Явление двадцать второе 15 страница

(в окне)

Да кто там?

Рисело

Я.

Марсела

Ответ

Краткий, но не слишком ясный.

Рисело

Я молю…

Марсела

Мольбы напрасны.

Рисело

Как! Ты не откроешь?

Марсела

Нет.

Рисело

(к Лисардо)

Что я говорил?

Лисардо

Сеньора!

Отоприте.

Марсела

Вы сюда

Зря явились.

Лисардо

Мы?

Марсела

Да, да.

Не живет здесь Теодора.

Далеко отсюда храм

Троицы, где каждый день

С вами видеться не лень

Самой нравственной из дам,

Той особе, чьи ланиты

Обесцвечены печалью

И шафранною вуалью

От нескромных взоров скрыты;[99]

Той, чьи помышленья чисты;

Той, чьи речи — звуки рая;

Той, кто обликом святая,

А душою — дьявол истый;

Той, кто, в грех любовный впавши

И обзаведясь дружком,

Щеголяет с образком

Девы, без греха зачавшей;

Той, кто так полна заботой

О племяннице своей,

Что проводит вместе с ней

Жизнь на Прадо или Сото,

Где в хорошую погоду

Эта юная девица,

Чтоб от хвори излечиться,

Пьет железистую воду,

Хоть, — поскольку там бывает

С нею юноша любезный,—

Непреклонности железной

Это в ней не развивает.

Уходите! Вам известно,

Где вас эти дамы ждут.

Мне же их друзьям приют

У себя давать невместно.

(Исчезает.)

Рисело

Скрылась?

Лисардо

Да, как в час рассвета

Тьма ночная.

Рисело

Нет, как солнце,

Заглянувшее в оконце.

Лисардо

Но за что ж немилость эта,

Если не нанес сеньоре

Ты ущерба никакого?

Вновь стучись и дай ей слово

Позабыть о Теодоре.

Я ж Белису позабуду,

Чтоб тебе не повредить.

Рисело

Погоди с ума сходить.

Хоть прогнали нас отсюда,

Я надеюсь, что потерь

Мы не понесем с тобою.

(Стучится.)

Эй!

Лисардо

Молчанье гробовое.

Рисело

Как же быть?

Лисардо

Ломиться в дверь.

Рисело

(стучится)

Эй!

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и Бельтран.

Бельтран

Сеньор! Вы — невидимка:

Час я проискал вас целый.

Лисардо

Врешь! Ты знал, где дом Марселы.

Бельтран

Вот посланье.

Лисардо

Поглядим-ка!

Бельтран

Для Рисело мне оно

Передано Леонорой.

Рисело

Черт и с ним и с Теодорой!..

Отвори, Марсела!..

Бельтран

Но…

Рисело

Отвяжись!

Лисардо

Послушай, друг,

Прочитай записку все ж!

Рисело

Ты с Бельтраном вздор несешь.

Ведь Марсела может вдруг

Выглянуть опять в окошко

И записку усмотреть.

Лисардо

Не мешает подогреть

Ревность в женщине немножко.

Ну, читай же ей в досаду…

Рисело

Уступаю, как всегда, я.

Лисардо

И открой мне двери рая.

Бельтран

(в сторону)

А верней — дорогу к аду.

Рисело

(читает)

«Дал Пруденсио согласье,

Чтоб племянник…».

Лисардо

Мне конец!

Рисело

«…шел с Белисой под венец».

Лисардо

О нежданное несчастье!

(Выхватывает записку и читает.)

«Но, любя вас всей душой,

Дело я улажу так,

Чтоб вступил с Белисой в брак

Ваш Лисардо, вы — со мной».

Рисело

Что?

Бельтран

Да то, что в ней супругу

Предстоит вам обрести.

Лисардо

Помни, друг: трудней найти

Друга, нежели подругу.

Рисело

Сам того же не забудь.

Лисардо

Нет, ты мне не прекословь:

Ты уже обрел любовь,

Я же лишь ищу к ней путь.

