Явление двадцать второе 5 страница

Дать тебе ответ берусь я —

Из гостиницы другой.

Флоренсьо

Друг Бельтран! Вопрос такой

Выяснять пошлем мы Лусьо.

Нам с красотками, возможно,

До Мадрида по пути.

Если так, то завести

С ними разговор — несложно.

Бельтран

Лусьо, марш! Но скромен будь!

Лусьо

Как не быть — ведь ваш слуга я!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Флоренсьо, Бельтран

Флоренсьо

Я в тоске изнемогаю,

Скорбь мою терзает грудь.

Чуть подумаю о дне

Бегства из родной Гранады,

Как опять все муки ада

Ревность причиняет мне.

Бельтран

Долго ли тебе постылы

Будут жизнь и белый свет

Из-за той, кто столько бед

И раздоров породила?

Да пошли ее ты к черту!

Лишь из-за нее, ей-ей,

Опасаюсь я судей

И горюешь до сих пор ты.

Флоренсьо

Нет, меня печалит рана,

Что нанес я по несчастью.

Бельтран

Жаль, что ты, пылая страстью,

Пыл свой выразил так странно

И ударом ножевым

Ревность утолить пытался.

Это чудо, что остался

В переделке ты живым.

Хорошо б, хоть здесь, к примеру,

Выждать нам какой-то срок,

Если только, дай-то бог,

Выжил этот кавальеро.

Если ж нет, — сочтут ваш бой

Грубой дракою из мести,

И, хоть вы дрались по чести,

Лучше нам бежать с тобой,

Ибо за дуэль такую

Судьи не похвалят нас.

Флоренсьо

Жив мой недруг иль угас,

От судьбы не убегу я.

Ты скажи мне, как забыть

Образ, что запечатлела

В сердце страсть?

Бельтран

Простое дело:

Случай научись ловить.

Так ли трудно догадаться,

Продружив шесть лет со мною,

Что любовною игрою

Можно мило развлекаться,

Что за новизной быстрей,

Чем Меркурий окрыленный,

Гонится любой влюбленный

И что больше есть ключей,

Чем у Януса в деснице,[29]

У прелестников речистых

К сердцу женщин самых чистых?

Флоренсьо

Буду я по гроб казниться,

Коль любимой изменю.

Бельтран

Ах, простак! На дам взгляни

И учись, как нам они,

Изменять сто раз на дню.

Поумней в конце концов!

Флоренсьо

Разве так уж неизбежно

Лгать должны мы в страсти нежной,

Чтоб не быть в числе глупцов?

Бельтран

Плутовать в игре любовной

Склонен я по той причине,

Что не выиграть мужчине,

Не плутуя хладнокровно.

Если крап нанес иголкой

На колоду банкомет,

Глуп понтёр, коль не рискнет

Сбросить карту втихомолку.

Если мне разжиться взяткой

У партнерши невозможно,

Прикупаю неотложно

У соседки я украдкой.

Любо нас, мужчин, кокеткам,

Как быков — лихим тореро,

Раздразнить, взбесить сверх меры

И сразить ударом метким.

Потому я и стараюсь

Быть хитрее их, каналий,

И срывать в любой из талий

Банк обычно ухитряюсь.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же и Лусьо.

Лусьо

Выведал я без труда

У слуги тех двух сеньор,

Что они идут в собор,

А приехали сюда

По дороге из Мадрида

И остановились тут.

Бельтран

Коль оттуда их везут,

То они храбрее Сида,

Ибо людный встарь Мадрид

Всех пустынь мрачней с тех пор,

Как столице прежней двор

Предпочел Вальядолид.[30]

То-то всласть наговорятся,

Намолчавшись поневоле,

Эти дамы!

Флоренсьо

Следом, что ли,

Мне за ними увязаться,

Чтоб и посмотреть Толедо

И совету друга внять?

Лусьо

Шпоры вам придется снять.

Бельтран

Ну и что ж! Пусть до обеда

Он отправится в собор

И на дам приезжих взглянет,

Хоть и жаль мне, что предстанет

Им Флоренсио без шпор:

Ведь без них в глазах сеньоры

………………………………[31]

Нам цены особой нет.

