Синтаксические проблемы

Различия в порядке слов в английском и русском язы­ках часто требуют перестройки предложения при пере­воде. В огромном большинстве случаев несоответствие грамматического строя русского и английского языков проявляется именно в построении предложения. Обычный

S4

порядок членов в английском предложении следующий: подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельства.

В русском языке, по сравнению с английским, порядок слов более свободный. «Однако необходимо иметь в виду, что свобода расположения членов предложения в русском языке очень относительна. Порядок слов всегда подчиняет­ся определенным нормам и всегда выполняет те или иные грамматические, смысловые и стилистические функции»*.

В русском языке подлежащее, выраженное существи­тельным или любой субстантивированной частью речи, на­ходится обычно перед сказуемым. Однако, постпозиция подлежащего имеет место в целом ряде случаев, например, в предложениях, в начало которых вынесены обстоятель­ственные слова. Постпозиция подлежащего также имеет место при сказуемых, выраженных глаголами со значе­нием бытия, становления, протекания действия.

Обстоятельства места и времени могут стоять как перед сказуемым, так и после него. Если обстоятельства места я времени стоят в начале предложения, то сказуемое обыч­но помещается непосредственно за ними, а подлежащее следует за сказуемым. Обстоятельства времени и места, помещенные после сказуемого, логически выделяются, т. е. постпозиция обстоятельств времени и места по отно­шению к сказуемому ведет к большему смысловому выде­лению обстоятельств. Поэтому в русском предложении обстоятельства часто выносятся на первое место, если на них не делается смысловое ударение: затем следует сказуе­мое, а за ним — подлежащее и дополнение. При переводе поэтому часто приходится перестраивать предложение в соответствии с синтаксическими нормами русского языка. Например:

A press conference was recently held in Essen. (D. W., 1956)

Недавно в Эссене состоялась пресс-конференция.

При переводе на русский язык английское предложе­ние подверглось полной перестройке: обстоятельства вре­мени и места стоят в начале предложения, а сказуемое предшествует подлежащему.

Более сложный пример:

синтаксические проблемы - student2.ru • «Грамматика русского языка», изд. АН, т. II, стр. 660.

United States and Chinese negotiators held the fifth ses­sion of their talks on the problem of civilian repatriation at U. N. headquarters in Geneva today. (D. W.)

Сегодня в Женеве в штаб-квартире Объединенных На­ций состоялось пятое заседание представителей США и Китая по вопросу репатриации гражданских лиц.

Перевод этого предложения потребовал коренной пере­стройки: 1) все три обстоятельства времени и места постав­лены в начале предложения; 2) подлежащее английского предложения с его определениями (United States and Chi­nese negotiators) передано определением в родительном па­деже, относящимся к подлежащему: «заседание представи­телей США и Китая»; 3) прямое дополнение — the fifth session of their talks — стало подлежащим: «пятое заседа­ние»; 4) сказуемое, как и в предыдущем примере, стоит пе­ред подлежащим: «состоялось»; 5) определения к слову talks — on the problem of civilian repatriation — приш­лось перевести как «репатриация гражданских лиц», ибо английскому прилагахельному civilian в русском языке соответствует сочетание существительного с при­лагательным — «гражданское лицо».

Перестройка сложного предложения иногда вызывается тем, что в русском языке логическая связь элементов'пред-ложения требует иного порядка слов, чем в английском. Например:

Не started back and fell against the railings, trembling as he looked up. (W. M. Thackeray, Vanity Fair)

Взглянув наверх, он (Родон) отпрянул и, весь дрожа, прислонился к ограде.

Волнение Радона вызвано тем, что он посмотрел вверх и увидел, что окна гостиной в его доме ярко освещены. Это обусловливает расположение элементов в русском пред­ложении. В английском варианте придаточное предло­жение стоит после главного, что нежелательно в русском языке, так как это нарушило бы нормы синтаксиче­ского построения в русском предложении, где часто, как в данном случае, доминирует логическая связь и прида­точное предложение стоит перед главным, поскольку оно выражает причину, а не следствие.

синтаксические проблемы - student2.ru Следует также отметить, что в английском языке в придаточном предложении, предшествующем главному, подлежащее часто бывает выражено местоимением, а в главном — существительным. В русском языке это л о-гически невозможно.

When she entered the room, the teacher saw the students writing.

Когда учительница вошла в комнату, она увидела, что студенты пишут.

Если при переводе сохранить местоимение для выраже­ния подлежащего в первом предложении, а существитель­ное во втором, то создалось бы впечатление, что речь идет о д в у х лицах: «когда она вошла в комнату, учительница увидела...».

