Явление двадцать второе 11 страница
Как спесь с него посбило!
Лисена
Чем?
Лукресья
Прыжками.
Лисена
Входите же! А если кто-нибудь
Вас перехватит возле двери самой,
Вы, как Херарда, сможете прилгнуть,
Что вы — Инес, и тем избегнуть срама.
Лукресья
Ну что ж, не грех и обмануть чуть-чуть
Поклонников твоих, что так упрямы.
Лисена
Друзьям же вашим сказано, что им
Звать надлежит вас именем моим.
Лукресья
И, значит, ни одна душа живая
Не будет знать, кто мы такие?
Лисена
Нет.
Лукресья
Иду.
(Входит в дом.)
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Лисена одна.
Лисена
О солнце, я к тебе взываю!
Ночному мраку не спеши вослед
Иль, сеть моих уловок разрывая,
В мой саван превратит ее рассвет,
Хотя должна — я твердо верю в это —
Победа мне достаться до рассвета.
Я верх возьму над милым мне врагом,
Сумев ту даму, что его пленила,
Вернуть ее поклоннику, о ком
Она так легкомысленно забыла
И чьею снова станет с первым днем.
О хитрость! Ты — бессильных женщин сила,
И за одну лишь ночь ход жизни всей
Мы изменяем с помощью твоей.
Я, честь храня, чтоб имя предков честных
Не запятнал их правнучки позор,
Себя от домогательств неуместных
Успешно ограждала до сих пор.
Когда же глянет Феб с высот небесных
И синей мглы раздернется шатер,
Надежд лишу я, как это ни грустно,
Всех, в ком подогревала их искусно.
Чу, стук в ворота! Чей это визит?
Ужели он сулит мне огорченья?
Бельтран
(за сценой)
Откройте!
Лисена
Кто там?
Флоренсьо
Живо!
Лисена
(про себя)
То кричит
Флоренсио. Вот редкое везенье!
(Громко.)
Иду!
(Отворяет ворота.)
Входят Флоренсьо и Бельтран.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Лисена, Флоренсьо, Бельтран.
Лисена
Сеньоры! Что у вас за вид!
Флоренсьо
Я в жизни не переживал мгновенья
Ужасней этой ночи.
Лисена
Почему?
Флоренсьо
Чуть было не попали мы в тюрьму
И столько прочих бедствий претерпели,
Что до утра не описать их нам.
Живого места нет у нас на теле.
Сюда, не будь со мной Бельтрана, сам
Я не дошел бы.
Бельтран
Поплутав без цели
По крышам, по дворам и пустырям,
На улицу мы выскочили все же,
В пыли и в том, что называть негоже.
Но тут двух альгуасилов черт принес,
И помню я дальнейшее неясно:
Когда нас пробирает страх всерьез,
Мы над собой становимся не властны.
Нам учинили тотчас же допрос,
Мы долго объяснялись, но напрасно:
В тюрьму ночной дозор нас поволок.
Лисена
Чего нам только не готовит рок!
Флоренсьо
Когда нас к перекрестку подводили,
За шпагу удалось схватиться мне
И… Но, Бельтран, ужель освободили
Себя мы наяву, а не во сне?
Бельтран
Какой там сон! Двум стражам угодили
Плашмя две наши шпаги по спине,
И в тот же миг, гонимые испугом,
К алькáсару мы побежали с другом,
Но в ров упали, так что мимо нас
Погоня проскочила, вероятно,
И не лишились мы на этот раз
Свободы, человеку столь приятной,
А выбрались наверх и сей же час
Направились в гостиницу обратно.
Что с дамами?
Лисена
Они вас обе тут
В двух помещеньях возле кухни ждут.
Флоренсьо
Прощай! Иду к Херарде, коей вечно
Служить почту за счастье и за честь.
Лисена
Идите, раз вы так бесчеловечны,
Что мне ее решили предпочесть.
Бельтран
Инес! Ты нас проводишь?
Лисена
Да, конечно.
Бельтран
Конец тебе, о ночь в Толедо, здесь!
Лисена
(в сторону)
Ну нет! Победу праздновать вам рано:
Верх я возьму при помощи обмана.
Все уходят.
УЛИЦА ПЕРЕД ГОСТИНЙЦЕЙ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Альгуасилы, судейский чиновник, ночной дозор.
Первый альгуасил
Нет, я не ошибся: здесь
Скрипнули ворота вдруг.
