Адвокат золотого дьявола
Редкое преступление вызывало столь пристальное внимание американской прессы, как убийство в 1964 году во Флориде 69-летнего банкира Жака Мосслера. Жену покойного Кэнди Мосслер и ее племянника и любовника Мела Пауэрса обвиняли в убийстве на почве финансовых интересов и адюльтера. Все улики были против них, и казалось, что электрический стул неминуем.
Но Кэнди и Мел были спасены. Главной фигурой на процессе стал адвокат из Хьюстона (штат Техас) Перси Формэн, нанятый Мосслер за умопомрачительный гонорар в 200 тысяч долларов. Процесс «Штат Флорида против Кэнди Мосслер и Мел Пауэрса» был его семьсот первым делом и семисотой победой. В числе спасенных им от электрического стула был даже человек, который, как говорят, прикончил свою жертву при дневном свете на главной улице в присутствии 43 свидетелей.
Используя юридические уловки, Формэн буквально смешал с грязью всех свидетелей обвинения. В своей заключительной речи, продолжавшейся пять часов, он орудовал цитатами из Ветхого завета, Шекспира, Уордсворта и Уэллса и убедил присяжных вынести оправдательный вердикт.
И вот сенсация – судебный иск предъявлен самому Формэну! Его бывшие подзащитные Мосслер и Пауэрс, унаследовавшие после смерти банкира 33 миллиона долларов, утверждают, что драгоценности и земли, отданные адвокату в качестве залога за часть гонорара, поднялись в цене, и требуют возврата 65 тысяч долларов.
Но Формэна не так-то легко заставить вернуть деньги. «Если начнется процесс, то публика сможет удовлетворить свое любопытство насчет того, кто в действительности убил Жака Мосслера», - пригрозил Формэн.
Воистину справедливы были слова окружного прокурора Герштейна, возглавлявшего обвинение во Флориде: «Я разочарован. Я не согласен с приговором. Но такова система американского правосудия!»
the yellow devil and his lawyer; a crime; the murder of; the state of Florida; Jack Mossler; Candy Mossler; Mel Powers; to be charged with murder; the counts of the indictment; the evidence pointed to…; the electric chair; inevitable; Defence Counsel; Houston, Texas; Percy Forman; a fabulous sum; The State of Florida Versus Candy Mossler and Mel Powers; a case; to commit murder in broad daylight; a witness; to use the tricks of the trade; to abuse and vilify; a witness for the prosecution; a closing speech; to quote freely from the Old Testament, Shakespeare, Wordsworth, Wells; to return the verdict of “no guilty”; to sue smb.; to rise in value; to be no easy job; to satisfy one’s curiosity; actually; a district attorney; Gerstein; American justice
Несчастный случай или убийство?
Следствием по делу о смерти двенадцатилетнего Чарльза Ли было установлено, что он погиб в результате – упал из окна своей квартиры в сад и разбился.
Грустное происшествие. Всегда тяжело на душе, когда умирают дети, которым только-только начал открываться мир. К сожалению, от несчастного случая никто не застрахован. Но прав ли был следователь, квалифицировавший смерть маленького Чарли с Барфильдстрит (Лестер) как несчастный случай?
Представляется, что нет. Произошло убийство. Более того, преднамеренное убийство. Попытаемся доказать это серьезное обвинение. На лице ребенка в момент рокового броска из окна была маска, вырезанная из мешка. За его плечами в виде плащ-накидки было укреплено какое-то старое отцовское тряпье. В таком виде хилый мальчик карикатурно напоминал Батмэна - сверхчеловека, созданного извращенным воображением американских телевизионных дельцов. Да, конечно, Чарли копировал Батмэна, носящего романтическую маску и плащ, в которых он совершает все свои неповторимые по нелепости «подвиги».
