Явление двадцать второе 12 страница

Я из-за нее с Белисой

Не могу ни на бумаге,

Ни изустно объясниться —

Бдительней она, чем Аргус.[79]

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и Бельтран.

Бельтран

(к Лисардо)

Выждал я, чтоб вам, без риска

Эту ведьму всполошить,

На свободе доложить:

У меня для вас записка.

С вас алмаз могу я смело

Взять за каждое в ней слово.

Лисардо

Шутишь, друг Бельтран!

Бельтран

Да что вы!

Кто же шутит при Рисело?

Но сказал еще не все я.

Прилагается к письму

Нечто, от чего ему

Вы обрадуетесь вдвое.

(Показывает перчатку.)

В миг, когда с Белисой в храме

Я столкнулся, дама эта,

Заалев нежней рассвета,

Подала мне знак глазами.

Подошла затем плутовка

К чаше со святой водой,

Потянулась к ней рукой

И — но до чего же ловко! —

Письмецо в перчатку втиснув,

Чуть ее приподняла,

Словно на полу нашла.

Со смеху едва не прыснув,

Молвил всем стоявшим рядом

Тотчас я: «Моя перчатка» —

И за это был украдкой

Награжден прощальным взглядом

Исчезавшего светила,

Восхищенного моей

Ловкостью.

Лисардо

Природа в ней

Ум с красою совместила.

Равных ей меж смертных нет.

Бельтран

Это все? Благодарю.

Лисардо

За перчатку подарю

Плащ тебе я и жилет.

Бельтран

Чудеса! А я, невежда,

Не подозревал нисколько,

Что без рук, перчаткой только

Может делаться одежда.

Ну, а за письмо?..

Лисардо

Возьмешь

За него рубах шесть штук.

Бельтран

Стал клочок бумаги вдруг

С мельницей бумажной схож.

Та бумагу из лежалой

Ветоши изготовляет;

Он же разом обновляет

Туалет мой обветшалый.

Лисардо

Ах, перчатка! Не посетуй,

Что тебя я не лобзаю,

Что сперва вперил глаза я

В милую записку эту,

Хоть такой конверт красивый

Дивному под стать письму,

В чем, по мненью моему,

Нет особенного дива:

Ведь бумага-то была

Вложена в тебя рукою,

Что своею белизною

И бумагу превзошла;

Раз достойною оправой

Ты сумела ей служить,

То она в тебя вложить

И письмо имела право.

Бельтран

Ручки дамы хороши —

В этом нет, сеньор, сомненья.

Но они ничто в сравненье

С красотой ее души,

Ибо подлинною страстью

Внушено письмо. Читайте!

Лисардо

Сил, о небеса, мне дайте

Не сойти с ума от счастья!

(Читает.)

«Уж за полночь. Спит тетушка моя,

Рабыню сон сморил. Везде молчанье,

И лишь тебе пишу во мраке я —

Ведь днем мешают нашему свиданью.

Послушай, милый, выход вот какой

Амур мне подсказал из состраданья:[80]

Чтоб нам не докучал родитель мой

И тетка нас оставила в покое,

Решила я прикинуться больной.

Коль средство по душе тебе такое,

Врача сумей найти и подкупить.

Заставлю пригласить к себе его я,

А он пусть скажет, что должна я пить

Мадридскую железистую воду

И организм ослабший подкрепить

Прогулками в хорошую погоду,

Хоть я не вод целительных глоток,

Но даже яд приму тебе в угоду.

Притворный мой недуг мне даст предлог

На Сото или Прадо утром рано

Ходить,[81]чтоб видеть там меня ты мог.

Коль будет плыть корабль мой под охраной,

Перед конвойным судном не робей:

Лишь с виду тетка набожна и чванна.

Возьми с собой кого-то из друзей

И, чтоб она с тобой нас не пушила,

Пусть он начнет ухаживать за ней.

Вот план, который мне любовь внушила,—

Ей страх неведом, и преграды нет,

Которой бы она не сокрушила.—

Твоя Белиса шлет тебе привет».

Ну, что скажешь?

Рисело

Что с отвагой

И умом ее сравним

Только страстный пыл, каким

Дышит вся эта бумага.

План мне по сердцу.

Лисардо

Мне тоже.

Но найдется ль врач такой,

Что в затее плутовской

Нам поможет?

