Явление двадцать второе 24 страница

Октавьо

Как грозно!

Но помни: рано или поздно,

Тебе придется уступить.

Гарсеран

Какая грязная интрига!

А все-таки моя она!

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

Гарсеран; Октавьо, Родриго.

Родриго

Где тут Октавио?

Октавьо

Родриго!

Чего ты хочешь?

Гарсеран

Сатана

Прислал его…

Родриго

Записка эта —

От дон Хуана.

Октавьо

Он ведь здесь,

К чему записка?

Гарсеран

Эка спесь!

Родриго

Сеньор велел не ждать ответа.

Октавьо

Ступай.

Родриго уходит.

ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ

Гарсеран, Октавьо.

Октавьо

Наверное, опять

Он жалуется.

Гарсеран

(в сторону)

Дело скверно!

Хуан прислал картель, наверно.[141]

Октавьо

«Октавио! Я буду ждать

В двенадцать, за мостом… при шпаге…

Искупишь ты свою вину…».

Мечом завоевать жену

Не так-то просто! Что ж, отваги

Не занимать нам у него!

Нет, мы не станем извиняться!

О, скоро ли пробьет двенадцать —

Я не дождусь!

Гарсеран

Вот удальство!

Зачем тревожиться об этом?

Ваш дух суров и сталь остра…

Октавьо

Зачем, презренная сестра,

В Валенсии была ты летом?

(Уходит.)

Гарсеран

Кровавым будет этот спор,

Октавио — идальго смелый!

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ

Гарсеран, Марин.

Марин

Я вот уж час пытаюсь целый

До вас добраться, мой сеньор.

Гарсеран

Где бархатный камзол, и ленты,

И башмаки, и шпага?

Марин

Есть!

Гарсеран

Уже? Откуда?

Марин

Ваша честь!

Нам повезло. Пришли студенты

Ко мне, чтоб я позволил вам

В костюм идальго нарядиться,

Потом какая-то девица

Нас ждет, а там, по их словам,

Веселье, шутки, сытный ужин

И смех…

Гарсеран

О смехе, брат, забудь.

Марин

Опять случилось что-нибудь?

Но ужин все равно нам нужен.

Что на море, прилив?

Гарсеран

Марин!

Боюсь, что не прилив, а буря.

Марин

Он отвечает балагуря!

Но что же на море? Дельфин

На берег выплыл? Ветер грозный?

Гарсеран

Десятибальный шторм с утра,

И вал за валом, как гора,

Вздымается до выси звездной.

Марин

Но я же кормчий!

Гарсеран

Друг! Пойдем,

Поговорим дорогой длинной.

Марин

Вот будет буря в бочке винной,—

Тогда мы счастье в ней найдем.

Гарсеран и Марин уходят.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ

Селья, Фульхенсья.

Фульхенсья

Ты вела себя со мной

Как сварливая золовка.

Селья

Как ты обернула ловко,—

Стало все моей виной!

Ты сама мне все сказала,

А молчать велела? Нет.

Значит, это не секрет,

Тайны я не разболтала.

Потеряв надежду вновь

Возвратиться к Гарсерану,

Ты сказала, что к Хуану

Снова чувствуешь любовь.

А потом опять случилось,

Что вернулась ты к нему.

Отчего и почему?

Как же это получилось?

Из Валенсии письмо

Привезли тебе, а я-то,

Я-то чем же виновата?

Ну за что на мне клеймо?

Глупая твоя головка!

В чем, скажи, моя вина?

Фульхенсья

Ты, как верная жена

И коварная золовка,

Навязать хотела мне

Нелюбимого мужчину.

Селия! Сними личину,—

Мы же здесь наедине.

Друг от друга нам не надо

Все скрывать. Узнай, к тому ж:

Гарсеран теперь мой муж

По законному обряду.

Ты, Октавио, Хуан —

Мучите меня все трое.

С женщиной — вы все герои,

Даже брат, и тот — тиран.

Но теперь я твердо знаю:

Вы — враги моей души.

Все вы трое хороши,

Всех троих я проклинаю!

Что и говорить! Вполне

Все вы стоите друг друга!

Нелюбимого супруга

Навязать хотели мне.