Такой порядок объясняется тем,что в английском язы­ке доминирует синтаксический принцип: местоимение яв­ляется подлежащим придаточного предложения, а существительное — главного. В русском языке существительное является подлежащим того предложе­ния, которое стоит первым, независимо от того, главное это предложение или придаточное.

Перестройка предложения требуется также при пере­воде в тех случаях, когда подлежащее выражено большой группой со многими определениями, которые отрывают его от сказуемого:

An important landmark in the creation of fraternal uni­ty between the youth of Britain and of the colonies in Asia, Africa and America has been reached. (D. W., 1956)

Был достигнут важный этап в создании братского един­ства между молодежью Англии и молодежью английских колоний в Азии, Африке и Америке.

Необходимость перестройки этого предложения при переводе вызывается еще одной причиной: короткое ска-ауемое ритмически не выдерживает такой грузной группы подлежащего.

Синтаксическая перестройка часто требуется при пере­поде предложения с инверсией, т. е. обратным порядком слов. Инверсия вызывается стилистическими или смысло-

выми требованиями. «Инверсия сопровождается измене­нием интонации всего предложения: слово, поставленное на необычное для него место, интонационно выделяется.

Наличие прямого и обратного порядка слов, не приво­дящего к нарушению правил построения предложения, со­ставляет ту особенность русского языка, которую назы­вают свободным порядком слов»*.

Благодаря строгому порядку слов английского предло­жения стилистическая инверсия является в английском языке очень выразительным эмфатическим средством. В русском языке инверсия не имеет такой выразительной силы из-за более свободного порядка слов. Поэтому при передаче инверсии в переводе на русский язык часто при­ходится пользоваться каким-нибудь другим эмфатическим средством, чтобы сохранить выразительность. Например, введением дополнительного слова:

Reductions there have been. Сокращения действительноимели место.

Особый интерес представляет эффект, создаваемый ин­версией в приводимом ниже отрывке из романа Диккенса «Записки Пикквикского клуба»:

Outcame the chaise, in went the horses, on sprang the boys, in got the travellers.

Инверсия послелогов придает описанию большую дина­мичность, которую нельзя передать инверсией в русском языке: карету выкатили — выкатили карету; лошадей впрягли — впрягли лошадей и т. д.: ни тот, ни другой по­рядок слов не передает стремительной последовательности действий. Удачным представляется перевод этого места, сде­ланный Иринархом Введенским. Он прибегнул к лекси­ческому средству для передачи динамичности описания и ввел ряд наречий образа действия, передающих ту поспеш­ность, с которой путешественники отправились в путь.

Дружновыкатили карету, мигом впрягли лошадей, бойковскочили возницы на козлы и путешественники поспешноуселись в карету.

синтаксические проблемы - student2.ru * «Грамматика русского языка», нзд. АН, т. II, стр. 660,

38

Перевод того же отрывка А. Кривцовой и Е. Ланном, в котором инверсия не компенсирована другими средствами и в котором поэтому не сохранена динамика описания, не может считаться адекватным:

Карету выкатили, лошадей впрягли, форейторы вско­чили на них, путешественники влезли в карету. (Темп описания еще более замедлен неудачным глаголом «влез­ли».)

Эти примеры наглядно показывают, что переводчик не должен формально подходить к своей задаче. Надо стре­миться сохранить не столько сам прием, сколько произ­водимый им эффект. Из этого следует, что нужно отдавать себе отчет, какую функцию выполняет инверсия в каждом отдельном случае. Инверсия в английском языке тоже не всегда бывает эмфатическим средством. Иногда ею поль­зуются, чтобы подчеркнуть логическую связь между пред­ложениями.

Например:

At a low estimate, three-fourths of our Royal Academi­cians are Forsytes, seven-eighths of our novelists, a large proportion of the press. Of science I can't speak... (J. Gals­worthy, The Man of Property).

По самым скромным подсчетам три четверти членов на­шей Королевской Академии — Форсайты, семь восьмых наших романистов, и многие журналисты. Об ученыхя не могу судить...

Совершенно очевидно, что в данном случае инверсия не имеет эмфатической силы, а служит только для более тес­ной связи между предложениями, поэтому в русском пе­реводе предложное дополнение (of science), которое стоит в самом начале английского предложения, остается на том же месте и введения дополнительных слов не требуется. Аналогичную функцию выполняет инверсия и в следую­щем примере:

Не added that smaller nations should be allowed to have 500,000 soldiers. This latter limitation the West rejected. (D. W.)

