Явление двадцать второе 18 страница

И с большим?

Белиса

Арроб в пятнадцать.[112]

Марсела

(в сторону)

Он не глуп, но убедится,

Что не стоит и трудиться

В бойкости со мной равняться.

Белиса

Ошибиться я не мог

Больше чем на две арробы.

Лисардо

(Бельтрану)

Я хочу увидеть оба

Ваши ока хоть разок.

Бельтран

Хватит с вас и одного.

Лисардо

Как! Вы кривы?

Бельтран

Я? Отнюдь.

Лисардо

Дайте ж вам в глаза взглянуть.

Бельтран

Не дождетесь вы того.

Лисардо

Объяснить я мне молю,

Для чего пришли сюда вы.

Бельтран

Я на то имела право,

Потому что вас люблю.

Лисардо

Где же вы меня видали?

Бельтран

У себя, и не однажды.

Лисардо

Встретиться я с вами жажду

Там, где б нам не помешали.

Марсела

(в сторону)

Как бы мне да поскорей

Вызнать, кто это такая?

Белиса

(в сторону)

Вот она, любовь мужская!

Вот и доверяйся ей!

Как мой друг глядит умильно

На лакея в женском платье!

Лисардо

(Бельтрану)

Где и как вас мог видать я,

Вспомнить я стремлюсь бессильно.

Бельтран

Как забывчив он, о боже!

Лисардо

Да, увы!

Бельтран

Кто много лет

Вам приготовлял обед,

Как не я?

Лисардо

Вы? Мне?

Бельтран

А кто же,

Как не я, в делах таких

Вам содействовал порою,

Что узнали бы вы, кто я,

Если бы назвать вам их.

Из-за вас грозил мне ныне

Пыткою один папаша.

Лисардо

Негритянка вы?

Бельтран

Я — ваша

Всепокорная рабыня.

Помогла бежать мне к вам

Дама некая — не то бы

Довели меня до гроба.

Лисардо

Верьте: если б я был там…

Бельтран

Будь вы там, вдвойне ужасно

Поступили бы со мной.

Лисардо

Право, вид у вас такой,

Словно в браке вы несчастны.

Кто ваш муж?

Бельтран

Он — человек,

Из вопросчика способный

Выбить за вопрос подобный

Любознательность навек.

Лисардо

Благодарен вам вдвойне

Был бы я, коль без вуали

Предо мной бы вы предстали

И себя назвали мне.

Бельтран

Ах, не надо столь сурово

Вам со мною обходиться —

Ведь могу вам пригодиться

Я в делах любовных снова.

Послужить, даст бог, опять

Я, как в мае, вам сумею,

Так что своего лакея

Не к лицу вам забывать.

Лисардо

Ты — Бельтран?

Бельтран

Да.

Лисардо

Смел ты, плут!

А теперь от шуток к делу!

Бельтран

Тс-с! Сперва доймем Марселу,

А дела не убегут.

(К Рисело.)

Друг мой!..

Рисело

Я вам нужен?

Бельтран

Да.

Рисело

(Марселе)

С твоего соизволенья…

Марсела

(в сторону)

Дай мне, господи, терпенья!

Рисело

(Бельтрану)

Раз уж вы пришли сюда,

Приоткрыть лицо должны вы —

Я вам это в долг вменяю.

Бельтран

Не могу — лицом дурна я.

Рисело

Но зато красноречивы.

Бельтран

Трудно вам о том судить,

Не сказав двух слов со мной.

Марсела

(в сторону)

Нет, должна любой ценой

Пыл их я расхолодить.

(Бельтрану.)

Я покровы, будь что будь,

Сдерну с вашей головы!

Бельтран

Как не побоялись вы

Так злодейски посягнуть

На наряд мой покаянный,

На достоинство мое?

Ах, держите же ее!

Будь оградой и охраной

Мне, создатель всемогущий!

Марсела

Кто вы?

Бельтран

Я — Бельтран.

Марсела

Бельтран?

Бельтран

Да.

Лисардо

Он и меня в обман

Ввел.

Рисело

(Бельтрану)

Ты в шутках — дьявол сущий.

