Письменный и устный перевод.
В английском и большинстве других языков эти виды перевода обозначают разными словами. По-английски «письменный переводчик» – translator, «устный» – interpreter. Правда, в среде неспециалистов различие часто не производится, и устных переводчиков тоже называют translators. В конце концов, в основе своей письменный и устный переводы едины – у них одна коммуникативная (т.е. связанная с общением) задача. Переводчик письменной речи и переводчик устной речи – это все-таки одна профессия.
Различия между письменным переводом и устным переводом можно представить в виде таблицы, приведенной устным переводчиком Брайаном Харрисом. Познакомившись с ней, можно представить набор способностей, навыков, умений и качеств, который необходим и в той и в другой работе.
Перевод письменный | Перевод устный |
Текст, являющийся предметом письменного перевода, создан в более или менее отдаленном прошлом. | Высказывание, переводимое устно, как правило, создается (возникает) именно в данный момент, (исключение – устный перевод с листа письменного текста). |
Текст является законченным речевым произведением. Он статичен и неизменяем. | Высказывание находится в развитии, в динамике, его продолжение не всегда можно предсказать. |
Текст можно просматривать, возвращаясь к уже прочитанному, нет необходимости опираться на память. | Устное высказывание все время «уходит» от переводчика; не исчезает только то, что удается удержать в памяти. |
Текст полностью состоит из словесного материала. Переводчик не видит, как он создается. | Устное высказывание состоит из слов, жестов и других форм невербального материала. Переводчик является свидетелем его возникновения. |
Автор отделен от переводчика во времени и пространстве, что позволяет переводчику относительно объективно, неэмоционально подходить к тексту. | Устный переводчик непосредственно взаимодействует с оратором или, во всяком случае, «включен» в эмоциональную атмосферу происходящего. |
Письменный перевод можно делать вчерне, перерабатывать, редактировать. Возможности пользоваться словарями, справочниками почти неограниченны. | Устный переводчик должен дать приемлемый перевод с 1-ой попытки, при этом возможности пользования словарями, справочниками крайне ограничены. |
И устный, и письменный переводчики должны отдавать себе отчет в том, что их работу скорее замечают тогда, когда они терпят неудачу, чем когда перевод «идет» нормально.
Устный перевод, его уровни, виды и особенности.
Уровни устного перевода
В силу своей специфики и в зависимости от степени подготовки, знаний,
способностей переводящего устный перевод может осуществляться на уровне понимания, и на идиоматическом уровне.
Уровень понимания - уровень, достаточный для осуществления коммуникации, т.е. для восприятия информации, но недостаточно адекватный в смысле содержания и не вполне совершенный в плане сочетаемости слов, выбора лексики, а то и просто ошибок, оговорок. В данном случае устный перевод выполняет лишь коммуникативную функцию, и переводчик не особенно заботится об оформлении сказанного. Такой уровень характерен для непрофессионалов и начинающих переводчиков.
Другоедело, когда при устном переводе достигается идиоматический уровень. При идиоматическом уровне перевод полностью адекватен и звучит легко, естественно, красиво, при правильной сочетаемости слов.
Данного уровня бывает легче достичь при переводе на родной язык, а требования к устному переводу на иностранный объективно снижаются, тем более на первоначальном этапе подготовки устного переводчика. Идиоматический уровень достигается на основе глубокого знания не только иностранного, но и родного языка, путем вдумчивой и упорной работы, тренировки на занятиях, а также самостоятельно: путем изучения литературы, анализа текстов, запоминания терминов, штампов, клише.
Устный перевод - это, конечно, сложный психолингвистический процесс, в котором сливаются знание языков, родного и иностранного, соответствующий психологический настрой, а также общая эрудиция (фоновые знания, эрудиция, background knowledge). Это так называемая триада устного перевода, причем языки I /II, психология и эрудиция имеют почти одинаковое значение.
Перевод, тем более устный, вообще невозможен без глубокого знания и иностранного, и родного языков.
Теперь кратко о психологическом аспекте устного перевода, т.е. о психологической подготовке для преодоления волнения, типичного для стрессовой ситуации. Каждому знакомо это состояние во время экзаменов. Устный перевод - всегда экзамен на профессиональную подготовку, на владение навыками, на умение справиться с волнением. Устный перевод - особо сложный вид речевой деятельности, включающий понимание, осмысление и озвучивание информации то на одном, то на другом языке. Волнение может сильно сказаться на качестве перевода, и, следовательно, его необходимо свести до минимума. Особо выделим значение эрудиции в процессе устного перевода.