Он добавил, что малым странам должно быть разрешено иметь под ружьем 500.000 солдат, но западные державы отвергли это ограничение.

Инверсия не носит эмфатического характера, она яв­ляется только логической и не требует передачи в пере­воде.

Перестройка предложения иногда требуется и при пе­реводе сложноподчиненных предложений. Так, например, в русском языке сравнительно редко употребляются при­даточные предложения подлежащие; в английском же язы­ке они более распространены.

Например:

What is more important is the principle of the decision. (D. W., 1957)

Но важнее сам принцип решения (вопроса). What was needed was imagination. Воображение — вот что было нужно.

Эмфаза, создаваемая в английских предложениях их построением, компенсирована при переводе на русский язык синтаксическим или лексическим путем. В первом случае—инверсией, союзом «но» и местоимением «сам», а во втором — введением частицы «вот». Эмфаза, создан­ная синтаксическим путем, воспроизводится лексически и при переводе следующего предложения:

All he did when he heard what had happened was to hold up his hands in a state of bewilderment, which did not say much for his natural strength of mind. (W. Col­lins, The Moonstone)

Когда он услышал о случившемся, он только всплеснул руками в полной растерянности, что отнюдь не говорило о его большом уме.

Для английского языка характерно построение предло­жения вокруг какого-нибудь элемента, являющегося как бы его смысловым центром. Такое сложное построение предложения обычно для стиля коротких сообщений и корреспонденции английских газет. Авторы таких сообще­ний стремятся включить как можно больше сенсационных подробностей в одно предложение. Например:

Thousands of Algerians tonight fled from the "dead city" of Orleansville after a twelve-second earthquake had ripped through Central Algeria, killing an estimated one thousand one hundred people. (D. W., 1954)

Смысловым центром данного предложения является подлежащее придаточного предложения (earthquake), a не подлежащее главного предложения (thousands of Algerians). Вокруг этого смыслового центра группируются все остальные элементы предложения — где произошло землетрясение, как долго оно продолжалось, сколько чело­век погибло. При переводе это предложение лучше раз­бить на два или даже три отдельных независимых пред­ложения:

Сегодня ночью тысячи алжирцев бежали от землетря­сения из «мертвого города» Орлеанвиля. Землетрясению, которое продолжалось двенадцать секунд, подверглись центральные районы Алжира. Как полагают, погибло ты­сяча сто человек.

Иногда, наоборот, приходится объединять предложе­ния в одно или перегруппировывать предложения, в осо­бенности когда этого требует логический строй предложе­ния:

We were overjoyed — there was about a week to go — until we saw the "premises." Our faces fell, our hearts sank. (D. W., Jan. 1, 1955, статья Ф. Патерсона в связи с 25-летним юбилеем газеты).

Мы ликовали, ведь оставалось всего около недели, но когда мы увидели помещение, лица у всех вытянулись, настроение упало.

Передача вводного предложения в переводе вводным предложением нежелательна, т. к. это нарушило бы смыс­ловую связь. Поэтому лучше придаточное предложение «но когда мы увидели помещение...» объединить со вто­рым.

В английском языке очень распространены случаи, ког­да новое предложение или даже абзац, тесно связанный с предыдущим, начинается с союза for «ибо», «так как». Для русского языка не столь обычно начинать предложение или абзац с этих союзов.

41

В русском языке предложения, вводимые союзами «так как», «ибо», как правило, отделяются от предыдущих не точкой, а запятой (что свидетельствует о более тесной свя­зи между ними). Например:

She wanted the three Indian jugglers arrested immediate­ly; for they knew who was coming from London and meant some harm to Mr. Franklin Blake. (W. Collins, The Moon­stone)

Она хотела, чтобы немедленно арестовали трех индий­ских фокусников, так как они знали, кто должен был прие­хать из Лондона и замышляли что-то недоброе против ми­стера Франклина Блейка.

В этом примере очень ясно чувствуется тесная причин­ная связь между предложениями, и в русском переводе они могут быть отделены только при помощи запятой.

В следующем примере союзом for начинается совершен­но новый абзац:

Sheik Abdullah al Salim al Sabah and his famrly who rule Kuwait by a feudal dictatorship, would not be the only ones to fear a change.

Forthey draw income amounting to some £150 million a year from royalties out of the oil produced by two com­panies, one British, the other American, who jointly own the Kuwait Oil Company. (D. W., 1961)

Шейх Абдулла аль Салим аль Сабах и его семья, правя­щие Кувейтом при помощи феодальной диктатуры, не един­ственные лица, которые боятся перемен, так какони полу­чают доход в размере почти 150 миллионов фунтов в год, выплачиваемых им двумя нефтедобывающими компания­ми — одной английской, другой американской, которые совместно владеют «Кувейт Ойл Компани».

