Передача конструкций с отглагольными существительными

Как отмечалось ранее, для русского языка характерна тенденция к субстантивированию,' или опредмечиванию, действий и процессов. Следствием этой закономерности является большое количество отгла­гольных существительных в позициях субъекта, объекта и обстоятель­ства. Особо широкое распространение отглагольные конструкции име­ют в текстах, принадлежащих к общественно-публицистическому стилю.

В английском языке тенденция к опредмечиванию действий выра­жена менее отчетливо, и отглагольные конструкции в целом использу­ются реже, чем в русском. При переводе это различие порождает необ­ходимость в осуществлении ряда семантических преобразований.

Одно из таких преобразований заключается в смене субъекта.Субъект выступает в качестве отправной точки при описании предметной ситуации. При переводе может произойти смена субъекта, т.е. роль отправной точки приписывается другому элементу предметной ситуации. Мы наблюдали подобное преобразование, когда рассматривали перевод высказываний с обратным порядком слов. Здесь же его побудительным мотивом выступает различие в частотности использования отглагольных существительных.

В русском языке широко используются высказывания, в которых подлежащее выражено словосочетанием, состоящим из отглагольного существительного, означающего некий процесс, и другого имени, озна­чающего субъект или объект процесса. Например: Осложнение ситуа­ции на Кипре связано с тем, что урегулирование проблемы этого ост­ровного государства неоправданно затянулось.

Словосочетание "осложнение ситуации" состоит из отглагольного существительного "осложнение" и имени "ситуация", которое означает субъект процесса, выраженного отглагольным существительным (ср.: "ситуация осложнилась"). В словосочетании "урегулирование пробле­мы" имя "проблема" при отглагольном существительном "урегулиро­вание" выполняет функцию объекта (ср.: "урегулировать проблему").

В английских наставлениях по стилю говорится о нежелательности ис­пользования абстрактных существительных в качестве субъекта. Эта мысль автором одного из них выражена при помощи следующего сравнения: нельзя проделать отверстие в стене боксерской перчаткой, для этого нужно сверло. В равной мере нельзя убедить с помощью абстракции, для этого необходимо конкретное существительное. Иными словами, абстрактные существительные желательно заменять конкретными. Эта рекомендация применима и к названным высказываниям, при переводе которых необхо-




димо сменить субъект, заменив отглагольное существительное в позиции подлежащего на конкретное имя.

Осуществить такое преобразование позволяет переводческий прием, который мы называем развертыванием редуцированного предиката. Этот прием используется для решения и других переводческих про­блем, поэтому рассмотрим его более подробно.

Основой высказывания обычно является глагольный предикат. При актуализации предложения, т.е. его употреблении в речи, предикатные отношения могут выступать в свернутом или редуцированном виде. Предложение свертывается в словосочетание, в котором роль предика­та выполняет не глагол, а другие части речи — прилагательное, причас­тие, отглагольное существительное. Такой предикат называется реду­цированным, но суть его от этого не меняется. Как и первичный гла­гольный предикат, он отражает отношения предмета и признака, пред­мета и процесса и т.п. В процессе перевода происходит противополож­ное явление: словосочетание развертьшается в отдельное предложение. При этом имя действия преобразуется в глагольный или именной пре­дикат, а конкретный деятель в роли субъекта определяется с опорой на контекст в зависимости от функции имени при отглагольном существи­тельном. Поясним сказанное на примере. '

Усилия профсоюза направлены на Our union is working towards over-
преодоление раскола в международном coming the split in the international
профсоюзном движении горняков. movement of coal miners' unions.

На этом примере отчетливо видно, что в том случае, когда имя при отглагольном существительном выполняет функцию субъекта, оно лег­ко преобразуется в подлежащее английского высказывания. Контекст при этом ограничивается самим глагольно-именным словосочетанием. Действительно, отглагольное существительное их "усилия", высту­пающее в исходном русском высказывании в роли подлежащего, пре­образуется в глагол "is working", а имя "профсоюз" — в подлежащее конечного высказывания "our union".

В тех случаях, когда имя при отглагольном существительном озна­чает объект, переводчик выявляет конкретного деятеля, опираясь на более широкий контекст: "Возобновление переговоров откладывалось под самыми различными предлогами".

В статье, откуда взято это высказывание, речь идет о переговорах между двумя общинами в Ольстере. Можно поэтому предложить сле­дующий вариант перевода: Under all sorts of pretexts, the two communities refused to resume negotiations.

Принцип опоры на более широкий контекст применим и при перево­де высказываний первого типа, где имя при отглагольном существи­тельном обозначает субъект: Требование нового этапа направлено на деидеологизацию межгосударственных отношений.

Согласно нашему правилу, подлежащим в английском высказывании должно стать словосочетание "новый этап" (ср.: The new stage calls for, etc.).