Но накройся — слышу чьи-то

Я шаги.

Марсела

Я в доме вас

Спрячу.

Лисардо

Поздно!

Рисело

Нас сейчас

Обнаружат.

Бельтран

Все открыто.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же, Пруденсьо, Октавьо, Флоренсьо, Херардо, Салусьо и вооруженные слуги

Флоренсьо

Мы у цели.

Херардо

Здесь они.

Флоренсьо

Постучись-ка в дом, Херардо!

Херардо

Незачем. Они у двери

Без того нас ожидают.

Пруденсьо

Кто здесь?

Лисардо

Вы-то сами кто?

Пруденсьо

Обесчещенный идальго.

Лисардо

Вы — Пруденсио?

Пруденсьо

К несчастью.

Вы случайно не Лисардо?

Лисардо

Это я, сеньор. Кого ж вы

Ищете?

Пруденсьо

Тебя, мерзавец!

Лисардо

Что? Когда б не ваши годы…

Пруденсьо

Дворянину не пристало

Оскорблять людей, по крови

И по возрасту мне равных.

Лисардо

Чем же мог я вас обидеть?

Пруденсьо

Значит, ты не сделал зла мне

Дочери моей невинной

Голову вскружив обманом,

Вынудив ее на водах

Проводить все утра в мае

И ее, как вор, похитив,

Ибо доктор самозванный,

Хоть и был он нами пойман,

Бегством от возмездья спасся

И увел ее? Но слушай:

Я, как кавальеро знатный,

Не прибегну к правосудью —

Мне его заменит шпага.

Сам тебя я проучу,

А Рисело — мой племянник;

Ваших спутников поручим

Мы Флоренсио с Херардо,

Ваших слуг — моим лакеям;

Впрочем, если будет надо,

Я один со всеми справлюсь.

Лисардо

Я бедняк, но ровня с вами,

Так что, если я обидел

Вас любовью к дочке вашей,

Браком я свою вину

Хоть сейчас готов загладить,

Но не знаю — видит бог! —

Ни куда, ни как слуга мой

Увести сумел Белису.

Октавьо

Коль, Лисардо, не причастны

Вы к ее исчезновенью,

Дом сей обыскать нам дайте —

И отпустим вас мы с миром.

Лисардо

Я вам отказать не вправе.

Флоренсьо

Для начала мы предложим

Тем, кто с вами, нам назваться.

Рисело

Я — Рисело, и прошу вас

Дать мне случай доказать вам,

Что нечестно…

Флоренсьо

Попрошу я

Доказать мне точно так же

Ваше право на Марселу.

Марсела

Думаю, что разногласья

Между вами я могу

Лучше всех сама уладить.

Флоренсьо

Объявите нам решенье,

И пускай оно наградой

За мою любовь послужит.

Марсела

Я твоя, Рисело!

Рисело

Ясно

Вам, сеньор?

Флоренсьо

Все ясно мне.

Октавьо

(Бельтрану)

Без мантильи нам предстаньте.

Бельтран

Не могу — я дама все ж.

Октавьо

Нам найти и нужно даму.

Бельтран

Знайте: я — мужчина.

Пруденсьо

Это

Мнимый врач.

Октавьо

Его, пожалуй,

Я прикончу.

Пруденсьо

Нет, он нужен

Мне живым.

Октавьо

Ну, признавайся,

Где моя кузина, знахарь,

Иль с тобою рассчитаюсь

Я железом, коим пичкал

Ты ее на горе наше!

Бельтран

Легче!

Пруденсьо

Как! Грубить ты смеешь?

Бельтран

Режьте на куски Бельтрана —

Он вам, — слово астурийца! —

Ни за что не скажет правду,

Коль вы не дадите клятву,

Что согласны выдать замуж

За Лисардо дочь свою.

Пруденсьо

Поневоле я согласен,

Раз Октавио известно,

Что, приняв железо в мае,

Девушке до февраля

Думать нечего о браке.

Бельтран

Вот Белиса ваша.

Октавьо

Где?

Белиса

Мой отец! Я о пощаде

Вас молю!.. Отец!..