Флоренсьо

Экий вздор! При чем тут шпоры?

Бельтран

А при том, что нужно нам

Шпор две пары.

Флоренсьо

Что нам в них?

Бельтран

Дам прельщаем мы в одних,

А в других бежим от дам.

Флоренсьо

Неужель к себе влечет

Взоры женщин встречный каждый?

Бельтран

Вот послушай, что однажды

Я прочел на этот счет:

«Только тем, что незнакомо,

Можно женщину пленить.

Ей несвойственно ценить

То, что у нее есть дома.

Птицу на зеленой ветке

Иль в лазури необъятной

Видеть более приятно,

Чем в докучной тесной клетке.

Точно также оттого

И желанен бесконечно

Каждой даме первый встречный,

Что нельзя поймать его».

Флоренсьо

Будет! Где хозяин?

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и хозяин гостиницы.

Хозяин

Здесь.

Флоренсьо

Как с едой?

Хозяин

Обед — в свой час.

Флоренсьо

А пока?

Хозяин

Едва ль на вас

Угожу я тем, что есть,

Ибо пищи, вам привычной,

Я готовить не умею.

Впрочем…

Флоренсьо

Где ж, спросить посмею,

Можем мы поесть прилично?

Бельтран

Полно! Голод — не беда

При лакее столь смышленом.

Лусьо ты снабдишь дублоном,[32]

И слетает он…

Флоренсьо

Куда?

Бельтран

На Сокодовер[33]и, пару

Куропаток там спроворя,

Угостит хозяев вскоре

Жирной дичью с пылу, с жару.

Разве есть, спросить посмею,

Что-нибудь вкусней на свете?

Флоренсьо

Неуместны шутки эти

Над горячностью моею.

Иль вопрос нельзя задать?

Бельтран

Можно, но не так сердито.

Флоренсьо

Лусьо! Да скорей иди ты!

Хозяин

С ним бегу я птиц искать.

Флоренсьо

Я обязан вам.

Бельтран

Итак,

Сходим мы в собор покуда.

Флоренсьо

Я на дам глядеть не буду.

О Лисена!

Бельтран

О простак!

Все уходят.

УЛИЦА

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Херарда и Лукресья в дорожных плащах и шляпах; Сельо.

Сельо

Зря спешили мы сюда —

Медлят с праздником в Толедо.

Херарда

Как! Его не будет в среду?

Лукресья

Значит, он отложен?

Сельо

Да.

Херарда

Вот уж горя не хватало!

Что ж тому причиной служит?

Сельо

Ходят слухи, что недужит

Педро Лопес де Айяла,

Чей отец — вельможа знатный,

Славный граф Фуэнсалида.[34]

Лукресья

Правда? Экая обида!

Впрочем, жить здесь так приятно,

Все здесь так мне интересно,

Что чем дольше ждать нам надо,

Тем я только больше рада

Этому.

Херарда

А вдруг известно

Вздорному Финео станет,

Что уехали сюда мы,

И вздыхатель мой упрямый

В гости к нам с тобой нагрянет?

А, да ладно! Ну его!

Праздника согласна ждать я.

Лукресья

Видишь даму? Что за платье!

Херарда

А мужчину вон того?

Лукресья

Что за плащ!

Херарда

Что за манеры!

Сельо

А какой достойный вид!

Херарда

Не найти в тебе, Мадрид,

Столь изящных кавальеро!

Сельо

Он и тот, кто вместе с ним,

Пожирали вас глазами,

Стоя рядом с вами в храме,

И угодно было им

Расспросить меня о вас.

Лукресья

В самом деле?

Сельо

В самом деле.

Херарда

Нас они глазами ели,

Ибо видят в первый раз,

На мужчин же новизна

Действует неотразимо.

Лукресья

Сколько их проходит мимо!

Улица черным-черна.

Херарда

Люд наехал отовсюду…

Сельо

Тс-с! Вон те, с кем я болтал!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Флоренсьо и Бельтран.

Флоренсьо

Все, что в храме я видал,

Даже герб над входом, — чудо!

