If you have anything to say, my man, better say it,' said the captain.
1. 'Right you were, Cap'n Smollett (вы правы, капитан Смоллетт),' replied Silver (ответил Сильвер). 'Dooty is dooty, to be sure (долг есть долг, конечно). Well, now, you look here, that was a good lay of yours last night (ну а теперь послушайте, вы выкинули хорошую = ловкую штуку прошлой ночью; lay — поприще, работа, дело). I don't deny it was a good lay (я не отрицаю, это была хорошая работа). Some of you pretty handy with a handspike-end (кто-то из вас весьма искусно /обращается/ с ганшпугом /рычаг для поворота ворота/). And I'll not deny neither but what some of my people was shook (я не стану отрицать и того, что некоторые мои люди были потрясены /этим делом/) — maybe all was shook (может, /даже/ все); maybe I was shook myself (возможно, я сам был потрясен); maybe that's why I'm here for terms (может быть, поэтому я здесь для договора). But you mark me, cap'n, it won't do twice, by thunder (но заметьте, капитан, это не повторится во второй раз, /клянусь/ громом)! We'll have to do sentry-go (нам придется выставить караульных; to do sentry-go — нести караул), and ease off a point or so on the rum (и уменьшить выдачу рома). Maybe you think we were all a sheet in the wind's eye (может быть, вы думаете, мы все были мертвецки пьяными: «парусами на ветру»). But I'll tell you I was sober (но я скажу вам, я был трезвым); I was on'y dog tired (только устал как собака); and if I'd awoke a second sooner I'd at caught you in the act, I would (и если бы я проснулся секундой раньше, я бы поймал вас на месте преступления, о да). He wasn't dead when I got round to him, not he (он не был мертв, когда я добежал до него; to get round — передвигаться; посещать).'
2. 'Well (итак)?' says Captain Smollett, as cool as can be (сказал капитан Смоллетт очень хладнокровно).
handspike [`hxndspaIk] deny [dI`naI] thunder [`TAndq]
1. 'Right you were, Cap'n Smollett,' replied Silver. 'Dooty is dooty, to be sure. Well, now, you look here, that was a good lay of yours last night. I don't deny it was a good lay. Some of you pretty handy with a handspike-end. And I'll not deny neither but what some of my people was shook — maybe all was shook; maybe I was shook myself; maybe that's why I'm here for terms. But you mark me, cap'n, it won't do twice, by thunder! We'll have to do sentry-go, and ease off a point or so on the rum. Maybe you think we were all a sheet in the wind's eye. But I'll tell you I was sober; I was on'y dog tired; and if I'd awoke a second sooner I'd at caught you in the act, I would. He wasn't dead when I got round to him, not he.'
Well?' says Captain Smollett, as cool as can be.
1. All that Silver said was a riddle to him (все, что сказал Сильвер, было для него загадкой), but you would never have guessed it from his tone (но вы бы никогда не догадались об этом по его интонации). As for me, I began to have an inkling (что касается меня, то я начал понимать; inkling — намек, легкое подозрение). Ben Gunn's last words came back to my mind (последние слова Бена Ганна снова всплыли в моей памяти). I began to suppose that he had paid the buccaneers a visit (я начал полагать, что он нанес пиратам визит) while they all lay drunk together round their fire (пока они все вместе лежали пьяные вокруг своего костра), and I reckoned up with glee (и я подсчитал с радостью; glee — веселье, ликование) that we had only fourteen enemies to deal with (что у нас /теперь/ только четырнадцать врагов; to deal with — иметь дело, бороться с).
2. 'Well, here it is (ну так вот),' said Silver. 'We want that treasure, and we'll have it (мы хотим /достать/ то сокровище, и мы его получим) — that's our point (это наша цель)! You would just as soon save your lives, I reckon (а вы с тем же успехом спасли бы свои жизни); and that's yours (это ваша /цель/). You have a chart, haven't you (у вас есть карта, не так ли)?'
3. 'That's as may be (возможно),' replied the captain (ответил капитан).
4. 'Oh, well, you have, I know that (да, у вас она есть, я знаю),' returned Long John (ответил Долговязый Джон). 'You needn't be so husky with a man (вам не нужно быть таким сухим = сухо разговаривать с человеком = со мной); there aint a particle of service in that (в этом нет ни частицы услуги = это не принесет вам пользы), and you may lay to it (можете мне поверить). What I mean is, we want your chart (что я хочу сказать, так это то, что нам нужна ваша карта). Now, I never meant you no harm, myself (я никогда не желал вам зла, я лично; harm — вред, зло, ущерб).'
riddle [rIdl] guessed [gest] chart [tSRt] husky [`hAskI] particle [`pRtIkl]
All that Silver said was a riddle to him, but you would never have guessed it from his tone. As for me, I began to have an inkling. Ben Gunn's last words came back to my mind. I began to suppose that he had paid the buccaneers a visit while they all lay drunk together round their fire, and I reckoned up with glee that we had only fourteen enemies to deal with.
2. 'Well, here it is,' said Silver. 'We want that treasure, and we'll have it — that's our point! You would just as soon save your lives, I reckon; and that's yours. You have a chart, haven't you?'