Цепочки из родительных падежей
Считается, что нужно избегать длинных цепочек из существительных в родительном падеже. С этим следует согласиться, но хотелось бы обратить внимание, что главное здесь — даже не длина цепочки (если она не слишком велика), а особенности образующих ее слов. При одинаковых окончаниях и одинаковой длине слов даже двухзвенная цепочка нежелательна: Изучение липидов нейронов... (Ср. — Обработка кончиков электродов...) Разное расположение ударений делает сходство окончаний незаметным.
Рифма делает даже двухзвенную цепочку неприемлемой: Перерезка аксонов нейронов...
С другой стороны, при разных окончаниях, местах ударения и разной длине слов даже четырехзвенные цепочки могут не чувствоваться: Без снижения концентрации ионов калия...
Как сократить цепочку или сделать ее менее заметной? Посмотрим на примере:
Увеличение скорости размножения клеток печени...
Здесь можно: 1) заменить два слова одним (увеличение скорости — ускорение); 2) заменить существительное прилагательным — это один из основных приемов в аналогичных случаях (клетки печени — печеночные клетки); 3) использовать синоним, чтобы устранить рифму на -ение: (размножение — пролиферация) — Ускорение пролиферации печеночных клеток...
Иногда приходится перестраивать всю конструкцию предложения:
…стоит очень трудная задача анализа множества способов взаимодействия...—...стоит очень трудная задача: приходится анализировать множество способов взаимодействия...
Злоупотребление пассивными и возвратными формами
Этот недостаток часто встречается у переводчиков и делает язык скучным и вялым. В биологии неизбежно приходится на каждом шагу употреблять возвратные глаголы: всегда что-то развивается, образуется, дифференцируется, делится, соединяется и т.д. Поэтому без надобности употреблять пассивные и возвратные формы крайне нежелательно.
Если мышца стимулируется через вживленный электрод... — Если мышцу стимулировать через... или При стимуляции мышцы через...
Как было показано Дарвином... — Как показал Дарвин...
Особенно нехороши подобные обороты при несклоняемых фамилиях:
Еще Гольджи было показано... — Еще Гольджи показал...
В некоторых случаях возвратную форму причастий лучше заменить менее громоздкой пассивной:
Высвобождающиеся из клетки вещества... — Высвобождаемые...
Препараты, получающиеся после очистки... — Получаемые...
Чисто «звуковые» дефекты
Мы уже говорили о вреде рифмы в цепочке существительных в родительном падеже. Рифма, в том числе внутренняя, портит текст, отвлекая внимание читателя:
Пауки, как и раки... — подобно ракам...
...ограничено местами, поросшими кустами... — ...кустарником...
Эти клетки не содержали метки. — В этих клетках метка отсутствовала.
При применении... — При использовании...
Как оказалось... — Как выяснилось...
Для длительного ... — Для продолжительного...
Этот этап... — На этом этапе...
О «звуковых» дефектах нужно сказать, что они тем менее заметны, чем яснее передан смысл оригинала. Когда он сразу схватывается, звуковые детали его словесной оболочки не успевают привлечь к себе внимание. Следовательно, в первую очередь нужно добиваться ясности выражения мысли; однако устранение звуковых дефектов тоже в какой-то мере облегчает понимание смысла. Поэтому рассмотрим еще несколько наиболее распространенных случаев.
Случайное, а потому нежелательное, созвучие особенно часто образуют слова с окончаниями на -ение, -ается, -ительный, -ированный, -ация и др. Скопления таких слов лучше устранять.
При гаструляции наряду с инвагинацией бластодермы происходит миграция клеток. — При образовании гаструлы наряду с впячиванием бластодермы происходит миграция клеток.
Эта поразительная способность соединительной ткани, относительно слабо выраженная у других тканей... — Эта необычайная способность соединительной ткани, гораздо слабее выраженная...
Для устранения нарушений в проведении возбуждения нервом... — Для восстановления нормальной способности нерва проводить возбуждение...
При изучении действия излучения... — исследовании... радиации
У питающихся растительной пищей млекопитающих, обитающих в саванне... — У травоядных млекопитающих-обитателей саванны...
Дополнение
Приведем список синонимов тех слов, которые слишком часто и в ущерб другим (а иногда и не к месту) употребляются многими переводчиками.
величина — размеры (но не размер, если речь идет об одежде и т.п.)
виды (species) — иногда: группы
внешний — наружный
в настоящее время — сейчас, теперь (иногда также: ныне, в наше время, в наши дни, на сегодняшний день)
в некоторой (степени) — в известной, определенной, какой-то
(в некоторой) степени — в (некоторой) мере
в противоположность (in contrast) — иногда: в отличие
в отсутствие — без
вследствие, в результате — из-за, по причине
высокий — большой, сильный, значительный
достаточно — сравнительно, довольно (неприемлемы варианты: достаточно мало, достаточно неясно и т.д.)
