Упражнение 7. Переведите следующий текст

US Business Says Elizabeth I was "Perfect Chief Executive" America's business leaders have a new role model. She has been dead nearly 400 years. According to a leading business writer, Elizabeth I was the perfect chief executive officer, who engineered "one of the most dramatic corporate turn rounds ever seen" after inheriting the throne of England in 1558. The Virgin Queen, says Dr. Alan Axelrod, was "an example of a leader who assumed power under the worst possible conditions.

Mary had left the Kingdom in a pretty sorry state, on the verge of civil war and close to bankruptcy. By the time of her death 45 years later, the English had one of the strongest economies in Europe and had laid the foundations for the greatest empire the world had ever seen."

Dr. Axelrod, the author of the book Elizabeth I, GEO, believes Elizabeth's reign provides valuable lessons for aspiring modern business leaders. "She both led and managed England as a brilliant executive runs a great corporation," he says. "The life of Elizabeth has much to say to those beginning their climb up the corporate ladder as well as those who, having attained the top rung, do not want to slip from it."

He lists 10 leadership qualities in which Elizabeth excelled, including creating an image, building a loyal staff and "growing the enterprise and crushing the opposition." She compares favourably with monarchs such as George III, who lost the American colonies and who, Dr. Axelrod says, fatally believed his rights as king mattered more than his leadership qualities.

Elizabeth, by contrast, he says, used her feminine wiles to consolidate her power. She knew that being a leader was something you earned. Elizabeth could be ruthless, but she also understood if shelost the support of the people she would not survive.

ТЕМА 6. ПЕРЕДАЧА АНГЛИЙСКОГО СТРАДАТЕЛЬНОГО ЗАЛОГА

Если сказуемое выражено глаголом в страдательном залоге, то подлежащее не выполняет действия, а подвергается действию, выраженному этим глаголом

Действительный залог They askedabout it. – Они спросилиоб этом. Страдательный залог They were askedabout it. – Их спросилиоб этом. (Они были спрошены об этом).

Формы страдательного залога

Present Past Future
Indefinite The house is built. The house was built. The house will be built.
Continuous The house is being built. The house was being built. --
Perfect The house has been built. The house had been built. The house will have been built.

При переводе на русский язык страдательную конструкцию можно передать следующими способами.

1) Русской формой страдательного залога данного глагола в соответствующем времени, лице и числе:

The paper was written last year. Статья была написана в прошлом году.

2) Возвратной формой глагола на «-ся», «-сь» в соответствующем времени, лице и числе:

The contract is being signed at the moment В настоящий момент договор подписывается.

3) Неопределенно-личной формой глагола действительного залога в соответствующем времени в 3-м л. мн. ч.:



The excavation was made with great care. Раскопку производили с большой осторожностью.

4) Личной формой глагола в действительном залоге (такой перевод возможен только в том случае, если указано лицо, производящее действие, т. е. если в предложении есть дополнение с предлогом by):

These papers were written by one and the same author. Эти работы писал один и тот же автор.

Примечание. В некоторых случаях сочетание глагола to be с причастием II не является формой страдательного залога, а представляет собой именное сказуемое, которое в отличие от форм страдательного залога выражает состояние, а не действие;

Простое глагольное сказуемое (действие) Составное именное сказуемое (состояние)
This door is (usually) lockedby the porter. Эту дверь (обычно) запирает швейцар. This door is locked. Эта дверь заперта.

Особенности перевода подлежащего при сказуемом в страдательном залоге

Подлежащее английской страдательной конструкции от целого ряда глаголов следует переводить косвенным или прямым дополнением (т. е. в дательном, винительном и творительном падеже), а сказуемое (форму страдательного залога) — неопределенно-личной формой глагола:

I was shown the new photographs Мне показали новые фотографии.
Не was asked to wait. Его попросили подождать.

При следующих глаголах, употребленных в страдательном залоге, подлежащее английского предложения следует переводить дательным, винительным или творительным падежом:

В дательном падеже

to advise – советовать; to assist – помогать; to deny – отказывать (в); to forbid – запрещать; to forgive – прощать; to give – давать, дарить; to help – помогать; to inform – сообщать; to order – приказывать; to permit – позволять, разрешать; to promise – обещать; to refuse – отказывать; to send – посылать, присылать; to show — показывать; to tell — сказать, велеть.

В винительном падеже

to ask - (по)просить, спрашивать; to avoid – избегать; to oppose – быть против; to see – видеть; to send – посылать; to teach – учить, обучать, преподавать.

В творительном падеже

to admire – восхищаться; to own – владеть, обладать; to ignore – пренебрегать.

Наши рекомендации