Бельтран

Ну, еще бы! Есть преданье,

Что Альфонса, делу веры

Послужившего без меры,

Свыше на закладку зданья

Приснодева вдохновляла.[35]

Флоренсьо

Храмины, — о том нет спора,—

Краше здешнего собора

И в Эфесе не бывало.[36]

Как воздушны стрелы башен

На его могучих стенах!

Сколько там святынь бесценных,

И алтарь как изукрашен!

Бельтран

(к Флоренсьо, тихо)

Стой! Неподалеку я

Двух прелестниц наших вижу.

Подойди-ка к ним поближе.

Флоренсьо

Неразумна речь твоя:

Можно ль даме докучать,

Если незнаком я с нею?

Бельтран

Навостри язык живее,

Чтобы разговор начать.

Закати глаза, скрои

Мину сколь сумеешь слаще

И для пользы дела вящей

Жесты повторяй мои:

То рисуйся без зазренья,

Стан качая, как былинку;

То снимай с сапог пылинку,

Словно хочешь скрыть смущенье;

То крути усы небрежно;

То касайся лба рукою;

То тайком вздыхай с тоскою;

То сияй улыбкой нежной,

И тогда любое слово

Путь найдет себе прямой

К сердцу тех, что с сатаной

За дублон сойтись готовы.

Флоренсьо

Друг! Тобой я удивлен.

Бельтран

Я ж тебе дивлюсь вдвойне.

Знай: не до приличий мне,

Если в даму я влюблен.

Нет, я просто в лавке шелку

Набираю ей на платье

(Хоть, впустую деньги тратя,

Сокрушаюсь втихомолку)

И с пажом ей шлю в подарок;

А затем ищу предлоги

Покупать для недотроги

То фазанов, то цесарок;

А затем, чтоб взять свое

С обольстительницы все же,

Я в таверне подороже

Ужином кормлю ее.

Флоренсьо

Разве женщины всегда

Таковы?

Бельтран

Чудак! Весь мир

Видит в деньгах свой кумир.

Флоренсьо

Так ли?

Бельтран

Будешь слушать?

Флоренсьо

Да.

Бельтран

Не здоровье пациента

Важно для врача, а плата;

Вдохновляет адвоката

Только кошелек клиента;

Не подмазав прокурора,

Не добьешься снисхожденья;

А судья без подношенья

Не рассмотрит дело скоро.

Мзду швырять им заставляют

И секретари в суде.

Деньги всюду и везде

Наш успех определяют.

Ведь и друг, коль мы дарами

Обошли его случайно,

К нам охладевает тайно

И дружить не хочет с нами.

Тот, кто жаждет обладать

Вещью, коей мы владеем,

Приравняет нас к злодеям,

Коль ее нам жаль отдать.

Если хочешь брать взаймы,

То ссужай и в свой черед.

Женщины на этот счет

Мыслят так же, как и мы:

Приходя с подарком к ним,

Вовремя придешь всегда ты

И окупишь все затраты

Полным торжеством своим.

Флоренсьо

Я сгорел бы со стыда,

Дав такому вздору веру.

Херарда

Ах, какие кавальеро!

Это андалусцы?

Лукресья

Да,

Судя по обличью их.

Херарда

Знаешь, из того, кто справа,

Вышел бы вояка бравый.

Лукресья

Ты права: на вид он лих.

Флоренсьо

Сущий ангел во плоти

Та, что ближе к нам.

Бельтран

Тем паче,

Что на безлошадье кляча

Может за коня сойти.

Херарда

Он изящней и стройней

Всех, с кем в жизни я встречалась.

Лукресья

И того, с кем ты рассталась?

Херарда

И его.

Лукресья

Тебе видней.

Впрочем, что же я лукавлю?

Он приятен мне самой.

Флоренсьо

Я всех женщин до одной

Ниже этой дамы ставлю.

Бельтран

И Лисену?

Флоренсьо

И Лисену.

Бельтран

Вот те на!

Флоренсьо

Такой красе

Нет цены!

Бельтран

Ты будь как все —

И узнаешь враз ей цену.