Пруденсьо

Пусть руку

Даст тебе Лисардо раньше,

Что ж касается ханжи,

Грех твой от меня скрывавшей,

Ей принять придется постриг.

Бельтран

Что же будет с Леонорой?

Пруденсьо

Мнимый врач ей мужем станет.

А теперь я приглашаю

Всех за ужином веселым

На обидах крест поставить.

Лисардо

Пьесу о Мадридских водах

До конца мы доиграли,

И о снисхожденье к ней

Молит зрителей Белардо.[113]

УНИВЕРСИТЕТСКИЙ ШУТ

Перевод Е. ЭТКИНДА

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Дон Хуан, Октавьо — саламанкские кавальеро.

Селья — сестра дона Хуана.

Фульхенсья — сестра Октавьо.

Лисарда — тетка Фульхенсьи и Октавьо.

Тристан — приятель дона Хуана.

Гарсеран — валенсианский кавальеро.

Рисело, Лусиндо, Рейнель, Фабьо, Херардо — студенты Саламанкского университета.

Родриго — слуга дона Хуана.

Фермин — слуга Октавьо.

Чинчилья — слуга Лисарды.

Марин — слуга Гарсерана.

Певцы и музыканты.

Действие происходит в Саламанке и в Валенсии

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

УЛИЦА В САЛАМАНКЕ

Дон Хуан, Тристан.

Дон Хуан

Не утешай меня, Тристан!

Что мне поможет? Только чудо!

Тристан

Без утешенья вовсе худо

Тебе придется, дон Хуан.

Дон Хуан

Существованье мне постыло

И ненавистен белый свет.

Ах, без нее мне жизни нет,—

Пускай меня возьмет могила!

Мне выпустили кровь из жил,

Закрыли небо в ярких звездах,

В Валенсию забрали воздух,

Которым я дышал и жил.

Меня всего лишили разом,—

Сиянья зорь и света дня.

Ее забрали у меня,

А с нею — сердце, душу, разум.

Фульхенсия! Ужель навек

Я твоего лишился лика?

Я сирота, я горемыка,

Я самый жалкий человек!

Сегодня я — не я. Бесплодней

Пустыни стала жизнь, поверь!

Бесплотней тени я теперь.

Тристан

Сегодня разве?

Дон Хуан

Да, сегодня.

Тристан

Фульхенсии тут нет, поди,

Уж месяц целый!

Дон Хуан

Для разлуки

Что день, что год — все те же муки,

Все та же боль горит в груди.

Меня терзает рана эта

Сегодня так же, как вчера,

Все так же скучны вечера,

Все так же я не вижу света.

Я долго тихо жил в глуши,

Там уплатил покою дань я

И не предвидел, что страданья

Нарушат мир моей души.

Ну что мне в этой Саламанке?

Здесь я увидел божество

И тотчас потерял его.

Я мертв!

Тристан

На, выпей валерьянки!

Дон Хуан

Что делать мне?

Тристан

Забыть о ней,

О том, что между вами было.

Она давно тебя забыла.

Дон Хуан

Я с каждым днем люблю сильней,—

Амур ведь слеп.

Тристан

Но я-то зрячий!

У брата своего она

В особняке жила одна.

Брат, малый ветреный, горячий,

Все ночи проводил в гульбе.

Решили родичи: отсюда,

Покуда не дошло до худа,

Забрать Фульхенсию к себе.

И то сказать: когда девица

Одна печалится впотьмах,

То каждый юный вертопрах

Считает долгом к ней подбиться.

Как широка его рука,

На ветер денежки кидая,

Что у папаши скупердяя

Украдены из сундука!

А сам старик о разоренье

Уже не думает: влюблен

В такую же красотку он…

Так вот, мой друг: до одуренья

Там резались в очко хлюсты,

На холостяцких вечеринках

Сходились в пьяных поединках,

Горланили до хрипоты…

Там были частые пирушки,

Когда весь дом ходил вверх дном

И хохотали за столом

Отъявленные потаскушки.

