Feeding the fish — охраняю рыбок
You are bothering me — уши оборву
He'll be fine — переживает
Furniture — господа
Let's bond with Daddy — будем дружить с папой
Missed the dinner — мы по тебе скучали
Fire in the hole — заряды заложены
Do this to her — чтобы ее обманули
C minor — соль минор
В общем, хотели как лучше, а получилось как всегда — несмотря на клятвенные заверения и яростную рекламную кампанию.
Многие яростно доказывают, что смотрели отличный пиратский перевод, в котором всё нормально. Сообщаю, что в пиратском переводе ненормального ничуть не меньше, только оно несколько другое.
Ogre
Огр, то есть людоед-великан, у пиратов почему-то гоблин. Гоблин, чисто для справки — очень маленькое создание. Людей не ест. Ничего общего с великаном-людоедом не имеет. Кот в сапогах нигде с гоблинами не пересекается.
Risking life and limb
Это, оказывается, "рискуя жизнью и честью", а не здоровьем.
Donkey!
Это переводится просто: Донкей.
Well, there's some fine print for you!
"Так, значит, из меня вышел отличный принц!" — это вместо "мелким шрифтом" (fine print).
That's me: the noble steed.
"Это я, верный оруженосец!" — благородный скакун превратился в оруженосца.
I'll have the Medieval Meal.
"Мне средневековую пищу" — всё то же.
Two Renaissance Wraps, no mayo...
"Мне двух зажаренных крыс, без майонеза" — вот так вот, двух зажаренных крыс да без майонеза. Фея внушает. Меню феи — тоже.
Must be like some finishing school.
"Должно быть, в исчезающую школу" — вместо учреждения для благородных девиц. Чистый Пратчет.
The bush shaped like Shirley Bassey!
"Вот куст, похожий на Ширли Мэнсон!" — сестра Чарли Мэнсона, наверно.
L know it was kind of a tender moment back there, but the purring?
"Я понимаю, осёл, это было трогательно, но мурчать?" — как и в дубляже, мурчат/урчат, только не мурлыкают.
Take the sword and neuter him. Give him the Bob Barker treatment.
"Думаю, нужно его убрать прямо здесь. Искупаем его немного!" — это разговор про кастрацию кота.
Are you feeling at all degraded or oppressed?
"Вы чувствуете себя деградированным и несчастным?" — многие чувствуют себя деградированными.
No more itchy butt crack?
"Рыгать нельзя будет" — интересный вывод, применительно к почёсыванию задницы.
Bet your bottom...
"Пни себя" — вот так.
Hey, boss. Let's shave him.
"Босс, давай его кинем" — на что можно кинуть осла, у которого ничего нет? Или через что кинуть?
Oh, don't take the potion, Mr. Boss, it's very bad.
"Не думаю, что он только хорош" — да, точно, он ещё и плох.
Hey, mice, pass me a buffalo wing!
"Эй, мыши, бростье мне крылышко буйвола!" — это хоть и сказка, но крылатых буйволов там не было. Были куриные крылья.
No, to your left. Your left!
"Левое, левое!" — в смысле — левее, левее.
Police brutality!
"Мы из дворца!" — именно так кричат негры, когда полицейские заламывают неграм руки.
They're briefs!
"Это либресс!" — это Пиноккио оправдывается, что у него не женские трусы.
C Minor, put it in C Minor.
"Си минор, давайте си минор" — ну, в музыке кто на что горазд. Напоминаю экспертам: с d e f g a h. До ре ми фа соль ля си, всё просто.
Важное пояснение для идиотов: данные заметки не имеют целью продемонстрировать мои небывалые познания. Данные заметки — они про вульгарную халтуру везде и всюду, которая видна любому интересующемуся.
Правильный перевод от студии полный Пэ уже готов, заценить можно будет уже через пару недель. Не будем лицемерить: по сравнению с тем бредом, который все уже посмотрели на двд — в очередной раз просто другое кино.
Помимо чисто "языковых" шуток (как prince charming — prince Charming) в фильме усиленно пародируются другие фильмы и известные события: например, Кот сперва мурлычет на дереве как Хищник, а потом вылезает из-под рубашки Шрека как чужой в фильме Чужой.
Много чисто американских шуток: Шрек удирает "на белом мустанге" как О. Джей Симпсон от полиции, рыцари в передаче Knights (Рыцари), которые в Шреке вместо полицейских, называются F.A.P.D. (Far Away Police Department), что есть "тонкая" аллюзия на L.A.P.D. (Los Angeles Police Department) — полицию Лос-Анджелеса и передачу Cops (Полицейские) — с соответствующим поведением рыцарей закона.
Принято решение по возвращении из отпуска заснять про Шрек 2 "объяснительное" кино, где все тонкие моменты будут доходчиво разъяснены — дабы сограждане наконец-то смогли осознать, что же такого смешного в тупых американских фильмах. В связи с глобализмом проекта это будет не ролик, а отдельное кино, с закосом под документализм.
Ну а в целом — отличный мультик, рекомендую.
16.08.2004.
Ø речь идет таки о другой тетке, но тоже певице
> http://en.wikipedia.org/wiki/Shirley_Bassey
Получается, что надмозги Ширли Бесси (певицы с невероятным голосом, по версии журнала "Hello" входящей в сотню самых известных людей ХХ века - согласно педивикии) заменили на Ширли Менсон. Это, полагаю, все равно, что в нашем кино вместо отсылки к Пьехе вставить какую-нибудь там Фриске. Ну, примерно так я понимаю соотношение калибров имен.
Да и в самом деле, кто такая эта Бесси? Саундтрек к бондиане? Да у нас никто ее не знает, поменяем на молодую, с похожим именем. Вон, Менсон тоже в бондиане саундтреком отметилась, и известнее у нас намного — полагаю, это и есть то самое проявление "божьей искры", в отсутствии которого упрекают Главного всякие "профессионалы". Мда.
Тут и пассажи "покушать-покакать" блекнут.
potion ? настойка
наверное надо сказать "зелье" че-то другое в голову не приходит
Hey, mice, pass me a buffalo wing!
может, крылышко бройлера?
They're briefs!
(короткие)похоже, Пиноккио оправдывался, что на нем не стринги, а мужские плавки
fire in the hole ? заряды заложены
кажется где-то здесь уже писали что это термин подрывников в шахтах? правильный перевод нечто вроде "прикройся ветошью и не отсвечивай" :)
feeding the fish ? охраняю рыбок
- а это тоже не какое-то выражение, типа как the fish in between - "нечто среднее"
может "фея в законе" будет интереснее звучать?
Не занудства ради, а точности для: в мульте пародировался не Макдональдс, а Burger King (заведение называлось, ЕМНИП, Burger Prince).
Что, в общем-то, не отменяет факта запоротой шутки :).