Очень тесная логическая связь между этими двумя предложениями делает необходимым слияние двух абза­цев при переводе, а эмфаза передается союзом «так как» вместо for.

Объединение предложений и даже двух абзацев при пе­реводе не только вполне возможно, но даже закономерно, когда в них развивается одна и та же мысль. Такие предло­жения обычао входят в состав сложного синтаксического

целого. Под сложным синтаксическим целым имеется в виду отрезок высказывания, состоящий из нескольких предло­жений и представляющий собой структурно-смысловое единство. Это единство еще более ощутимо благодаря наличию ритмико-интонационных факторов. Как уже ука­зывалось выше, объединение предложений выходит иногда за пределы абзаца, если это диктуется тесной логической связью между абзацами.

Простое предложение иногда требует перестройки так­же в связи с несовпадением типов сказуемого в англий­ском и русском языках. Например:

Their summits are bare and windswept. (The Times, 1957, Diversity of the Swiss Jura)

На их обнаженных вершинах гуляет ветер.

Перевод этого предложения следующим образом: «Их вершины обнажены и обдуваемы ветром» был бы букваль­ным (он копировал бы структуру английского предло­жения), и поэтому он неприемлем. Вариант пере­вода, где первый предикативный член передан определе­нием, а второй — подлежащим и простым сказуемым, является правильным и идиоматичным.

Составное сказуемое с глаголом-связкой to be в пере­воде иногда заменяется простым сказуемым, при этом имен­ная часть обычно переводится наречием.

Например:

Не was loath to come. Он неохотнопришел.

Traffic was in chaos.

Уличное движение было полиостьюнарушено.

The Executive Board has been quick to realise that it must bring a number of problems to the fore. (D. W., 1958)

Исполнительный Комитет быстропонял, что должен выдвинуть ряд вопросов.

Глагол «быть» в настоящем времени в русском языке, как правило, опускается. Однако в научной, официальной или газетно-публицистической прозе он часто переводится глаголами «являться», «составлять», «входить», «оказы­ваться», «находиться», «есть» и т. п.

The terrestrial globe is a member of the solar system.

Земной шар входит в солнечную систему.

TASS said that the moment for the rocket's launching in the direction of the Moon was chosen because during the first days of January the Moon is at one of the nearest points to the Earth in its orbit — 368,000 kilometres (228, 660 miles). (D. W., 1959)

По заявлению ТАСС момент запуска ракеты в сторону Луны был выбран в связи с тем, что в первые дни января Луна, двигаясь по своей орбите, находитсяна одном из самых близких расстояний от Земли — 368.000 километ­ров (228. 660 миль).

Оборот there is, there are тоже представляет известные трудности при переводе, и предложения с этим оборотом требуют перестройки. Например:

And there is the famous lime-tree in front of the City-Hall supported by stone pillars. (The Times, 1957, Diversity of the Swiss Jura)

И перед ратушей стоитзнаменитая старая липа с ка­менными подпорками.

Конструкция с вводящим there всегда сообщает что-то новое о предмете или явлении, о его наличии или отсутст­вии, поэтому и не исключена возможность ее перевода простым сказуемым в зависимости от контекста. Напри­мер:

There was Penelope flying after me like mad... (W. Col­lins, The Moonstone)

Я обернулся и увидел Пенелопу, которая летела за мной, как безумная...

При переводе предложений, начинающихся с этого обо­рота, на первое место ставится обстоятельство места или времени, а сказуемое либо опускается, либо заменяется простым сказуемым.

There were differing views yesterday about the procedure which will rule today's discussion. (D. W., 1961)

Вчеравысказывались различные точки зрения относи­тельно процедуры, под знаком которой будет проходить сегодняшнее обсуждение вопроса.

Особый вид сказуемого в английском языке представ­ляет так называемое «групповое сказуемое» (group-verb predicate). Сказуемое этого типа образуется из сочетаний наиболее употребительных глаголов (to have, to take, to give, to get и т. п.) с существительным. Следует отметить, что существительные, входящие в состав такого сказуемо­го, часто образованы путем конверсии.

Например:

Не had a wash and a smoke.

Он умылся и закурил.

Не gave the coat a brush and a shake.

Он почистил пальто щеткой и встряхнул его.

Не took the bellrope in his hand and gave it a brisk tug.

Схватив шнурок звонка, он резко его дернул.