Дон Хуан твой — дьявол сущий,

Настоящий каннибал.

Селья

Где же ангел твой пропал,

Благоденствие несущий?

Раз тебе грозит беда,

Пусть он прилетит в Кастилью.

Фульхенсья

Моего супруга крылья

Скоро принесут сюда.

Селья

Какое горе — породниться

С такой чудовищной семьей!..

Глупцы, невежды… Боже мой!

Фульхенсья

Потише, милая сестрица!

Селья

Хуан, безумец! Обвенчать

Меня, свою сестру, с мужланом!

Фульхенсья

Тебе с твоим шутом Хуаном

Не стоит даже отвечать.

Селья

Я толков не боюсь и сплетен,—

Я брата твоего жена

И в чужака не влюблена

Как кошка.

Фульхенсья

Спор наш беспредметен.

Ты, право, лучше во сто крат,

Чем я, «бесчестная» девица,

Но мной зато не насладится

Сеньор Хуан, твой мерзкий брат.

УЛИЦА В САЛАМАНКЕ

Появляются с музыкальными инструментами в руках Рисело, Херардо, Лусиндо, Марин и Гарсеран; Гарсеран в плаще, при шпаге и с небольшим щитом. Следом за ними идут певцы и музыканты.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Рисело, Херардо, Лусиндо, Марин, Гарсеран, певцы и музыканты.

Рисело

Знай, Паблос, что в таком костюме

Тебя никто узнать не сможет

Из населенья Саламанки.

Гарсеран

Клянусь, одежда превосходна!

Оставьте мне ее, сеньоры,

До свадьбы.

Херардо

Ты решил жениться?

Гарсеран

Да, это твердое решенье.

Вот разве только сатана

Вмешается, — тогда не знаю,

Чем дело кончится.

Рисело

Ну ладно,

Пока оставим эту тему,

Пойдемте к Теодоре.

Лусиндо

Будет

О чем порассказать студентам!

Херардо

Пойдемте прямо к Теодоре,

А то поклонники красотки,

Как мухи, налетят на мед,

Мы опоздаем и пропустим

Такое зрелище.

Марин

Друзья!

Мне кажется, что в Табладильо

Нас кое-кто уже узнал,—

Повесы тащутся за нами.

Рисело

Они хотят взглянуть на нас?

Ну что ж, мы шестеро при шпагах.

Мы их проучим… Как ты, Паблос?

Гарсеран

Когда, сеньор, придется делать

Кому-нибудь кровопусканье,

Я покажу вам: среди сотни

Студентов вряд ли кто умеет

Так шпагой действовать.

Марин

Сеньоры!

Который час? Кто знает звезды?

Лусиндо

В той стороне, мне показалось,

Сатурн.

Рисело

К чертям Сатурн! Он, злюка,

Приносит нищету и гибель

Родившимся под ним. Лусиндо!

Знай, друг мой: ipso dominante

Si nascitur foetus,[142] — конец.

Восьмой, пожалуй, худший месяц,—

Родившиеся под Сатурном

Обычно нежизнеспособны.

Седьмой — совсем другое дело.

Лусиндо

Я под Юпитером родился,

И, значит, мой — девятый месяц.

Что скажешь, Паблос?

Гарсеран

Я не знаю.

Но только помню: мать моя

От родов разрешилась вместе

С ослицей; померла мамаша,

Меня к ослице подложили,

Я приобрел ослиный разум,

Кормясь ослиным молоком.

Херардо

Полярная звезда нам скажет,

Который час.

Рисело

А вот Венера,—

Своею женскою красой

Тemperans Martis malitiam,[143]

Однако возвещает солнце.

А поздно вечером, как пишет

В своих буколиках Вергилий,

Вечерняя звезда выходит,

Ite domum saturce venit

Hesperus, ite capellae.[144]

Гарсеран

(Марину, тихо)

О, если бы я мог, пока

Они о звездах рассуждают,

Сходить на место поединка!

Марин

(Гарсерану, тихо)

Я постараюсь их отвлечь,

Продолжив эти рассужденья.

(Громко.)

