Явление двадцать второе 29 страница

Хочу я быть женою вам.

Дон Хуан

Для дворянина ведь такая

Жена — позор.

Селья

А не позор,

Что предлагает мне сеньор?

Дон Хуан

Но ты раба — тут речь иная…

Селья

И вы могли бы стать рабом,

И вы свободу б потеряли,

Когда бы вы в Алжир попали.[175]

Дон Хуан

И так ведь я в плену твоем!

Селья

О нет! В плену вы б не посмели,

В плену вам было бы нельзя,

Моей невинности грозя,

Так дерзко добиваться цели.

Дон Хуан

Так мне велит любовь моя.

Селья

А мне — и честь, и род высокий.

О, там, на родине далекой,

Знатней и выше много я,

Чем здесь сеньор!

Дон Хуан

Побудь немного!

Селья

Напрасно тешитесь мечтой.

Чтоб овладеть могли вы мной,

Законный брак — одна дорога!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ

Дон Хуан, Каррильо.

Каррильо

Сюда идут!

Дон Хуан

Готов вполне

Ее поверить увереньям,

Что мне равна она рожденьем

В своей далекой стороне.

Каррильо

Сеньора матушка идут.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ

Те же и Лисарда.

Лисарда

(про себя)

И в шутку трудно мне решиться

Клеймить красивые их лица.

А, сын мой, дон Хуан! Ты тут?

Дон Хуан

Сеньора, я у ваших ног.

Лисарда

Откуда ты?

Дон Хуан

Я был на Прадо.[176]

Лисарда

(к Каррильо)

И ты здесь? Что тебе тут надо?

Каррильо

Чем я так испугать вас мог?

Лисарда

Как сумасшедших не бояться?

Дон Хуан

Прошу, не думайте о нем.

Поговорить хочу…

Лисарда

О чем?

Каррильо

(отходит)

Ваш раб готов повиноваться.

Дон Хуан

Ваш новый раб уж чересчур красив

И благороден для раба, а это

В невольнике огромный недостаток.

Пускай он лучше пьяницею был бы —

Любовь и пьянство побороть способна.

Пускай бы воровал! Любовь ведь хуже:

Ворует души, достоянье неба.

Пускай сбежал бы — денежный убыток,

И только. Но любовь сильнее пыток,

Свободу, честь и жизнь — все отдает,

А все-таки надеется и ждет.

Продав его, избегнем беспокойства:

В рабе нам не нужны такие свойства.

Лисарда

Продать его?

Дон Хуан

Немедленно, сейчас —

Вот мой совет. Я не предвижу спора

Коль не хотите продавать его,

То можете вернуть его Элисо,

Сказав, что вам одной рабы довольно.

Лисарда

Ну что ж! Когда ты требуешь, чтоб Педро

Я продала или назад вернула,

Обоих я Элисо возвращу.

Не нужно мне рабы такой красивой,

Легко ей слишком возбудить любовь,—

Любовь ведь хуже пьянства, потому что

Вино своею силой побеждает,

И хуже воровства — ворует души,

И хуже бегства, так как не бежит,

А ждет, пока и жизнь и честь погибнут.

Дон Хуан

Но вам раба не нанесет бесчестья.

Лисарда

Чем может раб мне нанести бесчестье?

Дон Хуан

Хоть тем, что обнимается с рабыней.

Лисарда

Ты это видел?

Дон Хуан

Видел. И Каррильо —

Он тоже видел.

Лисарда

Кто? Хорош свидетель!

Каррильо

Да я же видел ясно, как они

Усердно обнимались и друг друга

Похлопывали нежно по плечам,—

Так голубки друг дружку в клюв целуют

И в перышки слова любви воркуют.

Лисарда

Все это ревность, дон Хуан! Иль мало

Есть женщин и прекрасных, и свободных?

Оставь, оставь ты эту мавританку

И не старайся соблазнить ее!

Ведь это может стоить нам и чести,

И денег, да, и денег. Обещаю,

Что Педро я как должно пожурю,

Я запрещу ему ходить наверх

И даже проходить по галерее.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ

Дон Хуан, Каррильо.

Дон Хуан

Ушла?

Каррильо

Ушла — с обеими ногами

И с башмаками.

Дон Хуан

Вот как мать моя

Старается приятное мне сделать!

Каррильо

Молчите уж! Вы тоже хороши!

Зачем вы Педро продавать хотите?

Он вежлив, тих, как истый дворянин.

Входит Селья; на лице у нее клеймо.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ

Те же и Селья.

Селья

О небеса! В моем страданье

Взываю к вам! Куда пойти?

Здесь на земле мне не найти

Ни помощи, ни состраданья.

Дон Хуан

Что вижу я? О злодеянье!