Английская коммерческая телевизионная компания Ай-ти-ви за умопомрачительную сумму закупила батмэновскую серию и выпустила ее на экраны. По данным компании, ее смотрит рекордное количество зрителей – около 200 миллионов человек. Игра в Батмэна становится все более популярной среди веснушчатых английских мальчишек. Отец Чарли прямо указал на телевизионного Батмэна как на причину нелепой смерти своего ребенка.
accident or murder; an inquest; 12 year-old Charles Leigh; to jump from the window to meet one’s death; not to be protected against; a coroner; to qualify smth. as; Barfield Street; Leicester; to commit murder; deliberate murder; to prove; a serious accusation (charge); a fatal jump; to wear a mask of sackcloth; on his back; a cloak; a puny boy; Batman; a superman; a brainchild; to imitate; to perform; absurd “feats”; the British commercial television company ITV; a fabulous price; the Batman series; a record number of televiewers; freckled English boys; a direct cause
История острова Оук
В 50-е годы его имя хорошо знали любители цирка. Знаменитый аттракцион «Шар смерти» был последним триумфом артиста Роберта Рестола. В 1959 году он неожиданно расторгнул все контракты и отправился со всей семьей на остров Оук искать пиратские сокровища. Как утверждает предание, именно на нем флибустьеры спрятали драгоценности и золото.
Теория, согласно которой действовали все искатели сокровищ, сводилась к следующему: пираты выкопали яму и спрятали в ней клад. Затем строители проложили 150-метровый подземный тоннель до бухты. При помощи хитроумной подземной плотины они обезопасили свое золото.
У всех, включая Рестола, был двойной подход к решению этой задачи: попытаться найти подземный тоннель, чтобы отвести воду, или рыть новые шахты в надежде натолкнуться на клад.
К лету 1965 года, Рестол почувствовал, что он близок к успеху.
… В то утро влажный воздух, казалось, прибавил в весе. Они собрались около шахты – Рестол, его сын Бобби, старый друг Рестола Грейзер и четверо рабочих. Это была шахта глубиной в восемь метров, на дне которой всегда стояла зловонная вода. Ее уровень никогда не превышал полутора метров.
Через несколько часов работы у Рестола забарахлил насос. Он долго копался в нем. Дальше события развивались с жестокой последовательностью любой катастрофы. Грейзеру показалось, что на какое-то мгновение наступила тишина. Грейзер, сидящий спиной к шахте, обернулся. Рестола около насоса не было. Грейзер видел, как сын Рестола полез вниз. Вскочив, Грейзер бросился на помощь. Стоящие вокруг слышали сдавленный крик Грейзера, когда он начал спускаться в шахту. Следом за ним полез Сирил, молодой рабочий. Прошла минута, другая.
Двое рабочих, обвязавшись веревками, полезли вниз. Они находились там недолго. Скоро их головы показались на поверхности. Они ловили ртами воздух. Больше охотников не было.
Ночью на поверхность были подняты тела Роберта Рестола, Бобби, Грейзера и Сирила. Тайна этих четырех смертей осталась неразгаданной.
Канадская полиция считает эти смерти несчастным случаем. Но на острове этому не верят. Легенда, существующая на Оуке, гласит, что, прежде чем клад будет найден, должно умереть семь человек. Первый погиб сто лет назад, теперь еще четверо.
the story of the Island of Oak; a star turn; “Ball of Death”; Robert Restol; to break off a contract; to seek the pirate treasures; according to the legend; buccaneers; treasure seekers; to dig a pit; ingenious; a subterranean dam; to make secure; a dual approach; to draw off the water; to strike the treasure; Bobby; Greyser; stagnant water; to get jammed (of the pump); to take smb. a long time to put smth. right; with the inevitable finality of disaster; dead silence ensued; to rush to smb’s rescue; a stifled cry; Cyril; to tie oneself around with ropes; a volunteer; to raise to the surface; to remain a mystery; to put smth. down to accident
Узнали…
Рассказывает Михаил Яншин, народный артист СССР.
Однажды во время гастролей в Днепропетровске после спектакля мы с актером Колчицким зашли поужинать. Мест свободных почти не было и нам пришлось сесть в самом центре зала. Сидим на виду у всех, как на сцене. Официантка приняла заказ и удалилась. Ждем 5 минут, 10, 15… Наконец я не выдерживаю, поворачиваюсь в сторону бархатного занавеса, куда скрылась официантка, и встречаюсь взглядом с мужчиной, сидящим за соседним столиком и очень похожим на Тараса Бульбу. Вижу, Бульба внимательно разглядывает нас, улыбается. Я поспешно отворачиваюсь и, уставившись на Колчицкого, замираю.
- Узнал тебя, - шепчет Колчицкий. – Не будь зазнайкой, улыбнись зрителю. Ведь ради них живешь и работаешь.
Я поворачиваюсь и, встретившись глазами с Бульбой, улыбаюсь ему: мол, понял, что вы узнали меня, очень рад, польщен.