Но этот вариант нежелателен, так как существительное "stage" дос­таточно абстрактно. Найти выход из затруднительного положения по­зволяет анализ контекста всего высказывания: решение о деидеологи-зации международных отношений компетентны принимать только их участники, т.е. независимые государства, страны. Отсюда следует бо­лее приемлемый вариант: At the new stage countries should try and free international relations from ideology.

Помимо выведения субъекта из контекста, избежать употребления от­глагольного существительного в качестве подлежащего помогает ряд других переводческих приемов. Поскольку имя при отглагольном су­ществительном выполняет функцию объекта, его можно преобразовать в подлежащее английской фразы, используя пассивную конструкцию.

Колоссальная загруженность науки, Our science, literature and arts are
литературы, искусства общественно- overloaded with social and political prob-
политическими проблемами — харак- lems.
терная черта нашего времени.

Имена "наука", "литература", "искусство" при отглагольном сущест­вительном в позиции подлежащего "загруженность" посредством пас­сивного оборота преобразуются в подлежащее английского предложе­ния "science, literature and arts".

Той же цели служит применение ряда семантически "пустых слов", та­ких как "attempt", "effort", "goal", "task", "step" и т.д. Приведем пример.

Перенос идеологических противоречий Attempts to сапу over ideological dif-

в сферу межгосударственных отношений ferences into relations between states have

никогда не приводит ни к чему хорошему. never been of any use.

В конструкциях с именем при отглагольном существительном в функции "объекта" отглагольное существительное при переводе может быть опущено. Роль подлежащего в этом случае выполняет само имя.

Заключение торгового соглашения с A trade agreement with Spain will Испанией будет способствовать расши- promote economic cooperation between рению экономического сотрудничества our two countries, между нашими двумя странами.

Подобное преобразование имеет место, когда имя в позиции подле­жащего выражено существительными, производными от глаголов, не •

имеющих конкретного смысла без своих объектов, типа "оказание по­мощи", "одержание победы", "нанесение поражения", "оказание влия­ния (услуги, давления)", "совершение кражи (преступления, убийства)". Такие существительные образуют с другим именем фразеологически свя­занные словосочетания, конкретный смысл которых заключен в объекте.

Имя может быть также производным от глаголов с общим значением "действия", типа "произведение обыска (анализа)", "организация экскурсий (лекций, мероприятий)", "достижение независимости (результатов)", "созыв конференции (совещания)", "реализация планов (программ)", "заключение договора", "предоставление займа (кредита, независимо­сти)", "возникновение опасности (войны)", "создание баз (зон)"1.

Нетрудно заметить, что в подобных словосочетаниях отглагольное существительное своей семантикой отрицает существование того, что выражено другим именем. В приведенном выше примере не "заключение договора" как действие будет способствовать расширению сотрудничества, а сам договор. Отглагольное существительное здесь выполняет роль формального элемента — отрицает наличие на данный момент того, что выражено именем "договор".

Из сказанного выше отнюдь не следует, что высказывания, в кото­рых функцию подлежащего выполняет отглагольное существительное, вообще чужды английскому языку. Речь идет лишь о меньшей частотности таких высказываний в английских общественно-публицистических тек­стах, где выбор глагола или отглагольного существительного, по-видимому, зависит от степени "опредмеченности" действия.

Следует отметить еще одно обстоятельство. Переводческая практика показывает, что в некоторых случаях, чаще всего обусловленных жан­ровой спецификой английского текста (например, жанром статьи по экономике), русское конкретное существительное в позиции подлежащего может быть заменено английским отглагольным существительным.

Замечу, что ежегодно страна экс- Annual exports amount to 100—150 портирует 100—150 млн т нефти, что million tons or about 20 per cent of total составляет около 20% объема всего до- output, бываемого у нас черного золота.

В переводе конкретное существительное "страна" опускается, и в каче­стве подлежащего используется отглагольное существительное "export".

Помимо функции подлежащего, русские отглагольные существи­тельные могут выполнять функции второстепенных членов пред­ложения — дополнения, определения и обстоятельства.

1 См. Денисенко Ю.А. К проблеме функциональных (переводческих) соответст­вий в английском языке некоторых типов русских конструкций с отглагольным именем существительным. Канд. дисс. М., 1964.

В аналогичных английских высказываниях отглагольные существи­тельные также не редкое явление. Однако частое их использование ве­дет к перенасыщению текста перевода единицами, мало характерными для английского общественно-публицистического стиля.

Как отмечают английские стилисты, при описании процессов анг­лийский язык отдает предпочтение другим языковым средствам, таким как инфинитив, причастие, герундий и прилагательное. Их использова­ние, в свою очередь, во многом зависит от ограничений, налагаемых действующими в нем правилами синтаксической сочетаемости. Проил­люстрируем это положение на ряде примеров.