Рисело

Нет, с Марселой я не стану

Рвать по прихоти твоей.

Должен я признаться ей,

Почему прибег к обману…

Отопри, Марсела! Ссора

Мне изрядно надоела.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Те же и Марсела.

Рисело

Ах!

Марсела

Вы слышали, Рисело,—

Не живет здесь Теодора.

Рисело

Правду должен я сказать.

Марсела

Правду? Вы?

Рисело

В любви моей

Поручись, Лисардо, ей.

Марсела

Ваш свидетель — вам под стать.

Лисардо

Девушку, что мне мила,

Бдительнее великана

Из старинного романа

Теодора стерегла.

Чтоб ее характер вздорный

Укротить всего вернее,

Друга я подбил за нею

Поухаживать притворно.

Вы же в безобидной шутке

Усмотрели повод к ссоре.

Марсела

Видятся они?

Лисардо

Не спорю,

Но она уродец жуткий.

Марсела

Ах, оставьте! Кто не знает,

Что казаться нам прекрасным

При общенье ежечасном

И уродец начинает!

Не лишилась я рассудка,

Чтоб коварство счесть за шалость:

Сотни раз всерьез кончалось

То, что начиналось шуткой.

Уходите! Все равно

Вам меня в обман не ввесть.

(Показывает на Рисело.)

С ним быть близкой? Это честь

Мне ненужная.

Рисело

Давно?

Марсела

Я дружила с ним, покуда

Он хотел дружить со мною,

Но теперь ему женою

На одном условье буду:

Пусть при мне он на гулянье

Завтра ж утром объяснится

С этой ведьмой, с этой псицей

В покаянном одеянье

И признается ей честно,

Что ее дурачил он,

Что давно в меня влюблен

И что впредь ему невместно

Уступать ее желаньям,

Так как лишь меня он любит.

Лисардо

Но меня же он погубит

Этим искренним признаньем,

Ибо выстроить не можем

Мы с Белисой зданье счастья,

Коль в фундамент соучастье

Теодоры не заложим!

Брак расстроите вы мой

Бессердечностью своей!

Марсела

Коль Рисело друг важней,

Пусть расстанется со мной.

Слава богу, есть другие,

Чьей подругой стать не стыдно!

Рисело

Я не зря питал, как видно,

Подозрения глухие.

Ах, Марсела! Вызван был

Вами наш разлад нарочно,

Ибо вам известно точно,

Что всегда я вас любил.

Ловко ж приписали мне

Вы пристрастье к Теодоре —

Ведь оно предлогом к ссоре

Послужить могло вполне!

Где ж мне было угадать,

Что сошлетесь на услугу,

Мной оказанную другу,

Вы затем, чтобы воздать

За добро и верность злом

И бесчестностью холодной?

Пусть Флоренсио свободно

К ней отныне ходит в дом.

Мы же, друг, уйдем отсюда,

Чтоб завидовать она

Впредь всерьез была должна

Той, с кем я шутил покуда.

Не хочу соприкасаться

Я с Марселой с этих пор.

Марсела

Вы меня убьете?

Рисело

Вздор!

Марсела

Можно вас не опасаться?

Рисело

Все узнаете в свой час.

Прочь!

Лисардо

Постой!

Рисело

Зачем?

Марсела

Идите,

Полоумный!

Рисело

Нет, простите,

Я умен на этот раз.

Не откажет в утешенье

Теодора мне.

Марсела

Меня ж

Вылечит соперник ваш

От тоски и сокрушенья.

Прочь! Вас праведница ждет

И, наверно, истомилась.

Отправляйтесь, ваша милость!

Будьте лишь умней вперед

И сюда не суйте носу:

Где Флоренсио бывает,

Там бывать не подобает

Скверному молокососу.

Рисело

Вот как? Ну, с меня довольно!

Смерть ей!

(Выхватывает кинжал.)

Марсела

Боже!

(Убегает в дом.)