Та, что рядом с нею, тоже…

Флоренсьо

Хороша?

Бельтран

Да, недурна,

Хоть боюсь я, что она

Дорогонько стоить может.

Эти очи так…

Флоренсьо

Сверкают?

Бельтран

Нет, приводят в страх мужчин.

Флоренсьо

Чем?

Бельтран

Да тем, что в миг один

В кошелек их проникают.

Флоренсьо

Невысоко ж ты, Бельтран,

Ценишь женщин!

Бельтран

За любую

Дам я цену лишь такую,

Коей требует роман.

Флоренсьо

Ну, а если средств не хватит?

Бельтран

У другой возьму я ссуду,

Но банкротом ввек не буду

Из-за той, что долг не платит.

Флоренсьо

Я почти влюблен. Но как

Познакомиться?

Бельтран

Начав

Разговор.

Флоренсьо

Начну. Ты прав.

Бельтран

Все решает первый шаг:

Начал робко — кончишь скверно.

Флоренсьо

(Херарде)

Смеет ли чужой мужчина…

Бельтран

(к Флоренсьо, тихо)

Да не трусь же, дурачина!

Херарда

(в сторону)

Он мне нравится безмерно.

Флоренсьо

Потревожить слух сеньоры?

Херарда

Смеет, если наделен

Благородным сердцем он.

Бельтран

(в сторону)

Ох, и ловкая притвора!

Флоренсьо

Я, сеньора, чужд, поверьте…

Бельтран

Дамы! Слушать вам не след

Этот смыслу чуждый бред.

Жаль мне вчуже вас до смерти:

Друг мой как начнет болтать,

Так готов болтать часами.

Лукресья

О, да вы болтун и сами!

Бельтран

Вам, прелестная, под стать.

Флоренсьо

Зря ты вечно шутки тщишься

В речь серьезную вплести.

Бельтран

О серьезном речь вести

С дамами ты зря стремишься:

Так шутить — опасно с ними.

Флоренсьо

Ах, Бельтран, ты мелешь вздор!

……………………………………

……………………………………[37]

Бельтран

Я? Всю жизнь. А что?

Лукресья

Признаться,

Я сочла, что так прозвали

Вас в те дни, когда таскали

За собой слепцов сто двадцать

Вы на альколейский мост.[38]

Бельтран

(к Флоренсьо, тихо)

Друг, спасайся! Слишком прытки

И начитаны мадридки.

Ты для них не в меру прост,

Да и я едва ль сумею

Сладить с ними.

Флоренсьо

Ради бога,

Помолчи ты хоть немного.

Жизнью я клянусь моею,

Этой дамой я пленен.

Бельтран

Мне ж не по душе вторая.

Флоренсьо

Почему?

Бельтран

Предпочитаю

Тех, кто менее умен.

Флоренсьо

(Херарде)

Если нет у вас покуда

Никого, кто вам служить

Жаждал бы сильней, чем жить,

Я глубоко счастлив буду

Стать вам преданным слугою,

Ибо мне безмерно лестно

Праздник провести совместно

С дамой знатною такою.

А пока могли б вполне

Мы перекусить чуть-чуть

На балконе где-нибудь.

Лукресья

(Бельтрану)

Ну, а что предложат мне?

Бельтран

Только скромную еду

У гостиничных окон,

Ибо где же я балкон

В городе чужом найду?

Требовать же, чтоб с собой

Я балкон возил в дорогу,

Было б глупостью, ей-богу,

И насмешкой надо мной.

Лукресья

Как вы нелюбезны, право!

Бельтран

Но зато мне чужд расчет,

И меня всегда влечет

Лишь к тому, кто мне по нраву.

Херарда

(к Флоренсьо)

Принимаю приглашенье,

Ибо человека чести,

Чуждого и лжи и лести,

Обличает предложенье.

Благородство ваших слов

Мой рассеивает страх:

Кто пристоен так в речах,

Тот и в действиях таков.

Верьте: рада я не столько

Праздник видеть, сколько вас.

Флоренсьо

(Бельтрану, тихо)

Все в порядке.

