И никак не ограничен требованиями конкретного лица или группы

Письменный перевод (пусть это будет хоть инструкция к мясорубке или кофемолке) - литературное произведение и адресован он, как говорили древние, Urbi et orbi1.

Как же так? - можете вы возразить. - Если я, например, сделал перевод описания трубопрокатного стана для како­го-нибудь завода Тяжмаш, то и пользоваться им будет этот Тяжмаш. И да, и нет. Конечно, в первую очередь пе­реводом будет пользоваться завод Тяжмаш, но впоследст­вии он может стать частью фонда технической библиотеки города или всей страны, и, главное, делать письменный перевод надо не по требованиям какого-то завода, а в со­ответствии с общепринятыми терминологическими и прочими стандартами русской художественной, научной и технической прозы.

Отчасти поэтому к письменному переводу и предъяв­ляются более высокие требования - это письменный ис­точник ион должен удовлетворять всем нормам грамма­тики, стилистики и орфографии того языка, на котором написан.

Переводя устно, вы можете и пропустить что-то, и вы­брать не совсем подходящий синоним - вас поймут (это главное для слушателя) и сразу забудут все несущественное для понимания. С письменным переводом все обстоит иначе - ведь его будет читать не один человек, а много; к нему, если он содержит важную информацию, будут не раз возвращаться, пересказывать его, цитировать в своих ра­ботах.

И это я говорил о переводе научного или технического текста, а если речь идет о переводе романа, рассказа, стихо­творения, то тут и говорить нечего - в переводе эти произ­ведения должны стать неотъемлемой частью русской (украинской, японской или любой другой) литературы, хотя и написаны они были, скажем, на английском языке. Мало того, что их будут цитировать и читать наизусть -

1 Всем (досл, городу и миру), лат.

английское стихотворение может стать русской песней (примеров очень много: взять хотя бы "Вечерний звон").

Отсюда просто сделать следующий вывод о том, что пе­реводить письменно нужно иначе, чем устно. И дело тут не только в более жестких требованиях и большей ответст­венности, а прежде всего в том, что в процессе письменно­го перевода можно и должно учитывать все факторы, определяющие выбор переводного эквивалента.

Нужно посмотреть:

1. Что вам предлагает общая конвенция о значениях в язы­ке, т.е. какие значения дает общий словарь.

2. Зная тему переводимого источника, нужно посмотреть, что может значить слово в соответствующем специаль­ном словаре.

3. Контекст всего источника. Если это роман, надо его сна­чала прочитать.

4. Узкий контекст - одно или несколько предложений, оп­ределяющих значение слова или словосочетания. Об­щий и узкий контекст могут противоречить друг другу.

5. Речевую ситуацию, определяющую стиль текста. Если это диалог - то, кто говорит, их характер, образование; если описание действия - то, кто описывает, автор, пер­сонаж и какова динамика действия (неторопливое, стремительное и т.д.).

6. Фоновую информацию. Ее значение в переводе трудно переоценить: ваша эрудиция - это внутренний цензор, который поможет вам сохранить в переводе чувство ме­ры и гармонии.

7. Сочетаемость слов в языке, на который вы переводите. Она наряду с речевой ситуацией определяет стилистиче­скую корректность, а иногда и просто грамотность. По­верьте, далеко не все помнят и пишут "принимать меры" и "предпринимать шаги", а не наоборот. Давайте рассмотрим несколько примеров, более на­глядно иллюстрирующих действие некоторых из этих фак­торов, и действительно радикальное влияние всего их комплекса на перевод.

Общее/частное значение

Я уже писал о специальных значениях слов "withdrawal" и "compliance", добавлю сюда слово "dressing", которое во­обще почти теряет свою смысловую основу в специальных текстах и приобретает "немыслимые" для неспециалиста значения вроде "перевязка", "приправа", "заправка инстру­мента" и даже "удобрение".

Общий/частный контекст

"Hale new, before he had been in Brighton three hours, that they meant to murder him" - "Хейл знал, что они собираются убить его в течение тех трех часов, которые ему придется провести в Брайтоне"'.

Нельзя, не прочитав роман, найти такой смысл в этом предложении.

Речевая ситуация и стиль

В одном двуязычном путеводителе пушкинские строки "к нему не зарастет народная тропа" под фотографией па­мятника Т.Шевченко были переведены "there are always many people at Shevchenko's monument". Думаю, что этим все сказано.