Рисело

Непохоже.

Друг — и тот в подобном деле

Вам навстречу не пойдет,

Даже зная, что ведет

Ваш обман к похвальной цели:

Врач бы свой диплом утратил,

Если б помогать вам стал.

Бельтран

Раз Амур лекарство дал,

Даст и доктора.

Лисардо

Ты спятил?

Бельтран

Разрешите раздобыть

Мне наряд врача, и я —

В том порукой честь моя —

Вам сумею пособить.

Знаю я латынь чуть-чуть.

Этого довольно мне,

Чтобы девушке вполне

Я здоровье мог вернуть.

Лисардо

Ты, я вижу, слишком близко

Принял к сердцу мой роман.

Рисело

Видит небо, прав Бельтран.

Нет любви без доли риска.

Безрассудства в ней не странны,

А, наоборот, законны.

Лисардо

Но ведь он, умалишенный,

Все мои разрушит планы!

Рисело

Чем?

Лисардо

Да тем, что он, шельмец,

Может, пользуя больную,

Ляпнуть глупость пребольшую.

А тогда всему конец.

Бельтран

Глупость? Я, кому в притворстве

Равных нет и меж послами?

Лисардо

А вернее, меж ослами —

В глупом и пустом упорстве.

Бельтран

Все ж попробуйте.

Рисело

Не трусь:

И Бельтран серьезным тоже

Быть в серьезном деле может.

Лисардо

Ты туда же? Я сдаюсь.

Марш, Бельтран! Наряд искомый

Раздобудь… Но как потом

Он войдет к Белисе в дом?

Кто его прислал?

Рисело

Знакомый.

Лисардо

Чей?

Рисело

Ее папаши.

Лисардо

Вздор!

Пусть придет он от подруги,

Коей о своем недуге

Знать дала она вечор.

Рисело

В путь!

Лисардо

Нет, мы пойдем не скоро —

Пусть сначала этот плут

Роль разучит.

Бельтран

Мне прочтут

Курс лечения запора.

КОМНАТА В ДОМЕ ПРУДЕНСЬО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Пруденсьо и Октавьо в дорожном платье; Салусьо со шляпой и баулом в руках.

Пруденсьо

Позволь тебя как родича обнять —

Я в первый раз успел обнять лишь друга.

Октавьо

Хоть сотню раз, Пруденсио любезный!

Ведь вы, сеньор, мой вылитый родитель.

Пруденсьо

Надеюсь, он здоров?

Октавьо

Здоров, спасибо.

Салусио! На постоялый двор

Снеси баул.

Пруденсьо

Октавио, да что ты?

Иль дом мой осрамить тебе охота?

Останешься ты здесь. Эй, Леонора!

Эй, слуги!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Леонора.

Леонора

Что прикажете, сеньор?

Пруденсьо

Прими баул и доложи Белисе,

Что брат ее двоюродный приехал.

Леонора

Друг, дай баул!

Салусьо

Охотно я отдам

Вам и баул и…

Леонора

Ну?

Салусьо

Все то, что там.

Леонора и Салусьо уходят.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Пруденсьо, Октавьо.

Октавьо

Мне нравится ваш город.

Пруденсьо

Да, Мадрид —

Собранье всех красот страны испанской.

Все дивно здесь: и величавый вид

Широких улиц, и целебный воздух,

Который слаще речи царедворца…

Октавьо

И здания!

Пруденсьо

А город все растет…

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же, Теодора и Белиса.

Теодора

Сеньор, целую руки!

Октавьо

О сеньора!..

Пруденсьо

Вот это твой племянник, Теодора.

Белиса, обними кузена!

Белиса

Рада

Знакомству с ним.

Октавьо

А я — знакомству с вами,

Чьим преданным рабом навек я стал.

Белиса

Служанку вы во мне найдете.

Пруденсьо

Вряд ли

Такого гостя отпущу я скоро.

Октавьо

Всем предостереженьям вопреки

Рассеял ваш прием мои сомненья

В возможности осуществленья планов,

Которыми я приведен в Мадрид.

Недаром говорят, что те, кто прибыл

Сюда всего на месяц по делам,

Иль навсегда в столице застревают,

Или домой седыми отбывают.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Те же и Леонора.