Второй альгуасил
Да, и я расслышал стук.
Судейский
Значит, основанье есть
В дом войти.
Первый альгуасил
Откройте!
Второй альгуасил
Живо!
Судейский
Все молчит.
Хозяин
(за сценой)
Инес!
Первый альгуасил
Беспечно
Спит хозяин.
Второй альгуасил
Ну конечно,
Все мы вовремя сонливы.
Первый альгуасил
Он здесь ни при чем, и дать я
Слово не колеблюсь в том,
Ибо это честный дом,
Где встречают всех по платью,
Так что не нашел бы вор
У хозяина приюта.
Второй альгуасил
Значит, оба наши плута
Сами забрались во двор.
Хозяин
(за сценой)
Эй, Инес! Открой ворота!
Судейский
Встали вы, хозяин?
Хозяин
(за сценой)
Встал.
Ну и слуг мне бог послал!
Дрыхнуть — вот вся их забота.
(Выглядывает в окно.)
Кто там?
Первый альгуасил
Власти!
Хозяин
Очень рад,
Хоть мы ночью вас не ждали.
Второй альгуасил
Номера кому вы сдали?
Хозяин
У меня сейчас стоят
Два гранадца, три мадридца
И военных двое.
Судейский
Вам
Их созвать придется к нам.
Хозяин
(про себя)
Удалось гранадцам скрыться —
В том ручаюсь головой.
(Кричит.)
Все вставайте!
(Альгуасилам и судейскому.)
Что сеньорам
Нужно?
Первый альгуасил
Ищем мы с дозором
Двух злодеев.
Хозяин
Страх какой!
Второй альгуасил
Сбили нас они с пути,
Но следы сюда ведут.
Судейский
Скоро там?
Хозяин
Жильцы идут.
Первый альгуасил
Дайте нам во двор войти.
Хозяин отходит от окна, спускается и отворяет ворота. Альгуасилы, судейский и стража входят во двор.
ДВОР ГОСТИНИЦЫ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Альгуасилы, судейский, хозяин гостиницы, ночной дозор, капитан Асеведо, потом поручик Каррильо.
Капитан
Разве преступленье ночью
Ждать свиданья с той, кого
Незадолго до сего
Здесь же видел я воочью?
Второй альгуасил
Эту даму сей же час
Нам представьте!
Входит поручик Каррильо.
Поручик
Вот я.
Капитан
Вы?
Вы, Каррильо?..
Поручик
Да, увы!
Капитан
Ловко ж обманули нас!
Поручик
Здесь Инес меня просила
Дожидаться с ней свиданья.
Капитан
Точно то же приказанье
Отдано мне ею было.
Вот я и молчал, боясь,
Что меня тут обнаружат.
Второй альгуасил
(хозяину)
Сколько лет Инес вам служит?
Хозяин
День всего, как нанялась.
Второй альгуасил
Кто вон эти два сеньора?
Хозяин
Капитан один из них.
С ним поручик.
Судейский
А других
Мне покажут?
Капитан
Вот умора!
Стало быть, пришлось нам тут
Не Инес — друг друга ждать?
Поручик
Да.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Лусиндо.
Лусиндо
Что власти жаждут знать?
Первый альгуасил
Ваше имя и маршрут.
Лусиндо
Дама, бывшая со мной,—
Мне супруга.
Хозяин
Вот те на!
Это с коих пор?
Лусиндо
Она
Стала мне сейчас женой.
(Зовет.)
Где же вы, Херарда, скрылись?
Входит Лукресья.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же и Лукресья.
Лукресья
Я — Лукресия, Бельтран.
Лусиндо
Я — Лусиндо.
Хозяин
Вы в обман
Оба даться ухитрились.
Лукресья
Но ведь мне Бельтран сказал,
Чтобы я его ждала!
Лусиндо
Мне ж — Херарда.
Судейский
Ну дела,
Чтобы черт вас с ними взял!
Первый альгуасил
Что, хозяин, тут случилось?
Комнаты откройте нам.
Хозяин
Ничего попять и сам
Не могу я, ваша милость:
Здесь виной Инес — не я.
Ах чертовка!..
Второй альгуасил
(стучится)
Отоприте!
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же и Финео.
Финео
Зря не тратьте вашей прыти:
Там лишь милая моя.
Судейский
Ну и ну!
Хозяин
О царь небес!
Не сносить мне головы!
Судейский
(хозяину)
Вот как ни при чем тут вы!