Фоновая информация

Я приводил много примеров определяющего влияния эрудиции на качество перевода, поэтому ограничусь лишь одним.

Как известно, в системах автоматического перевода ка­кая-либо внелингвистическая (т.е. фоновая) информация отсутствует и ее важность легко доказывается "от обратно­го" такими перлами автоматического перевода, как "Питер большой" (Петр Великий).

Вы можете заметить, что выполнение всего этого ком­плекса правил скорее идеал, чем реальная жизнь "письмен­ного" переводчика. Да, конечно, вы далеко не всегда загля­дываете в словари, разве что при переводе узкоспециаль-

1 Greene G. Brighton Rock.- Penguin Books.

ного текста бываете вынуждены посмотреть значение в специальном словаре, потому что просто можете не знать таких "экзотических" слов, как, например, "обечайка" или "картер". Но это лишь означает, что все необходимые зна­чения есть у вас в памяти (или вы так полагаете).

В остальном же в любой ситуации письменного перево­да (и в этом его отличие от устного) действуют все семь перечисленных факторов, определяющих значение и вы­бор переводного эквивалента, просто вы этого не замечае­те и привычно называете интуицией.

Скажем, в словосочетании "secondary oil recovery" вы едва ли станете переводить "recovery" как "выздоровление". Почему? Подействует весь комплекс перечисленных выше факторов: и контекст, и общие ваши знания, и представле­ние о сочетаемости. И хотя трудно сказать, какой из них будет определяющим, вы из-за них "полезете" в специаль­ный словарь в поисках правильного эквивалента слова "recovery".

Я сразу должен оговориться, что сказанное относится к добросовестному переводу и к ебразованным переводчи­кам. Для полуграмотных халтурщиков, как и для перево­дящего автомата, эти "тонкости" не имеют значения.

Из всех перечисленных факторов, определяющих каче­ство перевода, самый, пожалуй, загадочный - это фактор сочетаемости.

Приведу пример. В одном переводе, посвященном сма­зыванию двигателя, переводчик писал "помазать" ("по­мажьте") и "намазать" ("намажьте") вместо "смазать" ("смажьте") или "нанести смазку" ("нанесите смазку"). Я думаю, что иностранец, даже хорошо владеющий русским языком, разницы бы здесь не уловил и вряд ли нашел бы в словарях разъяснение. Только для человека, говорящего по-русски с детства заметен диссонанс. Только мы знаем, что "помазать" можно, например, царапину йодом или мя­со горчицей, а "намазать", например, масло на бутерброд -двигатель же и его детали "смазывают".

Отталкиваясь от этого примера, попробуем ответить на

два вопроса: "Можно ли переводить на иностранный язык?" и "Что проще, художественный перевод или техни­ческий?"

По моему мнению, переводить на иностранный язык нельзя, как бы ты его не знал (или считал, что знаешь). Нельзя потому, что иностранец не может постичь всех тонкостей сочетаемости и стилистических нюансов чужого языка. Я уже писал, что такого же мнения придерживают­ся некоторые международные организации (например, ООН).

Здесь я предвижу несерьезные возражения со ссылкой на легендарных шпионов родом из смоленской деревни, которые будто бы с успехом выдавали себя за английских лордов. Эти аргументы настолько безосновательны, что на них и отвечать не стоит.

Есть, однако, и более обоснованные доводы в пользу возможности перевода на иностранный язык - мне могут сказать: вот Набоков писал свою прозу по-русски и по-английски, а Пушкин стихи по-французски сочинял. Во-первых, это, господа, Набоков и Пушкин, а, во-вторых, мне представляется, что писать грамотно на иностранном языке действительно можно, потому что ты сам выбира­ешь известные тебе правильные слова и сочетания, а вот переводить нельзя, так как здесь выбор слов и сочетаний навязывается тебе текстом оригинала и знать правильные эквиваленты всего, что встретится, иностранец едва ли может.

И все-таки мы переводим на иностранный язык - воз­разите вы. Бесспорно. Но я назвал бы такой перевод "информационным" - он передает информацию, факты, действия, но не в состоянии точно передать художествен­ный образ или стилистику оригинала. Информационный перевод полностью выполняет свою задачу при устном последовательном и даже синхронном переводе выступле­ний, но для письменного перевода художественной лите­ратуры этого уровня недостаточно.