Скажи, ученый друг Рисело:

Уж раз мы говорим о звездах,

То как понять, что все народы

Столь непохожи друг на друга,—

Не звезды ли повинны в этом?

Рисело

Влиянье звезд имеет место,

Но люди могут с ним бороться.

Недаром есть у всех народов

Ученые. У скифов, скажем,

Был Анахарсис.[145]Плиний Младший

В одной эпистоле заметил,

Что как искуснейший ваятель

Из воска создает фигуру,

Так муж науки формирует,

Искусно пользуясь искусством,

Умы своих сограждан. Разум,

Как говорит Гален ученый,

(De usu partium, libro primo),[146]

Во всем зависит от искусства.

Астролог Фирмикус напрасно

Приписывает небосводу [147]

Влияние на все событья

И в звездах зрит первопричину

Всего на свете, — полагаю,

Что это заблужденье. Впрочем,

Когда бы вы постичь хотели

Особенности всех народов,

А также каково влиянье

Астрологических суждений

В Испании, рекомендую

Работы Лемнио…

Херардо

Друзья!

Ведь мы решили веселиться,—

Оставим этот разговор.

Пошлем к чертям всех астрологов,

А также тех, кто им не верит.

А ты им веришь, Паблос? Паблос!

Эй, Паблос! Где он?

Лусиндо

Паблос! Где ты?

Откликнись, друг! Куда он делся?

Рисело

Куда девался ваш племянник?

Марин

Ей-богу, я его не вижу!

Рисело

Он что, сквозь землю провалился?

Марин

В колехио пошел, наверно,

Чтоб ректор увидал его,—

Решил нарядом похвалиться.

Лусиндо

Пускай бы там с него студенты

Содрали шляпу, плащ и шпагу.

По мне, так шутовской колпак

Почетней всех других нарядов.

Херардо

Пойдем на поиски скорее!

Марин

Он, верно, в университете.

Лусиндо

И так бывает постоянно,

Когда глядим мы вверх на звезды

И забываем о земле.

МОСТ НА ОКРАИНЕ САЛАМАНКИ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Гарсеран один; на нем черная полумаска и широкополая шляпа.

Гарсеран

Мост через Тормес… В этом месте

И в этот злополучный час

Я подожду их. Здесь сейчас

Должно свершиться дело мести.

Как тихо!.. Улица пуста…

Два благородных кавальеро

В двенадцать станут у барьера

Здесь, у безлюдного моста…

А впрочем, может быть, что оба

Помирятся и не придут.

Пока явился только шут,

Которого не душит злоба,

Как дон Хуана… Оскорблен

Он в лучших чувствах. Неужели

Нельзя предотвратить дуэли?

Шаги… Не дон Хуан ли? Он!

Сомнений нет.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Гарсеран, дон Хуан.

Дон Хуан

Мой оскорбитель

Явился первым. Не могу

За это не воздать врагу

По справедливости: я мститель

Великодушный. Он — храбрец.

Когда идальго аккуратен,

Он даже недругу приятен.

Скажу ему: он молодец,

В душе он истинный испанец.

Октавио?

Гарсеран

Нет, дон Хуан.

Дон Хуан

Так кто же вы?

Гарсеран

Я Гарсеран.

Дон Хуан

Что? Гарсеран?

Гарсеран

Валенсианец

Кастильца хочет заменить.

Дон Хуан

Не ждал я этаких сюрпризов,

Но как узнали вы про вызов

На поединок? Может быть,

Октавио вам выдал тайну?

Какая низость!

Гарсеран

Нет, сеньор,

Я утренний ваш разговор

Подслушал за стеной случайно.

Октавио тут ни при чем,—

Примите речь мою на веру,

И постарайтесь, кавальеро,

Пронзить меня своим мечом.

Дон Хуан

Не понимаю, что вам надо.

Гарсеран

Я муж Фульхенсии.

Дон Хуан

Что? Чушь!

Вы лжете!

Гарсеран

Я законный муж

Фульхенсии.

Дон Хуан

Вы?

Гарсеран

Трижды кряду

Я говорю вам: муж, муж, муж

Фульхенсии!

Дон Хуан

А я не верю,

Ведь речь была о кавалере…

Не верю, нет…

Гарсеран

Нет? Почему ж?