Лисардо

Стой, Рисело!

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Лисардо, Рисело, Бельтран.

Бельтран

Скрылась!

Рисело

Как она посмела

Оскорбить меня так больно?

Дверь я высажу!

Лисардо

На срам

Этим ты б ее обрек.

Бельтран

Как решились вы клинок

В ход пустить?

Рисело

Не знаю сам.

Оказать я был обязан

Другу верному услугу

И за то теперь подругу,

С кем три долгих года связан

Чувством, что цепей прочней,

Должен навсегда утратить…

Как же было мне не спятить,

Между двух попав огней?

Лисардо

Лучше уж оставь меня:

Ведь, на это невзирая,

Тем же буду для тебя я,

Что до нынешнего дня.

Рисело

Я на это б не решился

Ради сотни женщин даже,

И с моею милой слажу,

Чтоб своей ты не лишился.

Доказать Марселе надо,

Что не виноват я.

(Стучит в дверь.)

Эй!

Лисардо

Брось! Ты зря стучишься к ней.

Марсела

(в окне)

Что вам?

Рисело

Ах, моя отрада!..

Марсела

Знайте, я уже успела

Написать ханже, вам милой,

Что в мой дом ломился силой

Из любви ко мне Рисело.

(Исчезает.)

Рисело

Этого лишь не хватало!

Мы с тобой погибли оба.

Лисардо

Полно, друг! Сейчас от злобы

Бешеной Марсела стала,

Но, тебя два дня не видя,

За тобой начнет гоняться.

Рисело

Я боюсь, начнут смеяться

Недруги моей обиде.

Марсела

(снова показывается в окне)

Не помогут вам, клянусь,

Хитрости такого рода!

Пропадай он хоть два года —

Я за ним не погонюсь.

(Исчезает.)

Лисардо

Возвратитесь!

Рисело

На два слова!..

Бельтран

Глупо вы себя ведете —

Вы все время ей даете

Случай вас унизить снова.

(Кричит.)

Можете писать, сеньора,

Все, что в голову взбредет —

В грусть Рисело не впадет

Из-за столь нелепой ссоры!

Марсела

(высовывается из окна)

Помни, мой милейший плут:

Пусть он злится хоть столетье —

Буду с ним тверда и впредь я,

Как бы ни хитрил ты тут.

(Исчезает.)

Бельтран

Служит ей окно бойницей,

Чтоб держать нас под обстрелом.

Рисело

Хоть ее маневрам смелым

Я не устаю дивиться,

Нам придется отступать.

Лисардо

Да, уйти необходимо.

Рисело

Изменяю я любимой,

Чтобы друга не предать.

Все уходят.

КОМНАТА В ДОМЕ ПРУДЕНСЬО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Октавьо; Салусьо помогает ему одеваться.

Октавьо

Шпагу! Плащ!

Салусьо

Вот для параду

Ваши кружевные брыжи.

Зеркало подать?

Октавьо

Не надо.

Мне не до него — увижу

Скоро я мою отраду.

Салусьо

Плащ какой принесть?

Октавьо

Цветной.

Салусьо

Да куда же вы так рано?

Оставались бы со мной.

Ведь еще зарей румяной

Не рассеян мрак ночной.

Октавьо

Тс-с! Прими в соображенье,

Что на женской половине

Слышны говор и хожденье.

Для чего ж в моей кузине

Возбуждать нам подозренье?

Кстати, раз уже зажглось

Небо полосой багрянца,

Толковать о ночи брось:

День начался для испанца,

Если солнце поднялось.

Салусьо

За кузиной вас несет?

Октавьо

Я хочу, чуть-чуть ревнуя,

Встретить вместе с ней восход.

Салусьо

Кто ж в вас будит ревность злую?

Уж не солнце ль, что встает?

