УЧЕБНО – МЕТОДИЧЕСКИЕ МАТЕРИАЛЫ ПО КУРСУ

Учебными текстами и литературой для чтения может служить оригинальная монографическая и периодическая, а также художественно – публицистическая литература. Рекомендуется использовать сборники оригинальных статей, подготовленных кафедрами иностранных языков. Подбор материала для чтения по специальности следует осуществлять совместно и при участии профилирующих кафедр, научных руководителей. Рекомендуемая литература на иностранных языках должна быть не только учебным материалом, но и иметь непосредственное отношение к диссертационной работы.

Общий объем литературы за полный курс обучения должен составлять 300 страниц (объем одной страницы приравнивается 2500 печатных знаков), что составляет 750 тыс. Печатных знаков.

Развитие навыков устной речи должно охватывать такую тематику:

• Научная работа (тема диссертации, проблема, теория и эксперимент, экономическая эффективность исследования).

• Научные конференции и симпозиумы, типы сообщений, дискуссия.

• Знания и навыки для подачи страноведческой информации на бытовом уровне.

• Основные ситуативные формулы общения в зарубежной научной командировке: транспорт, ориентация в городе, оргкомитет конференции, гостиница, питание, учреждения культуры.

ФОРМЫ ТЕКУЩЕГО КОНТРОЛЯ И ТРЕБОВАНИЯ НА ЭКЗАМЕНЕ

Систематический контроль является действенным способом укрепления знаний, навыков и умений, важным средством управления процессом усвоения учебного материала.

1. Текущий контроль предполагает регулярный контроль выполнения различных видов домашних заданий.

2. Промежуточный контроль ставит цель – проверка результатов совершенствования навыков и умений, перечисленных в главе 3 и может проводиться трижды в течение курса обучения.

3. Итоговой формой контроля должен быть зачетный тест, который по структуре и содержанию может приближаться к экзамену.

4. Чтобы приблизить содержание и структуру кандидатского экзамена по иностранному языку к стандартным требованиям международных тестов по иностранным языкам типа TOEFL, которые должны сдавать все специалисты, выезжающие за границу на учебу, стажировку, для научной работы или работы по контракту, предлагается ввести письменную форму сдачи экзамена в виде теста.

Тесты по английскому разрабатываются Министерством образования Украины и рассылаются во все высшие учебные заведения и научные учреждения, где сдается кандидатский экзамен.

К сдаче кандидатского экзамена допускаются аспиранты и соискатели, имеющие:

• соответствующий уровень подготовки,

• сдали зачетный тест на кафедре иностранного языка

• подготовили реферат по проблеме научного исследования (реферат состоит из русско / украиноязычного обзора научных работ, прочитанных на иностранном языке, словаря в 100 терминов данной отрасли науки и сообщения о научном исследовании, изложенного на иностранном языке в объеме шести машинописных страниц).

Отчетными документами о сдаче кандидатского экзамена является работа и протокол с результатами экзамена.

Общая оценка выводится на основании результатов экзамена и оценки реферата.

СТРУКТУРА кандидатских экзаменов

1. Чтение и письменный перевод со словарем на родном языке оригинального текста по специальности. Объем 2000 печатных знаков. Время выполнения – 45 минут.

2. Письменное аннотирование на иностранном языке (500 печатных знаков) русскоязычного текста общенаучного характера объемом 4000 – 4500 печатных знаков. Время на выполнение – 40 минут. Допускается использование словарей.

3. Тест по грамматике, лексике, чтению (1 час).

4. Собеседование на иностранном языке по вопросам научного исследования и специальности.

Специфика английской научной речи

Стиль речи и мышления

Интерференция

Языки различаются не только строением и организацией, но и стилем речи. Так, научный стиль русского языка существенно отличается от английского – он более официален, книжен, отстранен, неэмоционален, насыщен отглагольно – именными оборотами (типа преодоление, рассмотрение, увеличение и т.п. чего – то); для него характерны косвенные развернутые способы выражения мнения, оценки, отношения, намерения, суждения и др. (типа представляется более обоснованным / оправданным). В результате в нем присутствует большое количество слов, выражений, оборотов и смыслов, которые с точки зрения английского языка (и стиля) излишни, избыточны, искусственны, чужды или слишком громоздки и неуместны. Носитель русского языка в норме может не ощущать этих явлений, тем более что они характерны в той или иной степени и для многих других стилей речи русского языка. Поэтому даже высококвалифицированный переводчик – носитель русского языка, стремящийся перевести научный труд с родного языка на английский как можно ближе к тексту, часто воспроизводит в переводе и русский научный стиль изложения, который будет чужд не только английскому научному стилю, но и языку в целом.