Приведу короткий диалог из произведения братьев

Стругацких. Попробуйте перевести егонаанглийский, передав отсутствующую в этом языке категорию рода, и увидите, что я прав:

- Кофе пить полиция разрешает? - осведомилось надо.

-Да,— ответил я.— А еще что вы там делали?

Вот сейчас... сейчас она... оно скажет: "Я закусывал" или "закусывала". Не может же оно сказать: "Я закусывало".

Конечно, вы смогли перевести этот отрывок на англий­ский язык, если знаете этот язык достаточно хорошо, но подумайте, сколько таких задач встанет на вашем пути при переводе какого-нибудь романа. Едва ли вы сможете их решить с естественностью и легкостью переводчика, для которого язык перевода - родной!

Говоря о сложностях письменного перевода, надо упо­мянуть и перевод так называемой "непереводимой игры слов". Это главным образом каламбуры, основанные на многозначности какого-нибудь слова в языке оригинала.

О переводе этого языкового явления написано много, поэтому ограничусь повторением достаточно очевидного правила: нужно либо найти аналог этой игры слов в языке перевода, либо описать этот случай в примечании, распи­савшись таким образом в собственной беспомощности. Приведу пример, на мой взгляд, удачного решения.

- What gear were you in at the moment of impact?

- Gucci's sweats and Reebock.

- На какой передаче вы были в момент столкновения?

- Кажется, Тала-Радио".

Бот так. А теперь о научно-техническом и художествен­ном переводе. Конечно, технический перевод проще, ска­жут некоторые. Разве можно, мол, сравнивать перевод "Улисса" с какими-то там железяками.

Не буду спорить - это как кому. Могу только сказать, что тем, кто привык переводить художественную литера­туру, будет непросто перевести, например, "Правила кот-

Стругацкий А., Стругацкий Б. Отель "У Погибшего Альпиниста".-М., 1989.

лонадзора для емкостей высокого давления" и, наоборот, техническому переводчику будет сложно переводить ро­ман о несчастной любви. Как и в любой другой деятельно­сти, для достижения успеха в переводе нужны постоянные занятия и опыт в определенной узкой области.

Однако принципы художественного и научно-техничес­кого перевода абсолютно одинаковы, как одинаковы и те семь факторов, которые определяют выбор переводных эквивалентов и, соответственно, качество перевода. Для технического перевода нужны иные фоновые знания; ему присуща иная стилистика и другие правила сочетаемости, но в остальном он столь же сложен, как и перевод художе­ственный.

Кроме того, мне представляется, что при переводе на­учной и технической литературы важнее всего для перево­дчика как можно лучше знать предмет перевода и владеть присущим этому жанру стилем. В то же время при перево­де художественного текста важнее всего способность мыс­лить образами и умение описать образ, пользуясь всем бо­гатством языковых средств и приемов, которыми распола­гает язык перевода.

Поэтому техническому переводу можно научиться, а переводчиком художественной литературы может быть не каждый. Чтобы переводить поэзию, надо быть поэтом, но для того, чтобы переводить тексты, скажем, по химии, хи­миком быть не обязательно.

Это не означает, однако, что при переводе научно-технического текста не встречаются сложности, связанные с правильным выбором стиля изложения или сочетаемо­стью.

При переводе технического текста необходимо в пол­ной мере использовать все перечисленные выше факторы, определяющие адекватность перевода, но из всех этих факторов, пожалуй, самый важный - это фоновые (специ­альные) знания. Давайте убедимся в этом на примере.

"Lubricity agents rely on polar materials or less-reactive elements to fill or smooth the surfaces and, by polar forces

within the molecules, to form a weak film on the metal surfaces. Six classes of water-soluble lubricity agents are listed. Phosphate esters and zinc dithiophosphates both rely heavily on the phosphorus to increase their lubricity and wear-reduction ability as measured by the Falex Lubricant Tester".

"Действие присадок, повышающих смазочную способ­ность, основано на использовании материалов, обладаю­щих полярностью, или слабоактивных элементов, которые покрывают трущиеся поверхности или заполняют имею­щиеся на них неровности и за счет сил полярности внутри молекул образуют непрочную пленку на поверхности ме­таллов. Различают шесть классов водорастворимых приса­док, повышающих смазочную способность. Действие сложных эфиров фосфорной кислоты и дитиофосфатов цинка основано главным образом на свойствах фосфора, который обеспечивает повышение смазочной способности и улучшение антиизносных характеристик, как показыва­ют испытания на машине трения "Фалекс".