Октавьо

Коль Эндимион к луне

Это чувство мог питать,[100]

То и к солнцу, мнится мне,

Милую приревновать

Право я имел вполне,

Ибо, чуть из темной бездны

Встанет солнце, царь природы,

Ходит та, кто мне любезна,

На железистые воды

С неизменностью железной,

Что со мной ей помогает,

Как железо, быть холодной.

Но меня ли испугает

Холод, коль, безумью сродный,

Страстный пыл мне плоть сжигает?

Должен я узнать, куда

Направляется всегда

По утрам моя кузина.

Как ты мыслишь, есть причина

У меня на это?

Салусьо

Да.

Не твердил ли я при вас,

Что железо и в растворе

Может ранить честь подчас?

Октавьо

Это я проверю вскоре.

Дамы вышли?

Салусьо

Да, как раз.

Октавьо

Прадо я достичь им дам

И явлюсь туда вдогонку.

Салусьо

Только не спугните дам.

Октавьо

Не тревожься. Я в сторонку,

За деревья, спрячусь там.

Салусьо

Мне-то с вами прогуляться?

Октавьо

Да, идем. Ведь может статься,

Что, железистую влагу

Выпив, за стальную шпагу

Принужден я буду взяться.

Октавьо и Салусьо уходят.

ПРАДО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Лисардо и Рисело в цветных плащах; Бельтран.

Лисардо

Легкий ветерок мадридский,

Приносящий с гор высоких

На заре и на закате

Влажную прохладу в город!

Нагони оттуда тучи,

Расстели их плотный полог

Над цветами, что раскрылись

Под лобзанием Авроры;

На траву дохни росой,

Брызни ключевой водою,

Сделай душный воздух свежим,

Ибо, если станет знойно,

Девушка, решив, что поздно,

Преспокойно путь направит к дому.

Рисело

Ветерок, который поднял

Столь нежданный шторм на море

Безысходной и злосчастной

Страсти, овладевшей мною;

Ветерок, чье дуновенье,

Другу моему в угоду,

От Марселы ненаглядной

Унесло меня жестоко:

Ветерок, кем у меня

Клад неоценимый отнят!

Тучами окутай небо,

Ибо, если станет знойно,

Тетушка, решив, что поздно,

Преспокойно путь направит к дому.

Бельтран

Ветерок, который мчится

По мадридским грязным стогнам

И над мостовой вздымает

Мускуса и амбры больше,

Чем в десятке Португалий

Есть духов и благовоний;

Ветерок отрадный, чистый

И полезный для здоровья!

Принакрой-ка тучей Феба,[101]

Как лоток платком торговка,—

Пусть он гонится за Дафной,

Ибо, если станет знойно,

Я и сам, решив, что поздно,

Преспокойно путь направлю к дому.

Все уходят.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Марсела под вуалью; Октавьо, Салусьо.

Марсела

Отойдите же, сеньор!

Что вам нужно?

Октавьо

Чтоб предстали

Вы на миг мне без вуали,

Вас скрывавшей до сих пор.

Марсела

Нет. Приведена сюда

Я причиною такою,

Что лица я не открою.

Октавьо

Уж не ревностью ли?

Марсела

Да.

Октавьо

Вот удача! Чувством схожим

Руководствуюсь и я,

Так что с вами, как друзья,

Горем мы делиться можем.

Марсела

Друга здесь хочу застать я

С некой скромной, взявшей моду

Пить железистую воду

Дамой в покаянном платье.

Октавьо

Я ж — узнать, одна ль гуляет

После вод здесь та девица,

На которой я жениться

Жажду.

Марсела

Как нас страсть равняет,

Раны прямо в сердце нам

Нанося оружьем сходным!

Октавьо

Мне — железом столь холодным,

Что я весь горю. А вам?

Марсела

Мне же — сталью благородной,

Что закалку потеряла,

В состоянии накала

Увлажнясь водой холодной.

Салусьо

(к Октавьо)

Вон те дамы, что нужны

Вам, сеньор.

Марсела

Клянусь душой,

С вами мы ярмо одной

Ревности влачить должны,

Поднимая плугом страсти

Новь тоскливых подозрений.

