Особенности перевода неологизмов

ГЛАВА II. ПЕРЕВОД АНГЛИЙСКИХ НЕОЛОГИЗМОВ

Перевод текстов с неологизмами имеет свои особенности. Эти особенности заключаются в том, что существует ряд определённых проблем. Многие из слов, которые для человека 19 века были неологизмами, стали для нашего современника обычными словами. А некоторые обычные слова того века превратились в архаизмы.

Основная трудность при переводе неологизмов – это уяснение значения нового слова. Собственно перевод неологизма, значение которого уже известно переводчику, задача сравнительно более простая, и решается она путем использования способов, приведенных ниже, в зависимости от того к какому типу слов принадлежит данный неологизм.

Если новое слово отсутствует в англо-русском словаре, то следует попытаться найти его, а англо-английском толковом словаре. Во многих широко известных словарях существуют разделы «Новые слова» (New Words Section). При этом рекомендуется пользоваться словарями самых последних изданий. Многие неологизмы можно найти в словарях и разделах посвященных сленгу. Следует иметь в виду, что наиболее оперативно подготавливаются и издаются словари малого и среднего объема, однако в силу ограниченности своего словника они не в состоянии удовлетворить потребностей профессионала [с. 184, Крупнов В.Н. Курс перевода. – М.: Высш. шк., 1979. – 231 с.,].

Тем не менее, словари по объективным причинам не могут в полной мере отражать в своем словнике все вновь появляющиеся слова, хотя бы потому, что лексикографы остерегаются включать в словари так называемые «окказиональные» неологизмы, т. е. индивидуальные новообразования, вводимые отдельными авторами для данного случая. Такие слова часто оказываются «нежизнеспособными» и так же быстро исчезают, как появляются [с. 187, Крупнов В.Н. Курс перевода. – М.: Высш. шк., 1979. – 231 с.].

Выяснение значения неологизма предполагает учет контекста, в котором употреблены переводимые единицы оригинала. Прежде всего, необходимо установить, в каком значении выступает в оригинале данная единица. Большинство языковых единиц многозначно, но в контексте они, как правило, выступают в каком-то одном из потенциально возможных своих значений. Сопоставление потенциальных значений совместно употребленных языковых единиц позволяет определить то значение, в котором каждая из них используется в данном высказывании

[с. 67, Тихонов А.А. Английский язык. Теория и практика перевода. – М.: Прогресс, 2005. – 120 с.].

В пределах общего понятия контекста различается узкий контекст (микроконтекст). Под узким контекстом имеется в виду контекст словосочетания или предложения, т. е. языковые единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения. Под широким контекстом имеется в виду языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения, это – текстовой контекст, т. е. совокупность языковых единиц в сменных предложения. Точные рамки широкого контекста указать нельзя – это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения (например: рассказа, статьи или романа) в целом. Очень важно при уяснении значения неологизмов принимать во внимание как раз макроконтекст,поскольку именно в нем может содержаться «подсказка».

Узкий контекст, в свою очередь, можно разделить на контекст синтаксический и лексический. Синтаксический контекст – это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или придаточное предложение. Лексический контекст – это совокупность конкретных лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых встречается данная единица.

Учет синтаксического контекста позволит переводчику определить принадлежность неологизма к одной из частей речи, однако при уяснении значения неологизма решающим является учет именно лексического контекста [с. 105-106, Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Прогресс, 2002. – 225 с.].

Особенности перевода каждого нового слова зависят от того, к какому типу слов оно при­надлежит (термины, названия, синонимы к словам, уже име­ющим соответствия в русском языке, и т. д.).

Однако характерной особенностью неологизмов является то обстоятельство, что, как правило, они не имеют соответ­ствий в русском языке, и в процессе переводческой практики такие соответствия возникают впервые.

Исключение составляют неологизмы, имеющие не англий­ское происхождение и получающие права гражданства как в английском, так и в русском языке. Для перевода таких неологизмов обычно используются соответствующие русские неологизмы: блицкриг, кагуляры, вермахт, Квислинг и др. Эти неологизмы пополняют категорию интернациональных слов.

Переводя новые слова, различные переводчики иногда дают различные варианты перевода. Этот разнобой неизбежен на первых порах, когда новое слово переводится одновремен­но несколькими переводчиками, независимо друг от друга. Однако переводческая практика постепенно производит «естественный отбор» предложенных вариантов, и в конце концов в русский язык входит лишь одно из наиболее под­ходящих соответствий [с. 54, Рецкер Я.И. Курс перевода с английского языка на русский язык для 3, 4, 5 курсов переводческого факультета. – М.: Международные отношения, 1973. – 182 с.].

Когда перевод неологизма появляется впервые, его не следует принимать как нечто окончательное. Например, war criminals в 1946 г. переводили преступники войны, и лишь с течением времени выработался перевод военные пре­ступники. Точно так же обстоит дело и с таким неологизмом, как Un-American Committee. Если мы обратимся к жур­нальным и газетным статьям 1946—1947 гг., то мы увидим в них следующие варианты перевода этого неологизма на рус­ский язык: а) неамериканский комитет, б) комитет по рас­следованию неамериканской деятельности, в) комиссия по расследованию антиамериканской деятельности. Из этих трех вариантов первые два будучи явно неудачными, отпали, и выжил третий вариант, наиболее удачный.

Переводчик должен следить за тем, как передается тот или иной неологизм в нашей печати, критически оценивая различные варианты и стараясь придерживаться одного из них с тем, чтобы избежать разнобоя в терминологической практике или, по крайней мере, уменьшить его. Созданный и общепринятый вариант перевода неологизма становится явлением русского языка, и переводчики несут, таким об­разом, большую ответственность за сохранение чистоты и ясности их родного языка [с. 133-134, Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – Ч. 1: Лексико-фразеологические основы перевода. – М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1960. – 176 с.].

Наши рекомендации