Сказуемое этого типа обычно переводится на русский язык простым сказуемым, но иногда приходится вводить дополнительное слово: выкурил папиросу,почистил щет­койи т. п. Это слово передает значение именной части груп­пового сказуемого.

Далее следует остановиться на переводе так называе­мых атрибутивных групп, которые столь типичны для сов­ременного английского языка. Их употребление особенно характерно для стиля научной и газетно-публицистиче-ской прозы.

Атрибутивная группа — это определение, состоящее из нескольких элементов, например, из существитель­ных в общем падеже и прилагательных, иногда из целого фразеологического единства или даже целого предложе­ния.

Синтаксическое образование определений является ха­рактерной особенностью современного английского языка, как и образование слов путем конверсии. И то и другое часто носит не постоянный характер, а является употреб­лением или образованием слова на данный случай.

В газетном стиле наблюдается тенденция заменять оп­ределения, выраженные существительным в притяжатель­ном падеже (Possessive Case) или существительным спред-

45

логом of, существительным вобщем падеже в функции оп­ределения. Сочетание типа Tagore's anniversary вытес­няется сочетанием the Tagore anniversary.

В следующем предложении имеется такая атрибутивная группа:

The President of the Board of Trade, Sir David Eccles, arrived back in London yesterday from the Paris row over the six-nation common market. (D. W., 1959)

Министр торговли, сэр Дэвид Экклс, вернулся вчера из Парижа в Лондон после схватки по поводу создания об­щего рынка шести стран.

Первые два элемента атрибутивной группы — six-na­tion — переводятся существительным в родительном па­деже с числительным; оно стоит после определяемого слова; прилагательное common переводится прилагатель­ным «общий».

На русский язык атрибутивные группы переводятся прилагательным, существительным в родительном падеже или существительным с предлогом. В отличие от англий­ского языка существительное в родительном падеже не предшествует определяемому слову, а следует за ним.

Ниже следует еще несколько примеров:

The landlord dictated rent increaseplan. План повышения квартплаты, продиктованный домо­владельцами.

Элементы атрибутивной группы rent increase перево­дятся существительным в родительном падеже: «повышения» и другим существительным также в родительном падеже: «квартплаты»; группы с причастием прошедшего времени— landlord dictated — переводятся причастием с существи­тельным в творительном падеже: «продиктованный домо­владельцами».

Еще один пример:

The Lancashire Cottonbosses' totalprofits in 1956 were the highest ever recorded. (D. W.)

Общиедоходы текстильных фабрикантов Ланкаширав 1956 г. достигли рекордной цифры.

Атрибутивные группы, являющиеся фразеологическими единствами,— не простые определения. Их можно рас­сматривать как эпитеты. Например, the brink-of-warac­tion — «действие, продиктованное политикой балансиро­вания на грани войны».

Для перевода введены два дополнительных слова: «про­диктованные политикой»; сам эпитет, который приобрел характер клише, переводится соответствующим клише рус­ского языка — «балансирование на грани войны».

В статье из «Дейли Уоркер» (декабрь 1960 г.), посвя­щенной сессии Совета НАТО, состоявшейся в конце 1960 года в Париже, встречается аналогичная атрибутивная группа:

The 15 fingers on the triggerpolicy. Политика боевой готовности 15 стран-участниц НАТО.

Метафоричность данного эпитета, придающую ему образность — 15 fingers on the trigger,— к сожалению не удается сохранить в переводе.

Такие группы имеют очень компактный характер бла­годаря тесной синтаксической связи и поэтому часто тре­буют, как и вданном случае, описательного перевода.

Атрибутивные группы, являющиеся фразеологиче­скими единствами, встречаются и в художественной лите­ратуре и в устной разговорной речи:

a happy-go-luckyfellow бесшабашныйпарень

Не greeted him in his usual hail-fellow-well-metmanner. Он приветствовал его, как обычно, по-приятельски,

со свойственной ему общительностью.

"I... never cared for your set-the-Thames-afiregentle­men, who are so much more clever than their neighbours." (W. M. Thackeray, The Virginians)

«Мне... никогда не нравились все эти ваши господа, которые хотят удивить мири считают себя умнее своих ближних».

A handful of dates and a cup of coffeehabit. (John Galsworthy, Flowering Wilderness)

Привычка питаться горсточкой фиников и чашкой кофе.

Несмотря на то, что фразеологические эпитеты часто состоят из многих слов, они синтаксически сжаты и ком­пактны и при переводе часто требуют введения допол­нительных слов, как в последнем примере: «привычка питаться».

Наши рекомендации