он часто ко мне ездит, почти каждую неделю.