Я понимаю: это мать,

Начавшая подозревать,

Что сердцем я во власти Зары,

Решила уничтожить чары

И выжгла страшную печать.

Ужели так?

Селья

Да, это так.

Дон Хуан

Взгляни, Каррильо! Неужели…

Каррильо

Не сомневайтесь: выжжен знак.

Чего же вы так побледнели?

Пришлось ей плохо в этом деле.

Хотели вы любви, а ей

Лицо испортили уродством,

Чтоб этим положить скорей

Конец всем вашим сумасбродствам,

Несовместимым с благородством.

Дон Хуан

Пусти! Дай мне взглянуть скорей

На эти нежные ланиты,

Чьи розы в красоте своей

Навеки от людских очей

Руками властными сокрыты.

Жестокость торжествует тут,

И беспощадней эти руки

Тех рук, что острый нож берут

Или в Алжире цепь куют,

Чтоб пленника вести на муки.

О небеса души моей!

Какая черная комета

Затмила лучезарность света

Горящих золотом лучей?

Вы, розы розового цвета,

Какой вы дали черный плод!

Так туча иногда найдет

И скроет яркий блеск рассвета,

И вся земля вдруг тьмой одета,

И ночь — и смерть — вдруг настает!

И гибнут вместе блеск денницы

И жизнь моя! Да, и она!

Но кто на белые страницы

Нанес такие письмена,

Не ведал, как душа полна,

Не знал, что чары я разрушу

И что к позорному клейму

Любовно приложу я душу,

У злобы силу отниму

И боль жестокую уйму.

Ко мне на грудь! Забудь мученья!

Селья

У вас нет права быть со мной.

Дон Хуан

Любовь дает мне позволенье.

Селья

Могу ль быть близкой к сыну той,

Кто гибели моей виной?

Дон Хуан

О да! Права, конечно, ты!

Но — розы чистые! Терпенье!

Я отомщу за оскорбленье

Небесной вашей красоты.

Она свершила преступленье —

Я приговор ей подпишу.

Каррильо! Мы пойдем с тобою…

Каррильо

Куда?

Дон Хуан

Для брака все устрою,

С ней обвенчаться поспешу —

С клеймом она прекрасней вдвое!

Каррильо

Но с мавританкой в брак вступать

Закон никак не разрешает!

Дон Хуан

Нет! Месть мою узнает мать!

Каррильо

А вас бесчестье не пугает?

Дон Хуан

Безумье страха ведь не знает!

Каррильо

Не лучше ль стихнуть гневу дать?

Дон Хуан

Гнев и любовь не могут ждать!

Дон Хуан и Каррильо уходят.

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ

Селья одна.

Селья

Поверил дон Хуан всецело

В мою позорную печать,

Я обмануть его сумела,

А тут ведь в ревности все дело…

Мой Фелисардо так красив —

В любом наряде вид сеньора!

Белиса, мать ее и Флора

В него влюбились, стыд забыв.

Того гляди — и вспыхнет ссора!

Из-за каприза все мученья.

Входит Фелисардо; на лице у него клеймо.

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТОЕ

Селья, Фелисардо.

Фелисардо

Ты здесь?

Селья

Как видишь, милый, да.

Но как же ты зашел сюда?

Фелисардо

Любовь дала мне позволенье,

Она мне крылья придала,

И что ей может быть препоной?..

Как ты с клеймом твоим мила!

Селья

Из-за тебя хожу клейменой,

Однако же из-за клейма

Хуан совсем сошел с ума:

Боюсь, что мать убить он может

Иль руки на себя наложит.

Фелисардо

Любовь нас завела в тупик,

Должны спасенья мы дождаться.

Пока, однако, здесь скрываться

Риск наименее велик,

И мне приходится мириться

С клеймом на личике твоем.

Селья

Печать любви я вижу в нем —

Могу им только лишь гордиться!

Так стала я совсем твоей.

Мои пять чувств все это знают,

Все вместе радость ощущают,—

Уста, и слух, и взгляд очей,—

Что ни забвенье, ни изгнанье,

Ни дней грядущих череда

Твое отныне достоянье

Отнять не могут никогда.

Мы связаны пред целым светом.

Глаза ты только подними:

Клейма — наш знак перед людьми!

А ты что думаешь об этом?

Фелисардо

Скажу, что видит их мой взор,

Уста мои их восхваляют,

И между ними возникает

Невольный и любовный спор.

О, так клеймо твое прекрасно,

Что овладеть им хочет взгляд!

Уста ж на это говорят,

Что будто им оно подвластно.

Но будет помириться им

Легко в подобной нежной ссоре:

В касанье уст и в нежном взоре

Мы два клейма соединим.

О, дай устам в лобзанье слиться!

Селья

Любовь манит — душа боится…

Наши рекомендации