другие — иные
значение (величины) — величина, уровень
значение — важность, роль, важная роль
изменяется — меняется (чаще всего о качественном изменении)
интенсивный — сильный
количество — число, численность
локализуются — см. располагаются
необходимо — нужно, надо
непосредственно после — сразу же, тотчас после
низкий — небольшой, малый, слабый
обнаружено — установлено, найдено, выявлено, выяснено (are found — имеются, встречаются)
основной — главный, важнейший, самый важный, самый существенный (нередко переводчики путают the major — основной и a major — один из важных, существенный)
отсутствует — нет
повышается — усиливается, возрастает, растет
поскольку — потому что, так как, ибо, ведь
последовательность — порядок, ряд, цепь (в зависимости от контекста)
практически — почти
преимущественно — в основном, главным образом, чаще всего
прекрасный — отличный, превосходный
приблизительно — примерно, около, приближенно (оценить)
продолжительное — длительное, долгое (время)
противоположный — обратный (иногда)
располагаются — расположены, размещены, находятся, лежат
связываться с — соединяться с
секретировать — выделять
6. 8 Проблемы языкового оформления переводного текста (языковая норма, узус, смысловая структура текста). Система и норма языка. Речевая норма (узус)
Воздействие текста на адресата определяется не только его содержанием, но и тем, насколько он соответствует навыкам адресата в области восприятия речи, языковым и речевым стандартам данного лингвоэтнического коллектива, отраженным в понятиях «норма» и «узус».
Система языка – это совокупность взаимозависимых единиц языка разного уровня и моделей, по которым они «работают» (сочетаются) Крайне существенно при этом, что система способна производить не только то, что реально встречается в речи людей и признается правильным, но и то, что в речи не употребляется, а если и будет употреблено, то будет признано неправильным. Так, с точки зрения словообразовательной системы языка одинаково возможны существующие и несуществующие в русском языке отглагольные наименования: мечтатель, мечтальщик, мечтальник, шутник, шутильщик, шутитель, точильщик, точитель, точильник и т.д.
Ни в одной самой подробной грамматике русского языка мы не найдем нормы, позволяющей образовать сослагательную форму причастия. В русском имеется сослагательная форма глагола, позволяющая построить правильное сочетание: сведения, которые способствовали бы… Однако и грамматически некорректное словосочетание сведения, способствовавшие бы… может вполне успешно применяться потому, что оно возможно с точки зрения системы русского языка. Система – это не то, что реально существует в языке и признано обществом, а то, что может быть в нем создано.
Языковая норма – это следующий после языковой системы фактор, управляющий порождением речи. Она является своеобразным фильтром, который как бы пропускает или задерживает то, что способна производить языковая система.
По выражению известного лингвиста Косериу Э., норма – это «коллективная реализация системы». Норма – это представление коллектива носителей языка о том, что есть правильное и неправильное в языке и речи. Норма отражается в грамматиках, словарях, справочниках.
Еще одним фактором, регулирующим порождение речи (текста), является речевая норма или «узус».
Узус представляет собой как бы еще один фильтр, следующий за фильтром, образуемым языковой нормой. Фильтр, образуемый языковой нормой, отсеивает такие виды неправильности, которые имеют абсолютный характер, поскольку то, что противоречит языковой норме, неправильно всегда, и не может быть такого, чтобы высказывание, некорректное в нормативно-языковом отношении в одном случае, оказалось бы корректным в каком-то другом.
Иное дело узус. Он «отфильтровывает» продукты языковой системы не по критерию «правильно-неправильно», а по критерию» более предпочтительно-менее предпочтительно». Узус – это правила ситуативного использования языка.
Стилистический фактор. Стиль – традиционный лингвистический термин. Здесь, говоря о стиле, мы выделяем только два его аспекта: функциональный стиль и нормативно-стилистическую окраску языковых единиц.
Функциональный стиль – одно из центральных понятий современной лингвистики Функциональный стиль представляет собой как бы совокупность правил отбора языковых средств для использования в той или иной социально значимой сфере общественно-речевой практики. Выделяют:
- стиль бытового общения;
- стиль науки и техники;
- стиль официально-делового общения;
- стиль публицистики и прессы.
Для каждого функционального стиля характерны свои средства языкового выражения. Это особенно четко видно, когда происходит смещение функциональных стилей.
Нападающий не смог преодолеть препятствие, которое возникло перед ним в виде защитника. (Из спортивного репортажа)
Причиной малограмотности и комичности неуместное употребление свойственного научно-техническому стилю выражения «в виде (чего-то)» в тексте репортажа о хоккейном матче. Аналогичное выражение вполне нормально звучит в научном тексте:
Появление на земле разумного существа в виде человека ознаменовало собой новый этап в развитии природы.
По определению узус – это правила использования языка в зависимости от ситуации общения вообще. Стилистический фактор – это правила использования языка в зависти от социальной ситуации общения. Стало быть, функциональный фактор является частью узуса Его правомерно рассматривать как социальный узус. А его функционально-стилистическую и нормативно-стилистическую составляющие, соответственно, - как социально-практический и социально-ситуативный узус.
Одной из наиболее существенных сфер проявления узуса являются стандартные словосочетания, которые хоть и не являются устойчивыми в полном смысле этого слова, но в силу своей высокой частотности приобрели характер речевых стереотипов. Характерно, что разные языки по-разному создают эти словосочетания. Например, словосочетание круглый дурак в немецком языке kompletter Narr. При переводе возникает странное равенство: круглый и komplett (полный, комплектный). Причем, очевидно, что перевод с помощью «странных равенств» в подобных случаях единственно возможный путь.