Леонора

(к Пруденсьо)

Там, сеньор, явился к вам

Незнакомый врач, который

Был подругою сеньоры

Прислан, по его словам.

Пруденсьо

Врач? Зови же, ради бога!

Леонора уходит.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Пруденсьо, Октавьо, Теодора, Белиса.

Октавьо

Кто-то заболел? Вот горе!

Пруденсьо

Хоть и не дошло до хвори,

Неспроста моя тревога.

Португальской глины съела

Дочь моя[82]и с этих пор…

Белиса

(в сторону)

В голове моей запор:

Мысль о милом там засела.

Пруденсьо

Ничему она не рада

И бледнеет все сильней.

Октавьо

Вот беда-то!

Пруденсьо

Надо к ней

Пригласить врача.

Теодора

Не надо.

Принесет лишь вред двойной

Ей лечение любое.

Белиса

Знай вы сами, что такое

Чувствовать себя больной,

Звали б вы врачей всечасно.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Те же и Леонора, потом Бельтран и Лисардо.

Леонора

Вот и доктор.

Пруденсьо

Стул подай.

Входит Бельтран, одетый, как врач: в мантии, шапочке, перчатках, на руках у него перстни. Его сопровождает Лисардо.

Лисардо

(Бельтрану, тихо)

В раж не чересчур впадай.

Помни — здесь шутить опасно.

Бельтран

Да хранит вас бог, сеньоры!

Где больная?

Теодора

Вот она.

Лисардо

(в сторону)

О любовь! Ты так сильна,

Что способна сдвинуть горы!

Бельтран

К вам Инес я прислан — дамой,

Что с Белисою близка.

Я лечил ее сынка

От болезни той же самой.

Плакалась на свой недуг

Нынче ей Белиса в храме.

(Белисе.)

Дайте пульс.

Белиса

Судите сами,

Сколько выношу я мук,

Если — чуть вошли вы в дом —

Чаще стал мой пульс раз в пять.

Лисардо

(в сторону)

Что же мне тогда сказать

О волнении моем?

Я — в жару, и если б врач

Пульса моего коснулся,

Он бы в страхе отшатнулся —

Так на ощупь я горяч.

Бельтран

Пульс неровен в самом деле —

Это ясно вижу я.

Пруденсьо

Не должна ли дочь моя

Полежать денек в постели?

Бельтран

Хоть ей это помогло б,

В этом нет нужды сейчас.

Пропишу я в этот раз

Вам, сеньора, лишь сироп.

Вы же мне свои мученья

Опишите не таясь.

Белиса

Одиночеством томясь,

Жажду я с людьми общенья.

Но когда в окно гляжу я,

Вижу я под ним с досадой

Не того, кого мне надо,

А толпу зевак чужую.

Давит на сердце мое

Тяжесть больше глыбы камня

Так, что иногда нельзя мне

И вздохнуть из-за нее.

У меня в глазах стоит,

От меня весь мир скрывая,

Тень до странности живая,

С теткой схожая на вид,—

Да, с доподлинною теткой,

Чьи я слушаю укоры,

Стоит от земли мне взоры

Оторвать на миг короткий.

Запретила б с наслажденьем

Мне сварливица, ей-ей,

Будь под силу это ей,

Вовсе пользоваться зреньем.

Все это меня гнетет,

Мне мешает говорить

И на сердце, может быть,

Осложнения дает.

Но теперь уж нет сомненья,

Что словесный мой запор

Вы излечите, сеньор,

С божьего соизволенья.

Бельтран

Хоть об этом лишь мечтать

Можем мы пока, я вам

Вскорости возможность дам

И смеяться и болтать.

А скажите, подниматься

Вверх вам трудно?

Белиса

Да.

Бельтран

На что ж

Жалуетесь вы?

Белиса

Ступнешь —

И в груди начнет сжиматься.

Бельтран

Для больных такого рода

Курс леченья прост и краток.

Нужно только дней десяток

Пить железистые воды,

А потом гулять часок

Иль по Сото иль по Прадо,

Но лишь там, где есть прохлада,

А не лезть на солнцепек,

Ибо правило Галена:

«Коль железо уж tometur,

Sol in capite non detur» —

Справедливо несомненно.[83]

Лисардо

(в сторону)

Чтоб в тебя ударил гром!

Я погиб, коль кто-нибудь

Знает здесь латынь чуть-чуть.