Бульба поднялся и, держа в руках бокал, до краев наполненный искристым напитком, подошел к нам.
- Я вас сразу узнал, как только вы появились.
Не дожидаясь ответа и повернувшись в сторону оркестра, он громко крикнул:
- Землячки!
Мелодия оборвалась. А Бульба, глядя на нас влюбленными глазами, добавил торжественно:
- К нам пожаловали популярные московские артисты – Шуров и Рыкунин…
mistaken identity; People’s Artist of the USSR; on tour; a vacant seat; to be in the limelight; to get impatient; a velvet curtain; to meet smb’s eye; to regard closely; to become motionless; don’t put on airs; to be flattered; a wineglass full to the brim; Fellow boys! Here with us are…
Трубка и молоточек
Той осенью Чехов жил в Крыму…
…Было около двенадцати, но писатель все еще сидел за письменным столом. За окном лил дождь, дул сильный ветер, и на море, должно быть, был шторм…
Внезапно внимание Чехова привлек стук в дверь. "Наверное, кто-то незнакомый", - подумал Антон Павлович. Он спустился вниз и отворил дверь, не спросив даже, кто стоит за ней.
Незнакомец насквозь промок, но не делал никаких попыток укрыться от дождя. Не заходя в дом, он стал объяснять, что сын его болен, и ему приходится рисковать жизнью ребенка и везти его в такую погоду в Ялту к врачу.
Чехов никогда не оставался равнодушным в подобных случаях. "Ведите мальчика!" - сказал он.
Когда все они вошли в кабинет, Чехову стало совершенно ясно, что у ребенка высокая температура и что он не может продолжать путешествие.
Удобно устроив мальчика на диване, Чехов извинился перед отцом ребенка и сказал, что сходит за инструментами. Выражение лица и голос Чехова оставались спокойными, и, глядя на него в тот момент, никто бы не подумал, что он сердится на самого себя.
Правда, он давно уже не занимался медицинской практикой, но…"Какой стыд все-таки, - думал он, поднимаясь наверх, чтобы разбудить сестру. - Вы только представьте себе! Врач не знает, где его инструменты! Куда я мог положить трубку и молоточек!"
Мария Павловна сначала испугалась, но когда брат объяснил ей в чем дело, она вспомнила, что видела, как их мать спрятала инструменты в своей комнате.
"Мама, возможно, думала, что тебе они вряд ли когда-нибудь понадобятся", - сказала она…
У мальчика оказалось воспаление легких, и он, по-видимому, очень страдал.
Чехов предложил отцу оставить мальчика на время в его доме, но сам он не решался взяться за лечение. Случай был серьезный. Развитие (the progress) болезни можно было бы остановить только, если бы ребенка положили в больницу.
Выписав рецепт, Чехов несколько минут сидел молча и думал. Наконец он быстро написал записку и отдал ее отцу мальчика вместе с рецептом, сказав, что записку эту следует отдать в Ялте Сергею Яковлевичу Елпатьевскому, который поместит мальчика в санаторий.
"Это подходящее место для вашего сына, и они ничего не возьмут за лечение", - добавил Чехов, улыбаясь. Он был бледен. Сказалось напряжение бессонной ночи.
С того дня на письменном столе Чехова рядом с ручками, карандашами и бумагой всегда можно было видеть стетоскоп и молоточек, которые не раз еще (more than once) послужили людям.
Так и лежат они до сих пор в кабинете писателя в его ялтинском доме.
Случай на мосту
Это чрезвычайно странное происшествие я видел собственными глазами.
Дело происходило в Лондоне, не помню точно, когда – кажется, в начале осени. Я приехал в столицу Англии в качестве делегата спортивного конгресса и остановился в небольшой гостинице на берегу Темзы. Я привык гулять по утрам, и вот однажды, уже накануне отъезда, я вышел на свою обычную прогулку. Гулял я долго и, наконец, очутился около моста через Темзу. Впереди меня в утреннем тумане (mist) шли два полисмена.
Внезапно я услышал странный шум и увидел, как по мосту с другого берега мчался какой-то человек. Метрах в тридцати за ним бежал другой человек – молодой парень, а дальше следовала толпа.
С удивительной быстротой (speed) оба полисмена тоже побежали к мосту, преграждая вору путь (blocking the thief’s way).
