Субъектный инфинитивный оборот

Схема английского предложения с субъектным инфинитивным оборотом:

Подлежащее сказуемое (обычно Passive) инфинитив ... .

где инфинитив связан с подлежащим и обозначает действие, относящееся к подлежащему, или состояние, в котором находится подлежащее:

Не is known to come tomorrow.ÞИзвестно, что он придет завтра.

She was said to be ill at the moment.ÞГоворили, что в тот момент она была нездорова.

На русский язык подобные предложения переводятся с помощью придаточных в такой последовательности: сначала переводим сказуемое 2 (из схемы) английского предложения и обозначаем его в виде одного слова с неопределенным значением, которое становится главным предложением в русском языке; подлежащее английского предложения становится подлежащим русского придаточного, а инфинитив — сказуемым; придаточное присоединяется к главному союзами что иликак:

He is known to be a good man. — is known.ÞИзвестно, (что) heÞ он; to beÞбыть; a good manÞхороший человекÞИзвестно, что он хороший человек.Û Он известен как хороший человек.Û Его знают как хорошего человека.Û У него репутация хорошего человека.

Все глаголы, после которых ставится объектный инфинитивный оборот, используются и с субъектным оборотом, но в форме Passive.

С субъектным инфинитивным оборотом используются и другие слова (по группам):

Ø глаголы, обозначающие сообщение / высказывание:

to say Þговорить /to report Þсообщать /to suppose Þполагать /to announce Þобъявлять и др.

Не is said to have bought a new car.ÞГоворят, он купил новую машину.

They are supposed to come later.ÞПолагают, что они придут позже.

Примечание:

глагол to tell, близкий по значению к to say, не образует субъектного оборота:

Не was told to help his mother.ÞЕму сказали помогать матери.

Сравните:

Не was said to help his mother.ÞГоворили, что он помогает матери.

Ø глаголы-исключения, выступающие в английском предложении с субъектным оборотом в качестве сказуемого, ностоящие в формеActive:

to seem Þказаться/ to happen Þслучаться/ to appear / to prove / to turn out Þ оказаться на самом деле:

She seems to know this man.ÞКажется, она знает этого человека.

She appeared to be beautiful.ÞОна оказалась красивой.Û Оказалось, что она красивая.

Не proved to be a doctor.ÞОказалось, что он (действительно) врач.

Неturned out not to be a doctor.ÞОказалось (вопреки ожиданиям), что он не врач.

Такая форма может переводиться на русский язык и простым предложением:

Û Она, кажется, знает этого человека. Он оказался не врачом.

Do you happen to knowher name?ÞВы, случайно, не знаете ее имени?

Примечание:

с данной группой глаголов возможно использование оборота there+to be, где глагол to be может иногда опускаться:

There seems (to be) no doubt about it.ÞКажется, в этом нет никакого сомнения.

There appeared to be nobody who could help them.ÞОказалось, что помочь им никто не мог.

В некоторых случаях глагол to be может опускаться после глаголов данной группы и без оборота there+to be:

The task proved (to be)more difficult than we had thought.ÞЗадача оказалась более сложной, чем мы думали.

Ø выражения с глаголом to be:

to be likely Þвероятно /to be unlikely Þнавряд ли, сомнительно /to be sure Þнесомненно /to be certain Þнаверняка,безусловно:

They are unlikely to come very soon.ÞСомнительно, что они придут очень скоро.Û Навряд ли они придут очень скоро.

Не is sure to know her telephone number.ÞОн, несомненно, знает номер ее телефона.

Инфинитивный оборот с предлогом for.

Когда мы говорили в начале этой Темы о том, что свойства и функции инфинитива в предложении в обоих языках совпадают и потому не вызывают проблем с переводом, мы имели в виду случаи, когда действие, обозначенное инфинитивом, относится к подлежащему или к его дополнению:

She is going to do that tomorrow.Þ Она собирается заняться этим завтра.

They told us to wait here.Þ Они сказали нам ждать здесь.

Такие случаи встречаются в английском языке наиболее часто.

Но иногда действие, обозначенное инфинитивом, относится к лицу или предмету, не являющемуся ни подлежащим, ни дополнением к нему. Для описания как раз таких ситуаций и используется инфинитивный оборот с предлогомfor.

Схема английского предложения:

Существительное в объектном падеже ... for + местоимение + инфинитив ... .

Оборот может стоять в предложении в разных местах и переводится на русский язык неопределенной формой глагола или придаточным предложением. При этоминфинитив в обороте выражает действие, которое должно быть выполнено лицом / предметом, обозначенным существительным или местоимением, стоящим после предлога for:

That was for him to find out.ÞВыяснить это должен был он.

Не waited for her to speak.ÞОн ждал, пока она заговорит.

The best thingfor you to do is to leave.ÞТебе лучше всего уехать.

Не stepped aside for my mother to pass.ÞОн отошел в сторону, чтобы моя мама смогла пройти.

She would have given anything for this not to have happened.ÞОна бы отдала все, что угодно, только бы этого не случилось.

Наши рекомендации