То, что особенности стиля научной речи (и мышления) на каком – то конкретном языке, в том числе и на русском, становятся более очевидными, когда их изучает носитель другого языка, подтверждается целым рядом контрастивных исследований [Clyne 1987; 1989; Markkanen, Schroder 1989; Straniero 1998; Gerzymisch – Arbogast 1998], из которых, в частности, следует, что научный стиль русского языка во многом сходен по духу с немецким и может быть противопоставлен английскому.

Английский научный стиль речи, по сравнению с русским, более компактен, прост, активен, непринужден, эмоционален и разговорен, в нем дистанция между автором и адресатом сокращена за счет прямого обращения (ср. следует помнить, что Р vs. remember that P), меньшей модальности и др. В нем преобладает не «именной» характер изложения, а более динамичный: прилагательные, наречия и особенно глагольные формы играют здесь не меньшую роль, чем существительные, особенно отглагольные. Словом, здесь присутствует свой дух изложения, стиль мышления и манера общения. Поэтому верный способ создания научной статьи на английском языке – не перевод, а «рассказ», не воспроизведение русского текста, а «пересказ», не поиск буквального эквивалента, а выбор выражения, которое обычно используется для передачи данной мысли. Как бы тщательно и добросовестно мы ни пытались найти точный переводной эквивалент, скажем, для русского оборота как показало данное исследование, можно с уверенностью сказать, что полученный результат будет неудачным, поскольку в соответствующих ситуациях по-английски обычно говорят the study has revealed / shown. Поэтому часто важно не столько знать (или узнать) перевод конкретного слова, сколько представлять, что и как говорят в данной ситуации носители языка.

Еще один пример. В научном тексте на русском языке после цитаты, в которую внесены шрифтовые выделения, принято оговариваться в скобках: «Разрядка наша», «Курсив мой» и т.п., а если сохранены – то «Выделено автором», и далее проставлять свои инициалы. В английском научном тексте в этих случаях обычно пишут только “Emphasis added” или “Emphasis original”. Причем аналогичные расхождения наблюдаются не только в научной речи, но и в речи на двух языках вообще – во всех сферах и ситуациях. Например, когда мы по-русски говорим «Берите, не стесняйтесь», англичане обращаются с фразой “Fell free and help yourself”, и эти соответствия ни при каких обстоятельствах нельзя назвать переводом в прямом смысле – это межъязыковые эквиваленты. Напротив, прямой перевод подобных фраз вызовет интерференцию – перенесение особенностей речи на одном языке в речь на другом языке.

Интерференция – самое распространенное явление при переводе с одного языка на другой, но особенно – с родного на иностранный. Она может проявляться на всех языковых уровнях и в самых разнообразных ситуациях, и потому давно уже привлекает пристальное внимание теоретиков перевода (см. [Tesch 1978]; [Рябцева 1996, с. 44-51] с последующей библиографией).

Так, в переводах с русского языка часто воспроизводятся длинные и многочисленные конструкции с родительным (генитивным) падежом – «номинализации», ставшие главной отличительной чертой всех нехудожественных стилей речи в русском языке, включая научный, ср. вариативность критериев установления сходства текстов; условия реализации коммуникативной функции языка. В английском переводе они превращаются в цепочки существительных, связанных предлогом “of” – громоздкие конструкции, чуждые хорошей английской речи. Причем перевод может иногда изобиловать ими до такой степени, что позволяет безошибочно определить, что он сделан с русского языка. Автор, излагающий свои мысли на иностранном языке, имеет поэтому определенные преимущества перед «чересчур старательным» переводчиком – он может сформулировать свою мысль по – разному, в данном случае – более «глагольно», а не копировать свою русскую номинативную речь, в отличие от переводчика, которые менее свободен в выборе средств изложения, особенно в случаях, когда говорится о специальных и малознакомых для него вещах.

Выражение и изложение своих мыслей, как и вообще речь – это особый – активный – компонент владения языком, кардинально отличный от его пассивной составляющей – чтения и понимания. Активное владение языком подразумевает способность говорящего выражать один и тот же смысл разнообразно – синонимично и перифрастично, и идиоматично – соблюдая правила лексической и грамматической сочетаемости. Эти правила в большинстве случаев носят внутриязыковой характер – действуют только в данном языке и потому при овладении иностранным языком требуют заучивания, ср. русские предложные выражения и их английские беспредложные эквиваленты: приходить к выводу – to reach a conclusion; подходить к проблеме – to approach / address a problem.

Наши рекомендации