Хотя переводчику зачастую приходится специализироваться в каком-то одном направлении, переводчик высокого класса должен иметь солидный багаж знаний об истории, культуре и религии стран изучаемого языка и своей Родины, о текущих политических, экономических событиях - немного обо всем и все о немногом. Переводчик просто обязан как образованный и культурный человек знать греческую мифологию, римскую историю, творчество крупнейших писателей, афоризмы, словом, то, что наиболее часто цитируется, или на что делаются аллюзии (непрямые ссылки, намеки) в выступлениях, и что может поставить в тупик, если не знаешь, что имеется в виду.
Прекрасное впечатление создается, когда вы естественно и легко цитируете
эквивалент фразы « Бойся данайцев ...» (Beware of Greeks bearing gifts), верно переводите « The world is out of joints » - (Век расшатался) и т.д. Довольно часто в речи встречаются крылатые фразы и выражения типа «modus vivendi» (лат.) – образ жизни, способ взаимодействия, Zeitgeist (нем.)- дух времени. Необходимо знать их значение и употребление.
При устном переводе часто приходится иметь дело с прецизионной информацией. По определению Р. Миньяр-Белоручева, прецизионная информация или прецизионные слова - это, в отличие от терминов, «общеупотребительные, однозначные и точные в употреблении единицы речи, не вызывающие конкретных ассоциаций и весьма сложные для запоминания». Именно такая информация является главной и требует при устном переводе особого внимания и абсолютно адекватной передачи. Ее искажение может приводить к нежелательным последствиям.
Прецизионную информациюможно разделить на:
буквенную: имена собственные, географические названия, названия организаций, фирм, корпораций, месяцев и дней недели, торговых марок и пр.; а также цифровую: числительные, даты и т. д.
Прецизионную информациюследует либо записывать (что предпочтительней), либо прибегнуть к различным приемам смысловой и ассоциативной памяти (Р. Миньяр-Белоручев «Как стать переводчиком»).
Анализ и синтез при переводе. (Основы теории. В.Ю. Розенцвейга) Процесс устного перевода как речевой коммуникации вообще распадается на два этапа: анализ (восприятие) и синтез (говорение), которые протекают в быстрой последовательности, что предполагает автоматизм и анализа, и синтеза. При анализе автоматизм состоит в том, что каждая единица перевода узнается и вычленяется в кратчайший срок на основании контекста. Единица перевода - некая совокупность лексико-грамматических значений, необходимых и достаточных для обнаружения их эквивалентов в переводящем языке (е.g. take part in, give up, take place).
В устном переводе нет возможности для отвлечения от контекста. Необходимо научиться анализировать текст даже тогда, когда некоторый его отрезок был воспринят в искаженном виде. Дело в том, что на каждое сообщение всегда накладывается шум, помехи, что затрудняет восприятие. К понятию «шум» относят не только физические, но и лингвистические факторы: неправильно произнесенные речевые единицы, незнакомые переводчику слова, многозначные слова, сложные грамматические структуры, различные «сбои» в речи и т.д. Все эти помехи переводчик вполне может преодолеть, правильно выделив смысловую единицу, подлежащую переводу, учитывая предшествующий контекст. «Догадка» - необходимая предпосылка успешного анализа при устном переводе. Она развивается на основе обучения, практики, общей эрудиции. Этому содействует регулярное выполнение соответствующих упражнений с использованием видеоматериалов, а также регулярное чтение и анализ прессы на родном и иностранном языке. Помогает учет не только речевого контекста, но и жестикуляции ораторов, поэтому лучше выбирать место, обеспечивающее хорошую видимость. Учитывается также ситуация, в которой проходит данное мероприятие – это предполагает вхождение в курс дела путем предварительного изучения темы, бесед с организаторами и т.д.
Устный перевод иногда сравнивают с импровизацией на заданную тему; но это – импровизация хорошо подготовленная, «отрепетированная».
Автоматизм синтеза состоит в том, что отбор лексико-грамматических единиц из языка, на котором ведется перевод, производится в минимальный срок на основании контекста. Это не только знание эквивалентов единиц перевода, но и умение быстро найти аналог, т.е. приблизительное соответствие. Это особенно важно при переводе на иностранный язык: надо уметь быстро заменить русское слово или грамматическую структуру, не поддающиеся переводу, русским же словом или грамматической структурой, сохраняющими основное значение и поддающимися переводу (т.е. найти синоним).
Автоматизм устного перевода возможен, потому что он часто протекает в рамках заранее определенной темы. Хорошее знание общеупотребительных словарных единиц и грамматических структур, встречающихся в том или ином подъязыке (науки, спорта и т.п.) – залог успеха устного перевода.