От кавалера до супруга

Не так уж далеко, сеньор.

Вам подтвердит…

Дон Хуан

Все вздор! Все вздор!

Гарсеран

Вам подтвердит моя супруга.

В Валенсии ее рабом

Я стал…

Дон Хуан

Да, стал лжецом отпетым!

Вы в нашем городе об этом

Хотите рассказать?

Гарсеран

В любом.

Я здесь, чтоб драться на дуэли

Взамен Октавио.

Дон Хуан

Я жду

Октавьо.

Гарсеран

Глупую вражду

Забыть пора вам. Неужели

Вам непонятно до сих пор,

Что надо воевать не с братом,

А с настоящим супостатом?

Убейте же меня, сеньор!

Дон Хуан

Нет, с вами драться я не стану.

Я верю вам, я не хочу

Вверять свою судьбу мечу.

Вы победили. Гарсерану

Я уступаю и могу

Сказать: спасибо за науку.

Гарсеран

Позвольте мне пожать вам руку

Как благородному врагу.

Ценя порывы боевые,

Теперь я уважаю вас,

Но я не знал о вас в тот час,

Когда узнал ее впервые

И, полюбив ее, сумел

Завоевать расположенье.

Дон Хуан

И я питаю уваженье

К тому, кто прям, открыт и смел.

Забвенью все готов предать я

И руку радостно пожму

Я вам, как другу своему.

Гарсеран

Так, значит, мы друзья?

Дон Хуан

Мы братья.

Гарсеран

Так — слово кавальеро?

Дон Хуан

Да.

Гарсеран

И вы не затаили злого

Намеренья?

Дон Хуан

Доселе слова

Не нарушал я никогда,

А это было слово чести.

Гарсеран

Прощайте!

Дон Хуан

Вы куда?

Гарсеран

Домой,

В Валенсию.

Дон Хуан

Как? Боже мой!

Гарсеран

Да, мы с женой уедем вместе.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Дон Хуан один.

Дон Хуан

Себя готов я ущипнуть…

Что это было? Наважденье?

Быть может, видел просто тень я?

Да приходил ли кто-нибудь?

Фульхенсия уехать хочет?

Мне кажется, все это чушь!

Как! У Фульхенсии есть муж,

А брат мне голову морочит?

Но где же он? Давно пора

Ему явиться на свиданье…

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Дон Хуан, Октавьо

Октавьо

Прошу простить за опозданье.

Но милая твоя сестра

С моей кричали и галдели,—

Я думал, что сойду с ума.

Дон Хуан

Когда бы утром, до письма

Об этой чертовой дуэли,

Я знал, Октавио, о том,

О чем узнал сию минуту,

Поверь, что я послал бы к шуту

Фульхенсию с тобой вдвоем.

Ты прячешь у себя в дому

Валенсианца Гарсерана

И нашу тайну, как ни странно,

Зачем-то выдаешь ему.

Придя сюда в дурацкой маске.

Мне заявляет этот хват,

Что на Фульхенсии женат,

А напоследок, без опаски,

Когда исчез он, яко тать,

Приходишь ты ему на смену…

Октавьо

Ты покарать хотел измену,

А начал глупости болтать.

Меня пронзить ты собирался

Своим клинком, не языком.

О чем ты говоришь? О ком?

Во мраке кто к тебе являлся?

Валенсианец? Ерунда!

Ты просто сочиняешь сказки.

Дон Хуан

Я повторяю: в черной маске

Один чудак пришел сюда,

Назвался Гарсераном…

Октавьо

Что же,

Ну, приходил какой-то хват,

Но я ни в чем не виноват,—

Мы не знакомы с ним.

Дон Хуан

Он тоже

Твердил, что незнаком с тобой,

Но с ним тебе твоя сестрица

Дала возможность породниться

Еще в Валенсии.

Октавьо

Постой!

Фульхенсия, допустим, прячет

Валенсианца. Так. Она

В него, возможно, влюблена.

Но только что все это значит?

При чем тут я? В конце концов

Не я же прячу в Саламанке

Его!

Дон Хуан

Нет толку в перебранке,—

Я заявляю, что готов

Твои слова принять на веру.