Глагольные имена, выполняющие функцию объекта, могут переда­ваться инфинитивом или герундием.

В мире уже сложились сипы, которые There are already forces in the world побуждают к вступлению в мирный период, that prompt us to enter an era of peace.

Это правило распространяется не на все подобные существительные. Имена процесса, означающие переход в качественно или количествен­но новое состояние, такие как "увеличение", "уменьшение", "сокращение", "улучшение", на английский язык чаще всего передаются с помощью прилагательных в сравнительной степени или причастия П.

Рабочие требовалиувеличения зара- Workers demanded higher wages,

ботной платы, сокращения рабочего shorter working hours and better

дня, улучшения жилищных условий. (improved) housing.

Это преобразование относится к категории метонимических: исход­ная и конечная формы соотносятся как процесс и его результат (вследствие повышения зарплата стала больше).

Отглагольные существительные в функции определения передаются посредством герундия, причастия II или инфинитива.

Россия поддерживает идею создания Russia supports the idea of creating nu-

безъядеркых зон. clear-free zones.

Правые газеты предупреждали своих Right-wing newspapers alerted their

читателей об опасности признания по- readers to the danger of recognized post-

слевоенных европейских границ. war European boundaries.

Академик Шаталин участвовал в раз- Academician Shatalin participated in

работке программы оздоровления эко- drafting the government's program to re-

НОМИКИ. pair the economy.

Сходным преобразованиям подвергаются отглагольные существи­тельные, выступающие в позиции обстоятельства.

ООН много сделала в целях сближе- The United Nations has done much to ния позиций в югославском конфликте. bring the waning fractions in the Yugo­slavian conflict closer together.

Следует, наконец, упомянуть, что глагольно-именные словосочета­ния, при переводе которых глагольное имя опускается, встречаются и в

позициях второстепенных членов предложения.

Участники конференции подчерки- Participants in the conference stressed
вали необходимость установления един- the needs for T.U. unity,
ства профсоюзов.

ВОПРОСЫ ДЛЯ ПОВТОРЕНИЯ

1. В чем проявляется избирательность русского языка по отношению к признаку предметности при описании действия?

2. В чем заключается сущность переводческого приема, именуемого "развертывание редуцированного предиката"?

Рекомендуемые правила перевода

1) Обнаружив в исходном тексте абстрактное существительное в по­зиции подлежащего, переводчик, опираясь на контекст, заменяет его на конкретное существительное;

2) если подлежащее выражено отглагольным существительным с не­ослабленным значением предметности, переводчик сохраняет такое подлежащее;

3) если значение предметности у отглагольного существительного ос­лаблено и имя при отглагольном существительнем является субъектом, пе­реводчик преобразует имя в субъект всего английского высказывания, а от­глагольное существительное в глагольный или именной предикат;

4) если имя при отглагольном существительном — объект, переводчик определяет подлежащее высказывания на основе широкого контекста, пре­образуя отглагольное существительное в сказуемое, а имя при нем — в до­полнение;

5) если поиск тематического субъекта вызывает затруднение, переводчик использует в качестве подлежащего английского высказывания десемантизи-рованные существительные типа: "attempts", "efforts", "goals", "steps";

6) если в роли подлежащего выступает глаголъно-именное словосочета­ние, в котором конкретный смысл выражен не самим отглагольным сущест­вительным, а именем при нем в функции объекта, переводчик преобразует имя в субъект высказывания, опуская отглагольное существительное;

7) если отглагольное существительное выступает в позиции допол­нения, определения или обстоятельства, переводчик заменяет отглагольное имя инфинитивом, герундием, причастием П или прилагательным.

Упражнение15. подлежащее —

АБСТРАКТНОЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ

1. Именно это обстоятельство обязывает меня обращаться не только к вам, членам Государственной Думы, но и ко всем гражданам нашей страны.

2. Так как будущее всегда присутствует в настоящем как проект, значение умозрительного интеллектуального начала в русском общест­ве было выше заботы о насущном.

3. В дальнейшем функции регулятора перейдут к рынку.

4. Поворот во внешней политике привел Францию к заметному сближению с Россией.

5. Спасение предстает в туманной монархическо-религиозной грезе теократического порядка.

6. Наше поколение получило, наконец, возможность узнать о том, как живут и о чем думают соседи за океаном.

7. Внутренние процессы не могут достичь своих национальных це­лей без использования достижений окружающего мира.

8. Пора бы избавиться от наивной мысли, что без дополнительных вложений конверсия даст рынку массу необходимых товаров.

9. Когда эти темы на страницах подцензурной печати оказывались монополией официозной литературы, массовый читатель кидался с не­поддельным энтузиазмом на новые книги.

Упражнение16. подлежащее —

Наши рекомендации