Бельтран

Курс мы завтра же начнем:

Нынче — противостоянье,

А как пишет врач Лагуна,[84]

Зной per opposita luna

Fiat non на нас влиянья.

Лисардо

(в сторону)

Боже! Вздор понес он вновь!

Бельтран

Сверх того, я вас отныне

Излечу и от унынья,

Отравлявшего вам кровь.

Музыканты приходить

Станут к вам, а я покуда

Перстнем-талисманом буду

Рад, сеньора, вас ссудить,

Но могу вручить его

Вам лишь под залог большой,

Потому что он — чужой.

Пруденсьо

Что же дать вам?

Бельтран

Ничего,

Кроме перстня вашей милой

Дочки.

Пруденсьо

(Белисе)

Дай кольцо.

Белиса

Ужели

Перстень ваш и в самом деле

Наделен целебной силой?

Октавьо

Той же, что отвар из рога

Лося крупного?

Бельтран

Верней,

Из придатков тех зверей,

Коих и в Мадриде много.

Эти звери молодых

Женщин очень почитают,

Почему и обретают

Дар влияния на них.

Лисардо

(в сторону)

Молодец! Как он умело

Выманил кольцо ее

И подсунул ей мое!

Бельтран

Значит, завтра же за дело.

Вод железистых пол-ложки

Рано утром выпивайте,

А затем размять ступайте

Застоявшиеся ножки,

И лечение на вас

Скажется столь благотворно,

Что меня добром, бесспорно,

Вы помянете не раз.

(К Лисардо.)

Пульс ощупайте у этой

Дамы, мой собрат ученый.

(Белисе.)

Сей лисенсиат смущенный —

Украшенье факультета.

Станет он светилом скоро,

Хоть пока еще робеет.

Лисардо

То почти совсем слабеет,

То ускорен пульс сеньоры.

(В сторону.)

Дернул черт меня завраться

Так нахально и открыто!

Бельтран

Нам пора — у нас визиты.

Лисардо

(в сторону)

Поскорей бы прочь убраться!

Пруденсьо

(протягивая Бельтрану деньги)

Я надеюсь, извинит

Нас сеньор…

Бельтран

Какой пустяк!

Лисардо

(Бельтрану, тихо)

Не бери!

Бельтран

(к Лисардо, тихо)

Как бы не так!

(Берет деньги. К Пруденсьо.)

Пусть всевышний вас хранит!

Лисардо и Бельтран уходят.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Пруденсьо, Октавьо, Теодора, Белиса, Леонора, Салусьо.

Пруденсьо

Ты довольна, детка?

Белиса

Очень.

Распознав недуг мой тайный,

Врач помог мне чрезвычайно.

Он в сужденьях быстр и точен.

Пруденсьо

Посылай-ка, Теодора,

За железистой водою,

Чтобы завтра же с зарею…

Белиса

(в сторону)

С милым я увижусь скоро!

Пруденсьо

Дочь моя могла б по Прадо

С Леонорой погулять.

Теодора

Что? Вдвоем? Ну нет! Послать

Одного из слуг с ней надо,

Да и я пойду с ней тоже.

Белиса

(в сторону)

Все погибло!

Октавьо

Я кузине

Вызываюсь быть отныне

Провожатым.

Пруденсьо

Нет, негоже

Честь оказывать такую

Той, в ком спесь смешна была бы.

А теперь пойду я, дабы

Выбрать комнату, в какую

Столь достойный гость вселиться

За обиду не почтет.

Октавьо

Горд хвалою вашей тот,

В ком и ваша кровь струится.

Теодора, Белиса, Пруденсьо и Леонора уходят.

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Октавьо, Салусьо.

Октавьо

Ах, Белиса!..

Салусьо

Ах, сеньор!

Подобает в ваши годы

Знать и помнить, что два рода

Есть двоюродных сестер.

Мы для первого — мужчины,

Для второго — только братья.

Октавьо

Целый мир готов отдать я,

Чтоб снискать любовь кузины.

Как Орфей, сойти за нею

Я в геенну был бы рад.[85]

Салусьо

Я вам верю, ибо ад

Мук любовных не страшнее.

Октавьо

Что мне пламя преисподней,

Что мне жар его палящий,

Если брак с Белисой слаще

Для меня, чем рай господний!