Когда я подошел к мосту, вор стоял, прислонясь спиной к перилам (the railings) моста. Было ясно, что у него не было никаких шансов убежать. Толпа это знала, знали полицейские, знал, наверное, и он сам. Но лучше всех все знал, несомненно, маленький худой человек с блокнотом в руках. «Сейчас его схватят, - говорил он торопливо. - Я успею дать материал в вечернюю газету (edition)».
Один из полисменов уже вытаскивал наручники (handcuffs). Но в эту минуту вор вскочил на перила моста и прыгнул (dived into) в воду. Когда толпа пришла в себя от удивления, вор уже был далеко, полицейские бежали вдоль берега, а парень, у которого украли деньги, спрыгнул в маленькую лодку, стоявшую поблизости, греб (to row) по направлению к вору. И вдруг лодка опрокинулась. Послышался громкий крик. Парень пытался ухватиться за лодку, но ему это не удавалось сделать. Он тонул (to be drowning).
Вор сначала продолжал плыть, ничего не видя и не слыша. Наконец крики привлекли его внимание. Он оглянулся и сразу понял, что произошло. Он колебался лишь мгновение. Быстро повернув, он поплыл к утопающему…
Вскоре и вор и спасенный им владелец кошелька (wallet) были на берегу. Придя в себя, парень, все еще дрожавший от холода, подошел к вору и пожал ему руку. Но тут к ним подскочил маленький репортер. Это была великая минута в его жизни; он, наверное, ждал ее долгие годы. Узнав имя и фамилию владельца кошелька, а также и то, что в кошельке было всего пять фунтов, он повернулся к вору. «Ваша фамилия Инглс (Inglls)? Знаменитый прыгун с вышки (diver)?»
«Да».
«Вы стали профессионалом, ездили в США, прыгали там с двадцати и тридцати метров в цирке…»
Инглс ни разу не сделал попытки что-либо отрицать, но здесь он неожиданно прервал репортера и крикнул:
«Да, да! А потом заболел! А потом вернулся домой! А потом без работы ходил! А потом украл пять фунтов! Все!»
Но его слова не подействовали на репортера.
«Нет, не все. Последний вопрос: почему вы спасли его?»
Инглс больше не кричал. Он даже сделал попытку улыбнуться: «Почему спас? Да, видите ли, спорт, даже профессиональный, учит нас помогать товарищу…»
«А воровать (to steal) он не учит – ваш профессиональный спорт?» – спросил репортер. Мгновение Инглс молчал, потом негромко ответил:
«Нет, не учит, но иногда вынуждает».
Через несколько минут Инглса увезли в полицейский участок (police station) . Владелец кошелька настоял на том, чтобы ему тоже разрешили поехать.
«Я скажу им, что я восхищен вашим поведением и что я не считаю вас виновным», - повторил он.
Туман все еще был густым (dense) , но там и сям сквозь него были теперь видны золотистые лучи осеннего солнца.
Балет «Нью-Йорк Сити»
Труппа балета «Нью-Йорк Сити» - один из самых интересных хореографических коллективов США и одновременно – один из старейших.
В 1933 году воспитанник Петроградского хореографического училища балетмейстер Джордж Баланчин был приглашен в США Линкольном Керстайном, большим ценителем и знатоком искусства, автором ряда книг по балету. Керстайн предложил Баланчину организовать в Америке балетную школу. Через год состоялось первое выступление учеников школы, вошедших в состав труппы «Американский балет». Под разными названиями эта труппа просуществовала до 1941 года, а после окончания войны возродилась вновь в виде «Балетного общества». Вскоре коллектив занял помещение Нью-Йорк Сити Сентр, что дало труппе постоянную сценическую площадку и окончательное название – балет «Нью-Йорк Сити».
Репертуар балета состоит из произведений русского классического наследия и балетов современных хореографов, в первую очередь Дж. Баланчина и Джерома Робинса. Значительное место в репертуаре балета «Нью-Йорк Сити» занимают произведения Игоря Стравинского.
Основой творческой деятельности балета явились традиции русской балетной школы. Именно на этой базе вырабатывался исполнительский стиль американского балета, национальный балетный репертуар, росли национальные кадры.
В составе труппы балета «Нью-Йорк Сити» известные мастера – Диана Адамс, Мелисса Хайдл, Джилана Аллегра Кент, Артур Митчелл и другие. Музыкальное руководство в руках дирижера Роберта Ирвинга.