Существительные, имеющие оба рода
В испанском языке есть ряд существительных, которые могут употребляться в мужском и женском роде, не изменяя существенно своего основного значения. Это так называемые существительные двух родов:
(el, la) análisis " " arte " " azúcar " " canal " " fin " " mar " " margen " " puente " " reuma | — анализ — искусство — сахар — канал — конец — море — край, берег — мост — ревматизм и др. |
Перечисленные существительные могут употребляться в обоих родах, но это не значит, что обе родовые формы одинаково частотны и равнозначны. Существуют определенные смысловые и стилистические оттенки при употреблении названных существительных в мужском и женском роде, например:
Análisis употребляется почти всегда в мужском роде. В женском роде это слово характеризуется определенной архаичностью и связано лишь с книжной речью.
Arte в единственном числе употребляется преимущественно как существительное мужского рода в своем основном значении «творческое отражение действительности в художественных образах».
el arte atrae a millones de hombres — искусство привлекает миллионы людей
el arte griego, el arte romano — греческое искусство, римское искусство
В значении мастерство, умение arte обычно употребляется в женском роде:
el arte poética — поэтическое искусство
el arte culinaria — кулинарное искусство
Во множественном числе слово arte обычно женского рода: las artes plásticas.
Azúcar, употребляясь без определений, является чаще существительным мужского рода:
el azúcar es necesario para la salud — сахар необходим для здоровья
Если слово имеет при себе определение, указывающее на вид, coрт сахара, то наблюдается склонность к употреблению azúcar в женском роде:
la azúcar amarilla — желтый сахар (продукт вторичной обработки)
la azúcar refina — рафинированный сахар и т.п.
Во множественном числе azúcar всегда мужского рода. Испанские лингвисты ратуют сейчас за употребление слова azúcar только в мужском роде.
Canal в значении 'искусственное русло' употребляется преимущественно в мужском роде:
En barko entró en el canal. Судно вошло в канал.
В значении 'сосуды' (в живом организме) canal обычно является существительным ж е н с к о г о рода: las canales linfáticas — лимфатические сосуды.
Fin в значении 'цель' обычно мужского рода:
el fin es muy claro — цель очень ясна;
В значении 'конец, окончание', fin также почти всегда употребляется в мужском роде за исключением выражений типа: la fin del mundo — конец света.
Mar употребляется предпочтительно в мужском роде. Употребление в женском роде сохраняется в речи некоторых жителей приморских районов, а также в пословицах, поговорках и логических единицах:
hacersea la mar — выйти в море
quien no se aventura no pasa la mar — кто не рискнет, тот моря не перейдет
alta mar — открытое море
В языке художественной литературы слову la (una) mar присущ оттенок торжественности, особой поэтичности:
En el mar perdí la mar
у en tierra perdí la tierra. (R. ALBERTI)
Puente следует употреблять в мужском роде. В женском роде это слово является просторечным.
Reumaупотребительно в обоих родах, хотя предпочтение отдается мужскому роду.
Примечания. 1. В связи с тем, что испанский язык реализуется в различных национальных вариантах (пиренейском, мексиканском, кубинском, перуанском и т. д), некоторые существительные могут быть различного рода в зависимости от зоны употребления. Испанцы говорят la vuelta — сдача, el columpio — качели, 1а sartén — сковорода, la bombilla — лампочка, а во многих странах Латинской Америки у этих существительных противоположный род el vuelto, la columpia, el sartén, el bombillo.
2. В названную выше группу существительных не входят слова, которые полностью меняют свое значение в зависимости от рода. Несмотря на сходную форму, они по существу являются разными словами, омонимами: