Явление двадцать второе 27 страница

Да, Зара очень хороша.

(Флоре.)

Теперь возьми ее в науку:

Скажи, что в кухне делать ей.

А мы пойдем принять гостей:

Там ждет жених…

Белиса

Иду на муку!

Лисарда и Белиса уходят.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Флора, Селья, Фелисардо.

Флора

(Селье)

Ну, так пойдем: посмотрим, что ты

Умеешь делать.

(К Фелисардо.)

Ты же, друг,

Ступай в конюшню.

Фелисардо

Много слуг

Еще у вас? Хоть я работы

И не боюсь…

Флора

Один лакей:

За молодым сеньором ходит,

Но время он еще находит

Обхаживать трех лошадей.

Фелисардо

Так, значит, у сеньоры сын?

Флора

Да, и красавчик.

Фелисардо

В самом деле?

А где же он?

Флора

Еще в постели:

Поспать не прочь наш господин.

У дамочки одной обычно

Ночь пропадает напролет,

Так уж с рассветом не встает.

Хозяин будет он отличный.

Он ангел, — вот увидишь сам,—

В сравненье со своей сестрицей.

Тебе не плохо будет житься,

Я голодать тебе не дам:

Доверье полное внушает

Твой разговор и вид весь твой,

А мне ключи от кладовой

Вполне хозяйка доверяет.

А как, скажи, ты пьешь вино?

Да, вот что: ешь ли ты свинину?

Фелисардо

Как следует христианину,

И завтракал уже давно!

Флора

Нет, я тебя уж не обижу!

Селья

Ну, Педро, будет пир горой!

Ты славу небесам воспой —

Здесь повезло тебе, я вижу.

Фелисардо

(Селье, тихо)

Но что с тобой? Я не пойму…

Селья

Оставь меня!..

Фелисардо

Послушай! Что же…

Селья

Мне слушать нечего.

Фелисардо

О боже!

Еще и ревность ко всему?

КОМНАТА ДОНА ХУАНА В ДОМЕ ЛИСАРДЫ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Каррильо; дон Хуан, полуодетый, застегивает пуговицы.

Каррильо

Но вам позавтракать бы можно!

Дон Хуан

К обедне едут?

Каррильо

Как всегда.

Дон Хуан

Ах, я вчера устал безбожно!

Каррильо

Я вам поверю без труда.

Дон Хуан

Она потребовала денег —

Тут я в отчаяние впал,

И силу жить я потерял.

Каррильо

Да, верно, путь любви трудненек.

Советов много я читал,

Что от любви даст исцеленье.

Вот способ всех других верней —

Разлука: ведь вослед за ней

Почти всегда идет забвенье.

Советуют другие — чтенье,

Охоту, тяжбы иль картеж.

По мне, любой совет хорош.

Но все в одном согласны мненье —

Что сердцу надо отвлеченье.

Еще я способ назову:

Прибегнуть можно к колдовству.

А то находят развлеченье,

Ища другого увлеченья.

Вот, Плиний где-то говорил:[166]

Любовник (нет совета хуже!)

С большой бы пользой остудил

Своей любви безумный пыл,

Коль повалялся б в той же луже,

Где мул в жару привык лежать.

В том случае одной скотине

Другая стала б подражать.

Но этим только указать

Хотел, конечно, мудрый Плиний,

Что мул с влюбленным — два скота;

Не думал он, что исцеляет

Недуг любовный лужа та.

По мне ж, конец любви бывает,

Коль деньги клянчить начинают.

Дон Хуан

Откуда это — не в укор —

Ты знаешь Плиния?

Каррильо

Сеньор!

А нынче кто не переводит?

Народ на это стал хитер:

В себе таланта не находит —

Скорей берись за перевод!

Доступно каждому невежде

То, что заветным было прежде,

И стать ученым без хлопот

Отлично может всякий сброд.

Есть у меня не только Плиний,

Но и Гораций и Лукан.[167]

Дон Хуан

Ты их читал?

Каррильо

Что, дон Хуан,

Тут странного? Не по-латыни —

Испанский перевод нам дан.

В конюшне все читают славно:

В латыни смыслит мой гнедой.

Дон Хуан

Вот как? Поистине, забавно!

Мужей бессмертных светлый рой,

Достойных славы мировой,

В конюшне мирно обитает.

Лакей Горация читает!

Каррильо

Читаю, да, и без труда.

Но вот меня что удивляет:

Уж как кичитесь вы всегда,

Что стали вы большим лингвистом.

А ведь никто и нипочем,

Увидя вас в плаще, с мечом,

Не мог бы счесть вас латинистом,

А назвал бы испанцем чистым.

Дон Хуан

Так, значит, знание — удел

Того, кто шапочку надел,

И мантия на ком надета,

И кто все степени имел

Ученых университета?

Каррильо

Так думает простой народ,

И так уж повелось от века:

Тот, кто при шпаге, — идиот,

На ком берет — ученый тот.

По платью судят человека.

Дон Хуан

Вздор!

Каррильо

Чернь так думает кругом.

Дон Хуан

О, вот идиотизм испанский!

А Липсий, гуманист голландский,[168]

Он и при шпаге и с плащом

Стал человечества вождем.

А славный наш поэт Мендоса,[169]

Принесший честь стране родной?

Да тут не может быть вопроса

И спорить нечего со мной,

А чернь не видит дальше носа,

Но и она меня поймет.

Примерам потерял я счет…

Каррильо

Пора умыться бы сеньору.

Дон Хуан

Ступай и позови мне Флору.

Каррильо

Минуточку! Сейчас придет.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Дон Хуан один.

Дон Хуан

Не тот науку двигает и знанье,

Кто шапочку и тогу приобрел.

Когда б все дело было в одеянье,

То мог бы стать ученым и осел.

Великий Цезарь — это чудо света —

Служил он Марсу, бранный путь избрав,

Но и трудов его не скрыла Лета:[170]

Походов сколько — сколько было глав!

Я Цицерона видывал в сомбреро,

И Ксенофонт с мечом встречался мне.[171]

Ужели же не может кавальеро

Святой наукой овладеть вполне?

У Аполлона — меч, у Марса — лира.

В союзе с ними ты трудись для мира!

Входят Селья с тазом и кувшином и Флора с полотенцем.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Дон Хуан, Селья, Флора.

Селья

Вот вам, сеньор, кувшин и таз.

Флора

Вот полотенце для сеньора.

Дон Хуан

Но, Флора…

Флора

Что смущает вас?

Дон Хуан

(показывая на Селью)

Но кто это такая, Флора?

Ее я вижу в первый раз.

Ужели новая служанка?

Флора

Да, и скажу я больше вам:

Она рабыня, мавританка.

Дон Хуан

Она — рабыня? Слово дам,

Не верю собственным глазам.

Флора

Но у Элисо не видали

Ее вы разве?

Дон Хуан

Никогда.

Флора

В залог за старый долг прислали

Их вашей матушке сюда.

Дон Хуан

В залог прислал Элисо?

Флора

Да.

За старый долг.

Дон Хуан

Клянуся богом,

С трудом простил бы я, что мать

Решила с друга долг взыскать,

Не будь она живым залогом!

За это трудно упрекать.

(Селье.)

Привет прекраснейшей рабыне!

Селья

Несчастнейшей — сказать верней,

Коль быть рабой должна я ныне.

Дон Хуан

Залог нельзя найти ценней!

Флора

Вы так очаровались ей?

Дон Хуан

Но как красива! Радость взора!

(Селье.)

Воды, еще воды, сеньора!

Я весь пылаю как в огне.

Пожар, что вы зажгли во мне,

Водой зальете вы не скоро.

Селья

Когда воды не хватит вам,

Прибавить влаги мне не трудно,

Лишь стоит волю дать слезам.

Дон Хуан

Возможно ль смертного рукам

Омыться этой влагой чудной?

Нужна подобная вода,

Чтоб душу ей омыть — не тело.

(Флоре.)

Дай полотенце мне сюда!

Но не стереть им никогда,

Что сердце вмиг запечатлело.

О, глаз небесных глубина!..

Но брыжи мне нужны на шею:

Пришли мне, Флора, брыжи с нею.

Флора

Иду.

Дон Хуан

(Флоре)

А ты мне не нужна.

Флора

Я слушаю. Придет она.

Флора и Селья уходят.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Дон Хуан один.

Дон Хуан

Как с нею будет мне приятно

Поговорить наедине!

Но как же не случилось мне

Ее там встретить? Непонятно!

Свой клад он прятал, вероятно.

Моей любви боялся он!

Сам по себе ведь каждый судит…

А что, если ее патрон

В нее действительно влюблен?

Несчастный! Как страдать он будет!

Входит Селья и приносит брыжи.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Дон Хуан, Селья.

Селья

Вот брыжи.

Дон Хуан

Из воротничка

Они железной цепью станут,

Коль вами узел будет стянут,

И ваша свяжет их рука,

Хотя довольно волоска,

Чтоб вы в плену меня держали.

Селья

Шутить изволите, сеньор.

(Надевает на него брыжи.)

Дон Хуан

Не из железа, не из стали —

У вас в руках тесемки стали

Железной цепью с этих пор.

Селья

А я была при убежденье,

Что это просто полотно.

Дон Хуан

Нет, вы, сеньора, в заблужденье,

И мне отныне суждено

Носить железной цепи звенья.

Селья

Но если ваша цепь — тесьма,

Из плена вас легко весьма

Освободит одно движенье.

Дон Хуан

Безумное воображенье —

Для нашей воли вот тюрьма.

Не сладить с бантом мне. Смотрите

Никак узла я не стяну.

Прошу, сеньора, помогите,

Мою свободу вы свяжите,

Хоть я и так у вас в плену!

Но ближе! Полно же смущаться!

Селья

Сеньор! Раз я у вас служу,

То долг мой вам повиноваться.

Угодно ль вам полюбоваться

Собой? За зеркалом схожу.

Дон Хуан

О нет! Прошу вас не трудиться.

Какое зеркало сравнится

С тем, что сейчас передо мной,

С прозрачно-чистой глубиной

Прекрасных глаз, о чаровница?

Но ближе, ближе! Бросьте страх.

И если я у вас в глазах

Свое увижу отраженье,

Смогу сказать, что в небесах

Нашел свое изображенье.

Селья

Красиво воротник надет?

Дон Хуан

Я доверяю вам всецело.

Пусть этих звезд небесных свет

Мне даст решительный ответ.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же и Фелисардо.

Фелисардо

(в сторону)

Однако вот какое дело!

Мне не мешает прекратить

Их совещание живое.

Хочу не просто сократить

Беседы этой нежной нить,—

Нет, разорвать!

Дон Хуан

Что там такое?

Фелисардо

Сеньор мой! Милостью судьбы,

Чтобы узнать, мне в назиданье,

Всех ваших доблестей сиянье,

Попал я нынче к вам в рабы.

Вам угодить — мое желанье.

Элисо я принадлежу,

Однако вам теперь служу,

Но сам себя ничьим считаю,

И с полным правом я скажу:

«Я раб, но чей — и сам не знаю!»

Она ж Элисо дорога,

И ваше с нею обращенье

Ему доставит огорченье…

Но я молчу, я раб, слуга,

И потому прошу прощенья.

Дон Хуан

Ты для раба красив на диво

И честен — вижу из того,

Что господина твоего

Ты защищаешь так ревниво:

Ведь преданность важней всего.

Фелисардо

Ну, Зара, славно для начала:

Как быстро, горе прогоня,

Утешилась!

Селья

Бранишь меня?

Фелисардо

Ну да, я прав, тебя браня.

А ты другого ожидала?

Тот, кто нам господином был,

Бранить тебя дает мне право.

Дон Хуан

Она не виновата, право!

Твой господин ее купил,

Но мне ее он уступил.

Она моя…

Фелисардо

А я? Я чей?

Дон Хуан

Ты тоже мой.

Фелисардо

Ваш? Как прикажет

Хозяин прежний, что он скажет.

А ты бы, Зара, шла скорей…

Сейчас на кухне место ей.

Селья

Твое же место, Педро, в стойле,

При лошадях.

Фелисардо

(Селье, тихо)

Из-за тебя

Попал я, милая моя,

В конюшню!

Селья

(к Фелисардо, тихо)

А не за тобой ли

Попала в судомойки я?

Да и, наверно, уж от Флоры

Не ждать мне лакомых вещей.

Неблагодарный ты злодей!

Дон Хуан

Ну полно, бросьте перекоры!

У вас причины нет для ссоры.

Вы оба — пара на заказ,

Я благородство вижу в вас.

Вы мне служите, Зара, Педро,

С веселым сердцем, в добрый час,

И я вознагражу вас щедро.

Фелисардо

Пусть помнит долг свой наперед,—

Тогда никто не упрекнет.