УЛИЦА

Марсела, Флоренсьо.

Флоренсьо

Ваша верность другу честь

Делает вам несомненно:

Женщинам чужда измена,

Коль в них чувство чести есть.

Но разумна стойкость эта

Лишь тогда, когда известно,

Что возлюбленный вам честно

Платит тою же монетой.

Верность же хранить тому,

Кто погнался за другою,

Значит сделаться смешною

И не отомстить ему.

Изменяет вам Рисело,

И ему вы измените.

Марсела

Зря, Флоренсио, черните

Вы его в глазах Марселы.

Вы, мужчины, поступать,

Как вам хочется, вольны;

Мы же, слабый пол, должны

Верность в страсти соблюдать,

Но не потому, что слыть

Добродетельною лестно,

А затем, что нужно честной

Пред самой собою быть.

Если б, ваш приняв совет,

Изменила я из мести,

Я сама своей же чести

Нанесла б ущерб и вред.

Сверх того, небезучастны

Вы к исходу дела сами,

Так что сказанное вами

Сказано небеспристрастно.

Если б, распалив вас вдруг,

Жалость иль негодованье

Вырвали у вас признанье

В том, что изменил мне друг,

Я бы, несомненно, право

Усомниться в нем имела.

Но сопернику Рисело

Не поверю я.

Флоренсьо

Куда вы?

Марсела

Что еще сказать сейчас

Вы мне можете, сеньор?

Флоренсьо

Что отнимет разговор,

Кроме времени, у вас?

Марсела

Разве женщин нет таких,

У которых отнимали

Все лишь потому, что вняли

Вам, мужчинам, уши их?

Были б вы нам не опасны,

Если б бог нам не дал слуха.

Флоренсьо

Разве я жужжу как муха,

Вам твердя, что вы прекрасны?

Но ничто не возбраняет

Правду мне сказать затем,

Что пора узнать вам, с кем

Вам Рисело изменяет.

Очень дружен этот фат

Стал с Лисардо, кавальеро,

С коим вкусы и манеры

И года его роднят.

В церковь Троицы ходить

Начали вдвоем они,

Но не для того, чтоб дни

Благочестно проводить,

А затем, чтоб видеть там

Двух сеньор. Зовут Белиса,

Как мне многие клялися,

Младшую из этих дам.

Говорят, богат и так

Родовит отец девицы,

Что Лисардо не решится

К ней посвататься никак,

Хоть Белиса — в том могу я

Поручиться вам — в уменье

Повергать мужчин в волненье

За пояс заткнет любую.

Как она играет ловко

Веером, как смотрит томно,

Как в мантилью чинно, скромно

Кутает свою головку!

В церковь с девушкой пригожей

Ходит вместе и другая,

Тетка первой, пожилая;

Та на вид гораздо строже,

Но, сдается мне, важна,

Неприступна, молчалива

Лишь затем, чтобы могли вы

Видеть, как она честна.

Неизвестно мне, насколько

Веер и вуаль скрывают

Мысли, что обуревают

Эту статую, но только,

Как вода сквозь двое сит,

Через них проходят взоры,

Коими тайком сеньора

Вашего дружка дарит.

Выходя вчера из храма,

У кропильницы с перчаткой,

Сдернутой с руки украдкой,

Встала молодая дама.

Тут у ней исподтишка

Некий малый продувной,

Служащий, как пес цепной,

Другу вашего дружка,

Взял перчатку и поспешно

Побежал Лисардо вслед.

Марсела

О страшнейшая из бед —

Мук ревнивых ад кромешный!

Как! Ужель мой друг — предатель

И презрел свои обеты?

Да, теперь мне ясно это!

Покарай его, создатель!

Вас, Флоренсио, лжецом

Я сочла сперва — ведь тот,

Кто влюблен, на все идет

В ослеплении своем

И внушает нам порою,

Что соперник, кем был он

Наших милостей лишен,

Изменяет нам с другою.

Но сейчас, когда Рисело

Вами уличен вполне,

Честь не воспрещает мне

Вам довериться всецело.

Ах изменник бессердечный!

Видно, мной он тяготился,

Раз для друга поступился

Верностью моею вечной.

Но сочтусь я с ним!.. Где дом

Этих дам?

Флоренсьо

Наши рекомендации