Языковая форма и узус как факторы регулятивного воздействия
Текст воздействует на адресата не только своим содержанием, но и иными своими сторонами. К числу последних относится такой фактор, как степень обычности / необычности средств языкового выражения.
Обычность средств языкового выражения облегчает восприятие содержания, позволяет спокойно воспринимать его, не отвлекаясь на разрешение трудностей языкового характера. Про текст, в котором языковые знаки не затемняют смысловую сторону, можно сказать, что он «прозрачен для содержания».
Когда хорош не только оригинал, но и перевод, получатель перевода благодаря этому испытывает особый комфорт. Как отмечают психологи, привычность средств языкового выражения позволяет получателям текста использовать эталоны восприятия, находящиеся в долговременной памяти, и опереться в процессе идентификации и интерпретации речи на прошлый опыт.
Стремление переводчика использовать привычные способы языкового выражения в ряде случаев вступает в большее или меньшее противоречие с не менее правомерным стремлением по возможности точнее передать содержание исходного текста. Как должен в этих случаях поступать переводчик? По мнению профессора Швейцера А.Д. не будет большой беды в том, если переводчик изредка ради большей точности употребит менее привычный способ языкового выражения. Однако если текст перенасыщается мало привычными средствами языкового выражения, происходит качественный сдвиг – возникает текст, выполненный искусственным, «псевдопереводческим» языком, полным тех неуловимых препятствий.
Однако непривычность средств языкового выражения отнюдь не всегда является отрицательным свойством текста. Необычность языкового выражения применяется как литературный прием, рассчитанный на достижение определенного эффекта воздействия.
Нормативно-языковые и узуальные ошибки в переводе
Ошибки в языковой норме и узусе, как таковые, обычно несущественно влияют на смысловую сторону перевода.
Запомните, неверно, что ошибки в языковой норме и узусе никогда не отражаются на понимании. В определенных случаях эти ошибки в такой степени влияют на восприятие, что затемняют смысл сказанного или написанного. Далее, эквивалентность исходного текста и текста перевода основывается не только и не всегда на относительном тождестве содержания, но и на равноценности иных воздействующих факторов двух текстов, а мера языковой нормативности и узуальности является существенным фактором такого рода.
Следует отметить еще одно немаловажное для перевода обстоятельство. Большое количество нормативно-языковых ошибок и узуальных отклонений в тексте перевода вызывает у потребителя перевода сомнения в компетентности переводчика.
Семантические ошибки
Языковые погрешности, относимые нами к понятию «нормативная ошибка», могут быть поделены на два класса, существенно отличные друг от друга.
К первому классу можно отнести те ошибки, которые выражаются в нарушении языковой традиции и только. Например, по-русски принято говорить: «вера в победу» (винит. падеж), но «уверенность в победе» (предложн. падеж), «оказать помощь, поддержку», но «уделить или проявить внимание», «в Крыму», но «на Чукотке». Все эти различия не имеют семантического характера, т.е. не связаны с различиями в значениях.
Но при подборе средств языкового выражения случаются и ошибки совсем иного рода – ошибки с выраженной семантической подоплекой, в основе которых использование слов вопреки их значению или, если так можно сказать, насилие над значением слов.
Например, газета «Известия» в период террора «красных кхмеров» в Камбодже в статье, посвященной событиям в этой стране, употребила выражение «насильственный распад семей». Это была грубая семантическая ошибка. Слово распад означает не действие, а процесс или его результат в отвлечении от агенса. Это доказывается тем, что в отличие, скажем, от таких семантически родственных существительных, как разрушение и расщепление, слово распад не сочетается с названием: разрушение варварами древнего Рима, расщепление атома французскими физиками, но сказать распад атома французскими физиками нельзя.
Распространенной семантической ошибкой является тавтология, представляющая собой содержательную избыточность, своего рода повтор одного и того же содержательного компонента, например: Коренные аборигены живут в тяжелых условиях. Абориген означает «коренной житель».
Чтобы исправить семантические ошибки в переводе, редактору перевода приходится обращаться к оригиналу.