Хотя Фульхенсия скромна

И, без сомненья, недотрога,

Но я могу поклясться — бога

В тот час не помнила она.

Нет, привлекали богомолку

Разгул подвыпивших гостей,

Порывы огненных страстей,

И вот она смотрела в щелку

На то, что видеть ей нельзя,

Что для нее страшней отравы.

Как видно, родственники правы,

Ее отсюда увезя,

Из этой нашей Саламанки,

Где брат, кутящий на пиру,

Не может защитить сестру,

Она же служит для приманки

Веселых холостых повес,—

Влечет их юная красотка.

И вот за ней явилась тетка…

В бутылку брат ее полез,

Хотел он отстоять сестрицу,

Пытался спорить, — ничего

Не вышло.

Дон Хуан

Боже! Для чего

Живу я? Лучше не родиться…

Тристан

Старуха от такого зла…

Дон Хуан

Мою голубку увезла!

Она мне нож вонзила в спину!

Чертовка! Ведьма! Скорпион!

Как новоявленный Плутон,

Она украла Прозерпину![114]

О, назови мне хоть одну

Такую гадину на свете,

Кто яростно, как тетки эти,

С мужчинами бы вел войну!

Что вообще такое «тетка»?

Кто теток выдумал, Тристан?

Нет, разъяренный океан,

Холера, сап, чума, чахотка

Не причиняют столько бед,

Как эти тетки, нам, страдальцам.

Тому, кто их не тронул пальцем,

Они перешибут хребет.

Все умирают: брат, кузина,

Отец и мать — всех смерть возьмет,

Но тетка всех переживет,

И главный враг ее — мужчина.

Подумай — «тетка»! Что за слово!

Так называют вздорных баб.

У старой тетки разум слаб,

Она всегда пустоголова.

Племянник, терпящий нужду,

Вотще от тетки ждет наследства,

И нет, увы, другого средства,

Чем кротко повторять: «Я жду…»

Минуты скорбного прощанья

Ты ждешь пять, двадцать, сорок лет,

Вот этот миг настал, — и нет

Тебя, племянник, в завещанье.

Тристан! Я должен, наконец,

Увидеться с моею милой.

В Валенсию! И только силой

Мне может помешать отец…

Могу ли я забыть такую…

Тристан

Забудь, Хуан, забудь о ней!

Дон Хуан

Забыть!.. Я, что ни день, сильней

Ее люблю, по ней тоскую.

УЛИЦА В ВАЛЕНСИИ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Гарсеран, Марин.

Гарсеран

Для страсти, давшей лишь росток,—

Благоволенья знак немалый.

Марин

Какой же он?

Гарсеран

Гляди, пожалуй.

Марин

Цветок?

Гарсеран

О да!

Марин

Сеньор! Цветок —

Предвестник лучшего.

Гарсеран

Чего же?

Марин

Цветок нам обещает плод.

Гарсеран

Ты прав. Но кто легко дает,

Легко и отбирает. Боже,

Я так боюсь!

Марин

Нет, никогда!

Кто так на кавальеро взглянет,

Его вовеки не обманет.

А ведь она честна?

Гарсеран

О да!

Я был растерян, безутешен!

Фульхенсии волшебный взор

Меня сразил… Увы! С тех пор

Казалось мне, что я помешан.

И лишь одно меня спасло…

Послушай только, бога ради:

Фульхенсия живет у дяди,

А он — мой родич.

Марин

Повезло!

А тетка — из Кастильи?

Гарсеран

Тетка

В Кастилье встретила того,

Кто стал ей мужем.

Марин

Волшебство!

А девушка и впрямь красотка!

Гарсеран

Другой такой на свете нет.

Марин

Реснички, глазки, ножки — чудо.

Да вот умна ль?

Гарсеран

Она оттуда,

Где лучший университет.

Марин

Хорошенькие сеньориты

Там не проходят курс наук.

Уж если ты глупа…

Гарсеран

Мой друг,

Прошу тебя: не говори ты,

Чего не знаешь. Рай земной,

Возвышенных умов приманка —

Вот что такое Саламанка.

Ты лучше и не спорь со мной!