Дайте, чтобы от волнений

Вас избавить хоть отчасти,

С ними мне поговорить.

Октавьо

Говорите. Я же буду

В стороне стоять покуда,

Чтоб вернее их накрыть.

С одной стороны появляются Теодора, Белиса и Леонора, с другой — Лисардо, Рисело и Бельтран.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, Теодора, Белиса, Леонора, Лисардо, Рисело и Бельтран.

Белиса

Я боюсь, пришли мы поздно.

Теодора

Нет, они нас ждут.

Марсела

(Теодоре и Белисе)

Я рада

Встретиться на скучном Прадо

С парою столь грациозной.

Белиса

Рада видеть, что и вам

Бог дал чудо, а не талью.

Рисело

(к Лисардо, тихо)

Что за дама под вуалью

Говорит с Белисой там?

Лисардо

Я не знаю.

Рисело

Ох, я чую,

Что нечисто дело здесь!

Белиса

Кланяться имею честь —

Погулять еще хочу я,

Раз железо приняла.

Марсела

Не спешите так, красотка,

Потому что с вашей теткой

Я поговорить пришла.

Теодора

Вы?

Марсела

Да, я.

Теодора

О чем, сеньора?

Марсела

Видите тех двух мужчин?

Теодора

Вижу.

Марсела

Но из них один,

Тот, что с вас не сводит взоры,

Мой жених.

Теодора

Так что же?

Марсела

Он,

Как давно я замечаю,

Стал, Лисардо выручая,

Делать вид, что в вас влюблен.

Я ж Белису так жалела

В доброте своей всегдашней,

Что терпела эти шашни

Между вами и Рисело,

Но вчера пред ним закрыла

Двери дома своего;

А когда, мольбам его

Уступив, их отворила,

То спаслась не знаю как —

За кинжал безумец взялся…

Вам я, хоть и обязался

Он вступить со мною в брак,

Разрешаю с ним встречаться,

Чтобы мог Мадрид злорадный

Над ханжой, к соблазну жадной,

До упаду посмеяться.

Вот зачем тут в час рассвета

Вас ждала и дождалась я.

А засим — желаю счастья!

Теодора

Не по адресу все это.

Просто вы, — заверить смею,—

Глупым сплетням веру дали.

О Лисардо не слыхали

Мы с племянницей моею.

Мне ж щитом от искушенья

Служит скорбный мой наряд.

Видит бог, что не томят

Теодору вожделенья,

От которых да избавит

Он и вас!

Марсела

Довольно лгать!

Мне случалось пробегать

(Это спеси вам посбавит!)

Ваши гадкие посланья.

Теодора

Вы настолько гадки сами,

Что за разговоры с вами

Я достойна порицанья;

Вы из тех, кого зовут

Табакеркою мирской!

Марсела

Боже правый! Как со мной

Обращаться смеют тут!

На колени! Или я

Вас сама на них поставлю!

Белиса

Прочь! Иль спеси поубавлю

Я вам, милая моя!

Я сумею вас, кривляка,

Проучить!

Марсела

Ни слова боле!

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же, Флоренсьо и Херардо

Флоренсьо

(к Херардо)

Где ж они?

Херардо

Ослеп ты, что ли?

Вон охотничья собака.

Флоренсьо

Да, уж раз Рисело здесь,

Значит, чует он дичину.

Теодора

(Марселе)

Я молитвы не премину

Господу за вас вознесть.

Белиса

Что вы с нею так учтивы?

Теодора

(Белисе, тихо)

Тс-с! Октавио!

Рисело

(к Лисардо, тихо)

Мой милый!

Нет страшней, чем ревность, силы:

Мудрецы — и те ревнивы.

Вон Флоренсио. А раз

Он на Прадо, разговоры

Могут быть у Теодоры

Лишь с Марселою сейчас.

Друг! Приходится нам худо:

Я пропал, ты гибнешь тоже.

Наши рекомендации