Полагаю, что уже один тот факт, что русский перевод почти вдвое длиннее оригинала, грворит о необходимости, опираясь на специальные знания, объяснять многое, при­спосабливая перевод к нормам русской технической тер­минологии и стилистики.

В связи с этим примером удобно рассмотреть роль сло­варя. Я думаю излишне говорить о том, что без специаль­ного словаря перевод приведенного выше и вообще любо­го технического текста едва ли возможен. Однако словарь сам по себе, без специальных предметных знаний не дает гарантии правильного перевода технического текста, и даже отдельных слов.

Б доказательство можно привести перевод слова "less-reactive" как "слабоактивный" или слова "smooth" как "за­полнять неровности поверхности". Эти переводы, продик­тованные пониманием того процесса, который описывает данный текст, вы вряд ли найдете в словарях.

Подобную роль играет словарь и в художественном пе­реводе. Однако если при переводе технического текста

словарные эквиваленты часто служат исходным пунктом для правильного понимания сути процесса или устройства и их описания средствами языка перевода, то, переводя художественный текст, мы на основе словарных эквива­лентов строим смысловую и стилистическую модель текста и, отталкиваясь от нее, создаем художественные образ.

Чтобы это продемонстрировать, достаточно сравнить набор словарных эквивалентов с переводом даже на при­мере очень короткого отрывка.

Исходный текст:

"I slid so far that I landed on my knees at the two men's feet, and when I picked myself up the headmaster was glaring at me from under his heavy eyebrows".

Перевод:

"Я так разлетелся, что грохнулся на колени у самых ног собеседников, и когда поднялся, то обнаружил, что дирек­тор гневно смотрит на меня из-под густых бровей"1.

Набор основных глагольных словарных эквивалентов (Англо-русский словарь В.К.Мюллера):

скользить / кататься по льду / незаметно проходить ми­мо / предоставлять вещи их естественному ходу / вдвигать, высаживаться на берег / причаливать / приземляться / прибывать / попасть, подняться после падения, пристально или свирепо смотреть.

Как видите, несмотря на отдельные совпадения, в целом художественный перевод использует словарные эквива­ленты как своего рода стартовую площадку для создания образа. Недаром говорят, что перевод начинается там, где кончается словарь.

Вспомогательная роль словарей в художественном и на­учно-техническом переводе вполне объяснима так как словарь:

• регистрирует однословные (редко двухсловные) экви­валенты, не учитывая контекст и сочетаемость;

1 Greene G. The Captain and the Enemy (Грин Г. Капитани враг / Пер. Т.Кудрявцевой).

• не в состоянии охватить все разнообразие эквивален­тов;

• не учитывает и не может учитывать влияние на пере­вод речевой ситуации и фоновых знаний.

Этой краткой репликой о словарях, этих "сложных друзьях" переводчика, можно было бы и закончить обсуж­дение жанров и разновидностей перевода. Представляется, однако, логичным дать в конце сводную таблицу особен­ностей разных видов перевода (табл. 3). Может быть, ка­кой-нибудь наш брат - практический переводчик заглянет и нее однажды и скажет: "Боже, ведь я все делал непра­вильно! Странно только, что получался вроде неплохой перевод".

Таблица 3

Устный последователь-ный перевод   Выполняется главным образом по денотативной модели, т.е. преоб­ладает интерпретация исходного текста. При роследовательном пере­воде основную роль играет кон­текст. Последовательный перевод находится в прямой зависимости от пользователя и неполон по опреде­лению  
Устный синхронный перевод   Выполняется главным образом по трансформационной модели, т.е. в нем преобладают "копии" структур исходного текста. Влияние контек­ста минимально, поэтому перевод опирается на ситуацию и фоновые знания. Обычно прямо не зависит от требований пользователя; в идеа­ле должен быть полным - неполнота связана с психофизиологической сложностью.  

Письменный перевод   Не привязан к какой-либо из моде­лей - выбор собственно перевода или интерпретации смысла зависит от жанра переводимого текста и совпадения речевой оформленности смысла. Не направлен на конкретно­го пользователя. При письменном переводе учитываются все факто­ры, определяющие выбор эквива­лента.  

Ну вот, теперь мы знаем или нам кажется, что знаем, как переводит человек. Самое время посмотреть, как это делает автомат. Этому и посвящена следующая глава.

Наши рекомендации