Пылает негасимым светом

Величие вторых Афин.

Там каждый просветлен, Марин,

Великим университетом.

Там край возвышенных идей,

И там учены все девицы.

Ведь говорят как люди птицы,

Когда живут среди людей!

Марин

Вы с Телио в родстве? Отлично!

Но чтоб войти к нему в фавор,

Старайтесь все-таки, сеньор,

Вести себя вполне прилично.

Не раздражайте старика,

Не будьте сразу слишком скоры,

Ведите скромно разговоры

По вечерам у камелька.

И, как бы вам ни трудно было,

Держите вы себя в руках.

Гарсеран

Мне был бы неизвестен страх,

Когда б она меня любила.

Я знал, что нужно в дом попасть,

Иначе — места нет надежде.

Должна исчезнуть робость прежде,

Чем в сердце разгорится страсть.

Над страхом одержав победу,

Я подошел сегодня вдруг…

Марин

Каков герой! А все ж испуг

Небось мешал начать беседу?

Небось красавица была

Как белоснежный снег, который

Зимою покрывает горы,

Свежа, невинна и бела?

А в щечках, лепестках пиона,

Стыдливая пылала кровь?

Гарсеран

Ты издеваешься?

Марин

Любовь —

Поэзия. У Цицерона

Я где-то как-то прочитал:[115]

Поэзия — любви вершина,

И всякий любящий мужчина —

Поэт.

Гарсеран

Я солнце увидал,

Но описать его не в силах,

И слов таких на свете нет,

Чтоб людям рассказать, как свет

От этих черт струится милых,

Как волосы ее нежны!

И прошептал склонив главу я:

«Валенсианцы, торжествуя,

Встречают первый день весны.

Но вот из царства льда и вьюги

К нам — апельсиновый цветок!»

Марин

На севере мороз жесток,

Не то что здесь у нас, на юге.

Недаром апельсины там

Всегда укутывают ватой,—

В Кастилье ветер бесноватый

Враждебен золотым плодам.

Безжалостная там природа,

А девы — редкой красоты,

Которая, как те цветы,

Живет всего лишь четверть года.

Но что сказала вам она?

Гарсеран

Фульхенсия не отвечала,

Но вот — цветок!..

Марин

Что ж, для начала

Неплохо. Видно, влюблена.

Гарсеран

Внезапно лепестки раскрыла

Передо мной царица роз,—

К земле, казалось, я прирос,—

Улыбка девы озарила

Меня, как солнце… В тот же миг

Смежились вдруг ее ресницы…

Марин

Вы догадались, что ей снится?

Гарсеран

И в миг, как взор ее поник,

Душа раскрылась мне навстречу.

Марин

Когда опустит дева взгляд,

То сердцу чувства говорят:

«Я на любовь твою отвечу!»

Смотрите, вот она!..

Гарсеран

Марин!

Она! О как она прекрасна!

Как лучезарна!

Марин

Дело ясно,—

Вы заболели, господин.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Фульхенсья и Лисарда в мантильях; Чинчилья.

Фульхенсья

С утра жара — хоть помирай.

И так у вас всегда, сеньора?

Лисарда

Ты, милая, привыкнешь скоро.

Валенсия — чудесный край.

У вас в Кастилье много хуже.

Избави бог попасть туда!

Фульхенсья

Там у тебя стряслась беда?

Чинчилья

Там лютая повсюду стужа.

Я в Саламанке был гонцом,—

У вашего гостил я братца,—

И поспешил назад убраться:

В Кастилье трудно быть вдовцом.

Вот кабы там нашел я бочку

Того кастильского винца,

Что пробуждает мертвеца,

Я мог бы с ней не то что ночку,

А даже зиму скоротать.

Марин

(Гарсерану, тихо)

Сеньор! Сейчас примусь за тетку.

Гарсеран

Скорей!

Марин

Терпенье!

Гарсеран

Кость ей в глотку!

Марин

Пока я буду с ней болтать,

Шепните слово сеньорите.

Гарсеран

Сегодня способ мы найдем

С возлюбленной побыть вдвоем.

Марин

Наши рекомендации