Но ты нарушил договор:

Друг другу мы отдать сестер

Клялись. Для честных кавальеро

Превыше жизни слово «честь».

Дальнейший разговор бесплоден.

Обманутый тобой свободен

От обязательств.

Октавьо

Это месть?

Дон Хуан

Я на жену утратил право,

И ты лишаешься жены.

Октавьо

Но в этом нет моей вины…

Послушай, поразмыслим здраво!

Ведь я же так старался!..

Дон Хуан

Нет.

Хотя сестра и виновата,

Но это не спасает брата,—

Он должен сам держать ответ.

САЛАМАНКА. КОМНАТА В ДОМЕ ОКТАВЬО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Фульхенсья, Марин.

Марин

Пора уж возвращаться спать им.

Боюсь, по правде говоря…

Фульхенсья

Да, занимается заря.

Марин

Зачем его снабдил я платьем!

А вдруг убит один из них?..

Фульхенсья

Меня страшат дурные вести…

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Гарсеран.

Гарсеран

Фульхенсия! Мы снова вместе!

Фульхенсья

Как ты параден, мой жених!

Как ты красив!

Гарсеран

Не то что прежде!

Тебе я больше нравлюсь?

Фульхенсья

Да,

Но ты мне нравился всегда.

Гарсеран

И даже в шутовской одежде?

Фульхенсья

Какую ночь я провела!

Гарсеран

Светает… И, как мы с тобою,

Цветы встречаются с росою.

Фульхенсья

Ну, расскажи мне: как дела?

Утихла между ними ссора?

Гарсеран

Я просто выбился из сил,

Но ссору, видно, погасил.

Теперь они вернутся скоро.

Но, откровенно говоря,

Меня сперва душила злоба…

Фульхенсья

Теперь они узнали оба,

Что в Саламанке ты.

Марин

Эх, зря!

Вы поступили безрассудно!

Гарсеран

О, если б только знал ты, как

Мне давит голову колпак!

Как унизительно и трудно

Служить посмешищем для тех,

Кто радуется жизни вольной!

В делах сердечных путь окольный

Едва ли принесет успех.

Фульхенсия! Решаться надо!

Друг друга любим мы с тобой,

Мы связаны одной судьбой.

В Валенсии нас ждет услада,

Мы вместе будем как в раю;

Любовью страстной пламенея,

Я буду там еще нежнее…

Фульхенсья

Страшусь…

Гарсеран

Кого?

Фульхенсья

За честь мою.

Гарсеран

Тебя пугает чье-то мненье?

Увы, меня не любишь ты!

Марин

Нет, с вами все ее мечты,—

Не может в этом быть сомненья.

Итак, сеньора, если вам

Приятен сей безумец юный,

Столь щедро взысканный Фортуной,

Прислушайтесь к его словам.

В Валенсию легка дорога,

Она сперва ведет в Мадрид,

Который путнику дарит

Цветы и фрукты, как из рога,

Потом ведет чудесный путь

В старинный, ласковый Толедо,—

Остановившись для обеда,

Там можно славно отдохнуть.

Потом проедем мы Ла Рода,

И вот прибудем наконец

В Валенсию, где под венец,

При кликах южного народа,

Жених вас поведет в собор.

Валенсианские поэты

В честь свадьбы сочинят куплеты,

Которые исполнит хор.

Простясь с холодной Саламанкой,

Плескаясь в голубой волне,

Спустя полгода, верьте мне,

Вы будете валенсианкой!

Фульхенсья

Какой заманчивый рассказ!

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же и Селья.

Селья

(Фульхенсье)

Как ты сегодня рано встала!

Марин

(Гарсерану, тихо)

Нельзя, чтоб вас она видала!

Гарсеран

Да, исчезаю.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Фульхенсья, Марин, Селья.

Фульхенсья

(Селье)

Я как раз

Беседую с лисенсиатом.

Он, поражая глубиной

Суждений, делится со мной

И опытом своим богатым

И знаньями…

Марин

Еще сказать

Я собирался вам, сеньора,

Что в университете скоро

Я должен кафедру занять.

Наши рекомендации