Дон Хуан

Однако мне пора к обедне.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Селья, Фелисардо.

Фелисардо

Сегодня этот, завтра — тот…

Меняешь быстро!

Селья

Что за бредни?

Фелисардо

Что ж, по-твоему, я камень,

Адамант или влюбленный?

Дикий зверь иль человек?

Дворянин иль низкий раб?

Что ж ты, за сто миль была

От мужчины?.. Кто б поверил!

Разделяла вас тесемка.

Ты завязывала петли

И узлы на чьей-то шее,

Чтоб мне горло этой петлей,

Как веревкою, стянуть?

О, нельзя вверяться морю!

Верить женщине нельзя!

Ты сюда пошла за мною,

Чтоб мне дать в моем несчастье

Доказательство любви

Благородной и высокой,—

И уже в чужих объятьях!

Селья

Как в объятьях? Что с тобою?

Фелисардо

Не держи меня, пусти!

Селья

Образумься! Время ль шуткам,

Если правда так жестока?

Посмотри, что с нами сталось:

В нашей собственной стране

Ты — невольник, я — рабыня!

Честь мою подозревая,

Оскорбляешь ты меня.

Для тебя, мой Фелисардо,

Стала я теперь рабыней,

Вспышка гневная твоя

Сделала меня служанкой.

Я служу — за что ж упреки?

Я пришла с другой служанкой

Дать воды тому, кому бы

Лучше я дала отравы.

Он мужчина, и при этом

Молодой, и мне сейчас же

Нежных слов наговорил,—

Случай самый заурядный.

Ведь мужчина — это порох,

Женщина бывает искрой…

Приказал подать мне брыжи…

Принесла… и завязала…

Зеркалом просил ему

Послужить… Я послужила

Зеркалом ему — и только…

Фелисардо

И ты хочешь, чтоб на это

Равнодушно я смотрел?

Селья

Зеркало — стекло… и хрупко…

В ту минуту, как вошел ты,

Тут же зеркало разбилось.

Фелисардо

Женщину всегда, конечно,

Можно с зеркалом сравнить:

Если нет его владельца,

Одинаково любому,

Кто в него глядится, льстит.

Селья

Брось, тебя я умоляю,

Эту ревность! В нашем горе

Думать брось о пустяках!

Фелисардо

Пустяки? Положим… Если ж

У тебя в глазах прекрасных

Отражается другой,

То такие пустяки

Могут больно ранить сердце.

Но, конечно, ты права:

В нашем горе не до жалоб…

О сокровище мое!

Что ж мы будем делать дальше

С тем, что нам еще грозит?

Хочешь, мы сегодня ночью

Убежим куда-нибудь,

Где судьба нас не достанет,

Чтоб шутить над нами шутки?

Хочешь вырваться из плена?

Селья

Видит бог, хотела б страстно,

Но подумай: нашим бегством

Мы введем в беду Элисо.

Мы для всех его рабы,

И Лисарда заподозрит,

Что помог он нам бежать,

Будут нас искать повсюду.

Лучше здесь нам переждать,

Чтобы буря миновала;

Нам нигде, как в этом доме,

Лучше спрятаться нельзя.

А притом мои родные,

Верно, ищут уж меня.

Как на улицу я выйду,

Так сейчас меня узнают,

Для меня ж нет выше чести

Там остаться, где могу я

Звать себя твоей рабой.

Фелисардо

Твой совет хорош, сеньора…

Но пора нам разойтись:

Слуги стол уж накрывают,

Так ступай скорее в кухню,

Чтоб вдвоем нас не застали.

Селья

Если только мне удастся,

Заверну я в полотенце

Для тебя кусочек сладкий…

Впрочем, что я? Флора может

Лучше угостить тебя.

Фелисардо

Я такою неразумной

Никогда тебя не видел.

Селья

Если любишь, то боишься.

Фелисардо

Если любишь, так и веришь.

Селья

Но чему должна я верить?

Фелисардо

Верь: тебя я обожаю,

А несчастье и невзгоды

Верность только укрепляют.

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

КОМНАТА В ДОМЕ ЛИСАРДЫ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Белиса, Флора.

Флора

Когда ж конец слезам и горю?

Белиса

Что ж мне осталось, кроме слез?

Злой рок все радости унес,

И я уж больше с ним не спорю.

Причуды все прошли как сны,

Пришел конец моей гордыне.

Меня карает небо ныне,

И все мужчины отмщены.

О, пожалей меня, друг милый!

С собой покончить я решила.

Флора

Не говорите пустяков!

Белиса

Нет, нет. Мой скорбный путь таков,

Что мне один исход — могила.

Жить больше не могу, храня

Мое безумье и страданье.

Всю жизнь мою страдать в молчанье

Не хуже ль смерти для меня?

Что ж медлить? Что еще могло б

Меня удерживать на свете?

Флора

Мне страшно слушать речи эти…

Белиса

Позор мой скроет только гроб.

Когда узнаются причины

Самоубийства моего,

То оправдают все его.

Ты, Флора, в час моей кончины

Записку у меня найди,

И в ней прочтешь ты объясненье,

А я в предсмертные мгновенья

Бумагу спрячу на груди.

Обдумать только остается,

Как жизнь печальную пресечь.

Быть может, лучший способ — меч?

Могу мечом я заколоться.

Но боль черты мне исказит.

Повеситься? Нет, не годится:

Рот у меня перекосится,

Язык распухнет… Страшный вид!

Быть может, яд? Глоток питья?

От яда почернею я

И очень безобразной стану.

Для легкой смерти нужно рану…

Вот мысль! Я кровь пущу из жил!

Такую смерть избрал Сенека:[172]

Он был примером человека —

Достойно умер, как и жил.

Сладка мне будет смерть такая.

Да, да, ее я изберу,

И, как философ, я умру,

По капле кровью истекая.

Я только сделаюсь бледней,

Но в смерти буду я прекрасна.

Не трать же времени напрасно.

Беги к цирюльнику скорей:

Ведь кровь пускать — его занятье.

Скажи, зачем его зову.

Потом повязку я сорву,

И тихо буду смерти ждать я.

Флора

Какие речи! Вы в бреду!

Белиса

Нет, я убить себя решила.

Флора

Спаси нас боже и помилуй!

Белиса

Спеши — иль я на все пойду!

Кинжалом… петлей… иль жаровней…

Да, я, как Порция, усну.[173]

Флора

За то ль, сеньора, что сестру

Нельзя беречь нежней, любовней,

Чем вас всю жизнь я берегу,

Что в доме выросла я с вами,

Что я молю вас со слезами,

Я ждать доверья не могу?

Что с вами?

Белиса

Не скажу ни слова.

Флора

Так пусть, как жили мы вдвоем,

Одною смертью мы умрем!

Белиса

А! Если только ты готова,

Две жизни в смерть соединя,

Покинуть этот мир со мною,—

Мой друг, я поделюсь с тобою

Моею тайной роковою.

Я, — ты это знаешь,—

Родилась в Мадриде,

И росла на радость

Матери с отцом,

И меня любили

Беспредельно оба,

На руках носили…

Я еще ребенком

Женихов имела.

Из Восточных Индий[174]

В дом отца потоком

Без конца лились

Серебро, чтоб щедро

Тратить на расходы,

Золото, чтоб делать

Ценные оправы

Драгоценным камням.

И, меня балуя,

Не жалел он денег

На мои наряды,

На мои уборы.

Брат мой был студентом.

Но гораздо меньше

Тратил он на книги,

Лошадей и слуг,

Чем я — на перчатки,

Зеркала и сласти.

В неразумье детском

Так я возгордилась,

Что найти мне мужа

Не могли родные.

Правда, тридцать тысяч

Что за мной давали,

Привлекали больше

Всех моих достоинств.

Толпами спешили

Все меня увидеть,

Думали — увидев,

Победить меня.

Но гордилась глупо

Я своим богатством,

Красотой своею

И своим умом.

Я вдалась в причуды,

Но в такие, Флора,

Что я скоро стала

Притчей во языцех.

Так, я уверяла,

Что лицо и руки

У меня живые,

А сама я вроде

Деревянных статуй.

Не ходила в церковь,

Где изображен был

Ангел, победивший

Адского дракона.

Страх всегда внушал мне

Христофор святой,

Так как на иконах

В виде великана

Был изображен.

В церкви же я в чашу

Со святой водою

Даже и в перчатках

Рук не опускала —

Чтоб не утопиться!

Я не выходила

В ветреные дни;

Если ж я гуляла

И случайно сильный

Ветер поднимался,

В голос я кричала,

Что меня наверно

Наши рекомендации