Хозяин
(к Финео)
Кто же с вами был?
Финео
Инес.
Разве преступленье, коли
Проведет часок влюбленный
С судомойкой благосклонной?
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Те же и Херарда.
Первый альгуасил
Это судомойка, что ли?
Херарда
Где Флоренсио, кому
Отдана я навсегда?
Финео
Вы — Херарда? Вы?
Херарда
Ну да!
Финео
Ничего я не пойму!
Херарда
Как? Финео?
Финео
Я.
Херарда
Грешна
Перед вами я безмерно.
Финео
Рад, что стали вы неверны.
Херарда
Рада, что не я одна.
Финео
Я Инес обманут.
Херарда
Вам,
Как и мне, она лгала.
Второй альгуасил
В ней, как видно, корень зла.
Судейский
К нам ее!
Первый альгуасил
(стучится)
Эй! Где вы там?
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Те же, Бельтран и Рисело.
Бельтран
Нет, с какой вам было стати
Заключать меня в объятья?
Рисело
Только с той, что избежать я
Ваших не успел объятий.
Бельтран
Я с Лукресией обняться
Жаждал.
Рисело
Встречи с ней я ждал.
Кто же вас сюда прислал?
Бельтран
Кто вам здесь велел скрываться?
Рисело
Мне? Инес.
Бельтран
Меня? Она же.
Хозяин
Ну и девка! Смех и грех!
Капитан
Провела она нас всех!
Бельтран
Как! И капитана даже?
Первый альгуасил
Неужели до утра
Нам девчонку эту ждать?
Попрошу ее позвать.
Хозяин
Нанял я ее вчера,
Ибо знал, что на неделе
К нам гостей наедет сила,
А Инес тут всех взмутила!
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Те же и Флоренсьо.
Флоренсьо
Для чего шуметь без цели,
Если с точки зренья света
Я теперь Херарде муж?
Херарда
Что вы мелете за чушь?
Флоренсьо
Нет, не чушь, а правда это.
Херарда
Но Херарда — я, друг мой!
Флоренсьо
Значит, в эту ночь глухую
Принял я за вас другую.
Херарда
То же вышло и со мной,
И Финео отдана я.
Флоренсьо
Я Инес был сбит с пути.
Херарда
Как и я.
Хозяин
Где нам найти
Эту девку, я не знаю.
Нет, держать служанок в холе —
Грех: от этого все беды.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Те же и Лисена.
Лисена
Здесь я — и сюда в Толедо
Прибыла своею волей.
Не Инес я, а Лисена,
Дама знатная, и в том,
Будь вы в городе моем,
Вы б уверились мгновенно.
За Флоренсио коварным
Я отправилась вдогонку
И в гостинице вот этой
Сделалась служанкой скромной.
Был мой друг неблагодарный
Встречен здесь случайно мною,
И, узнав, что той вон дамой
Он увлекся, я обоих
Женской хитростью своей
Победила.
Первый альгуасил
Это новость!
В доме нет гостей других?
Хозяин
Нет. Все постояльцы в сборе.
Первый альгуасил
Кто ж из них те два злодея?
Второй альгуасил
Тут на них похожи двое,
Но поскольку все твердят
Нам, что это два достойных
Кавальеро из Гранады,
Лишь один задам вопрос я:
Равны ли по положенью
Эти дамы вам, сеньоры?
Первый альгуасил
Все молчат.
Второй альгуасил
Прошу ответить.
Финео
Да, с Херардою я ровня.
Лусиндо
И с Лукресиею я.
Флоренсьо
И с Лисеной я.
Второй альгуасил
Довольно!
Иль друг другу руки вы
Подадите полюбовно,
Иль тюрьма всех ждет.
Финео
Херарде
Я свою подам охотно.
Лусиндо
Я — Лукресии.
Флоренсьо
Лисена
Пусть свою подаст мне тоже.
Капитан
Мне — поручик.
Бельтран
Мне — Рисело.
Поручик
Вы уж обнимитесь снова.
Флоренсьо
(альгуасилам)
Соблаговолите с нами
Здесь отужинать сегодня
И от нас пятьсот эскудо
Получить за беспокойство.
Первый альгуасил
Жить вам до ста лет!
Бельтран
(в сторону)
Сказал бы
И не то я за пять сотен!
Флоренсьо
Здесь, почтенное собранье,
Ночь в Толедо мы и кончим.