Бельтран

В добрый час!

Флоренсьо

Знай: сдалась она.

Бельтран

За сколько?

Флоренсьо

За обед, что будет дан

Ей в таверне у окна.

Бельтран

Так. А из каких она?

Флоренсьо

Уж, наверно, из дворян.

Бельтран

Помни: где миногу удишь,

Там порой клюет акула.

Флоренсьо

Если дама и прилгнула,

Пусть…

Бельтран

Но ты ж обманут будешь!

Флоренсьо

Эх, Бельтран! Мужчина каждый,

Даже самый прозорливый,

Женщиной пустой и лживой

Был обманут хоть однажды.

Жребий мой — такой же точно.

Хоть я и надеюсь страстно,

Что душа у той прекрасна,

Кто на вид так непорочна.

(Херарде.)

Косы так черны и туги,

Лик так бел у вас, сеньора,

Стан так строен, что коль скоро

Иноходец мой и слуги

Завтра утром будут здесь,

Я, ручаюсь в этом вам,

На арену выйду сам…

Херарда

Чтоб в мою сражаться честь?

Флоренсьо

Да. И если даже дики,

Словно львы, быки Харамы,

Каждому в загривок прямо

Я всажу четыре пики.

Лукресья

(Бельтрану)

Выйдете ль и вы сражаться

На арене в честь меня?

Бельтран

Коль лакеев и коня

Я к утру смогу дождаться,

То, ручаюсь в этом вам,

Выйду днем… к нему в конюшню.

Лукресья

Ах, как вы великодушны!

Бельтран

Не партнер я игрокам,

У которых денег нету;

Не соперник я вельможам;

Не охотник зря из ножен

Вынимать я шпагу эту,

Море вброд переходить,

Звезды с неба доставать,

Ссору с другом затевать,

Дружбу с дураком водить,

Черни уступать безродной,

Прекословить людям знатным,

Сожалеть о невозвратном,

Верить выдумке бесплодной,

Портить настроенье людям,

Пачкать ближних клеветой,

Проникать в секрет чужой,

Угрожать оружьем судьям,

Сознаваться пред врагами

В слабости иль страсти низкой

И соприкасаться близко

С разъяренными быками.

Лукресья

Вы, как вижу я, хитрец!

Бельтран

Уж таким на свет рожден.

Флоренсьо

(Херарде)

Хоть учил меня с пелен

Далеко смотреть отец,

Но, родную мне Гранаду

Покидая для Мадрида,

Упустил я все ж из вида,

Что надольше в нем осяду,

Чем был вынужден скитаться

Сын Анхиза на чужбине,[39]

Ибо встречу даму ныне,

С коей не смогу расстаться.

Умоляю, назовите

Ту гостиницу, в которой

Вы сейчас с другой сеньорой

И слугой своим стоите,

Чтобы вам в мою иль мне

В вашу перебраться жить.

Херарда

Но удобно ль нам дружить

Так открыто?

Флоренсьо

О, вполне!

Здесь, где всем мы неизвестны,

Где надзора нет за нами,

Целыми хочу я днями

Созерцать ваш лик небесный.

Херарда

Но в Мадриде я сказала,

Что к родным в Ильескас еду.

Флоренсьо

Чтобы это здесь, в Толедо,

Нам побыть не помешало,

Мы для посторонних глаз

Станем братом и сестрою.

Херарда

Лестное родство, не скрою,

Но прошу запомнить вас:

Раз угодно вам занять

Место брата моего,

Должно в качестве него

Вам меня и охранять.

Флоренсьо

Я отнюдь не возражаю,

Ибо вас за чистоту

Всей душой глубоко чту

И безмерно уважаю.

Стали вы сестрой моею,

И коль скоро кто-нибудь

Вас посмеет хоть толкнуть,

Я отмстить ему сумею.

Херарда

Рада, если это так,

Съехаться я с вами буду.

(В сторону.)

Это не любовь покуда,

Но к любви серьезный шаг.

Стоит ли о нем жалеть,

Если мне мужчина мил?

Разве нет у женщин сил,

Наши рекомендации