МАДРИДСКИЕ ВОДЫ
Перевод Ю. КОРНЕЕВА
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Лисардо, Рисело, Октавьо, Херардо, Флоренсьо — кавальеро.
Пруденсьо — старик.
Белиса — его дочь.
Теодора — тетка Белисы.
Марсела — дама.
Бельтран, Салусьо — слуги
Леонора — рабыня.
Певцы и музыканты.
Слуги.
Действие происходит в Мадриде.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
УЛИЦА
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Лисардо, Рисело.
Лисардо
Здесь она должна пройти.
Рисело
Как роскошно храм украшен!
Лисардо
День обрéтенья креста —
Чтимый у мадридцев праздник.
Рисело
Нет, его не здесь, конечно,
А в Севилье видеть надо.
Лисардо
Верно, там его справляют
С благолепием и тщаньем.
Но гляди — она!.. Аврора
Мрак не ярче освещает,[77]
Чем ее краса глухую
Монастырскую ограду.
Огласи решетки этих
Келий-клеток, рой пернатый;
Улицы Мадрида, станьте
Шелковистыми лугами;
Кони, ждущие хозяев,
Ржаньем радостным встречайте
Юную зарю, что всходит,
Сыпля взоров жемчуг влажный!
Рисело
Что за слог!
Лисардо
Любой влюбленный —
Чуточку поэт.
Рисело
Однако
Вспомни, что теперь уж полдень,
Раз лишь без пяти двенадцать
Проповедь пришла к концу;
Так что ты с зарею ранней
Сравнивать свою красотку
Лишь с большой натяжкой вправе;
А уж влажным взор прелестной
В полдень не зови подавно —
В этот час и травы сохнут,
Ибо нынче третье мая.
Лисардо
Тс-с, Рисело! Вот она.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, Белиса и Теодора, закутанные в мантильи.
Теодора
Скромность — вот что женщин красит.
Первая ж ее примета —
Взгляд не отрывать от праха,
Где ступают наши ноги.
Белиса
Ясно.
Теодора
Что же ты бросаешь
Взор вон на того мужчину?
Белиса
Вы же сами мне сказали,
Чтобы я на прах глядела,
А мужчина — прах, не так ли?
Теодора
Прах-то прах, да не дорожный.
Белиса
Тот, что я топчу ногами,
Платье мне мешает видеть.
Теодора
Вновь уловки? Но, ручаюсь
Матерью твоей покойной,
Я от них тебя отважу.
Как! Опять глазеешь?
Белиса
Я?
Теодора
Подаешь ему ты знаки.
Белиса
Нет, ищу, за что схватиться,
Ибо с ног валюсь под градом
Незаслуженных нападок.
Рисело
Поддержи, Лисардо, даму.
Лисардо
(подавая Белисе руку)
Извините, я сорвать
Не успел с руки перчатку.
Теодора
Вот наглец!
Белиса
Без вас, сеньор,
Непременно б я упала.
Лисардо
Это было бы паденье
Ангела или ярчайшей
Из небесных звезд.
Теодора
А мне
Лишняя напасть. Ступайте
С богом, кавальеро.
Лисардо
Пусть
Небо вас хранит…
(в сторону)
А также
И меня от вашей злобы.
Теодора
(Белисе)
Вижу я, была ты рада
Взяться за мужскую руку.
Белиса
Вижу я, что вам доставит
Это радость на неделю.
Теодора
Вновь назад ты смотришь?
Белиса
Право,
В том большого нет греха,
Ибо с местом, где однажды
Не упала я чуть-чуть,
Познакомиться должна я,
Чтобы не упасть вторично.
Теодора
Долго ли, будь ты неладна,
Мне терпеть твои затеи?
Как! Опять?.. Иль вновь ты скажешь,
Что не смотришь на повесу?
Белиса
Нет, смотрю.
Теодора
Ага, созналась!
Белиса
Не хотите ж вы, чтоб он
Счел меня неблагодарной?
Теодора
Марш домой!
Белиса
О боже! Сколько
Ждет меня увещеваний!
Теодора и Белиса уходят.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Лисардо, Рисело.
Рисело
Их уже не видно.
Лисардо
Горе!
Рисело
Что за гарпия под стражей
Твой предмет содержит?[78]
Лисардо
Тетка,
Смесь дуэньи и монашки,
Черной зависти прообраз,
В коей все напоминает
Выше поясницы птицу,
Ниже поясницы — гада.