Виды устного перевода.
Существуют следующие виды устного перевода:
последовательный перевод (consecutive interpreting);
синхронный перевод (simultaneous);
кино и видео перевод;
перевод с листа.
Последовательный перевод- это вид устного перевода, при котором речь переводится последовательно, то есть, когда переводчик воспринимает некоторый отрезок речи и через некоторое время воспроизводит его в переводе. Он ведется отрывочно, причем переводчик как бы сменяет оратора, выступая за него и оказываясь в центре внимания аудитории.
Последовательный перевод отличается от синхронного перевода большой нагрузкой на память: непрерывные отрезки речи при устном переводе не ограничиваются. Большие периоды - редкость, но даже выступления, длящиеся более пяти минут, требуют применения скорописи.
В последовательном переводе восприятие, анализ, синтез и даже частично перевод (про себя) происходят одновременно с записью, что вызывает необходимость овладения приемами скорописи.
Какова может быть длина отрезка речи при последовательном переводе? При переводе диалогической речи (бесед, переговоров), как правило, переводятся небольшие по объему высказывания, что требует от переводчика быстрой реакции и мгновенного переключения анализа и синтеза с одного языка на другой. При переводе монологической речи (выступления, лекции, заявления и т.п.) длина отрезков речи определяется, с одной стороны, характером речи (логической связанностью, стилем и т.д.) и, с другой стороны, необходимостью понимания со стороны слушателей.
Длина переводимого отрезка колеблется от 2 до 7 минут звучания (иногда до 10). Большее время вызовет скуку, отрицательные эмоции слушателей, отвлечет их внимание. Процесс последовательного перевода надо строить так, чтобы подчинить переводчика потребностям общения между оратором и его слушателем, а не наоборот.
Последовательный двусторонний перевод можно условно разделить на две подгруппы: абзацно-фразовый (АФП) и последовательный перевод с записью.
При абзацно - фразовом переводе переводчик работает на уровне короткой фразы или предложения, и объем информации, требующей запоминания, сравнительно невелик. Как правило, абзацно - фразовый перевод не предусматривает применения записей. Достаточно лишь кратких заметок прецизионной информации буквально на салфетке. Абзацно - фразовый перевод широко применяется в быту, на работе, при посещении магазинов, в гостях и является наиболее распространенным типом двустороннего перевода.
Последовательный перевод с записью. Запись производится в виде заметок во время беседы или оформляется после беседы. Этот вид перевода применяется во время ответственных переговоров, лекций, речей, семинаров, «круглых столов», когда не предусмотрено применение синхронного перевода.
Последовательный перевод с записью позволяет добиться значительной адекватности и точности, что особенно важно при подробном обсуждении особо сложных вопросов. Последовательный перевод, хотя он и занимает немало времени и умножает вдвое продолжительность беседы, дает возможность сторонам обдумать свои слова, пока осуществляется перевод, что весьма важно в дипломатической практике. Итак, двусторонний перевод с записью является более сложным и высокооплачиваемым видом устного перевода, осуществляется с применением переводческой скорописи. Возрастает, соответственно, и уровень адекватности перевода, ведь необходимо передать не только содержание, но и форму.
Синхронный перевод (СП)иногда называют «высшим пилотажем» переводческой профессии. В чем же заключается механизм СП? Ведь синхронист часто не знает, чем закончится фраза, которую он переводит. Не знает, но догадывается, т.е. он вольно или невольно прогнозирует направленность высказывания. Удовлетворительный синхронный перевод становится возможным тогда, когда можно с достаточной степенью вероятности предположить, «куда клонит» оратор, как на уровне целого (цель, основная мысль), так и на уровнях отдельного предложения, словосочетания, грамматической конструкции.
Итак, синхронный перевод существует благодаря вероятностному прогнозированию. Для того чтобы степень вероятности в СП была, как можно более высокой, необходимо, прежде всего, хорошо представлять себе тему обсуждения, поэтому изучение терминологии и сути дела является для синхрониста обязательным условием.
Происхождение синхронного перевода относят к первым послевоенным годам. Было немало сомнений в том, насколько адекватным может быть перевод, «осуществляемый в экстремальных условиях» одновременного слушания и говорения. Первым крупномасштабным экспериментом был Нюрнбергский процесс над нацистскими преступниками, потом ООН. Лига Наций признавала лишь письменный перевод, несмотря на экономию времени при синхронном переводе. До середины 70-х годов в ООН делегации сохраняли право потребовать письменный перевод как якобы более точный.
Кино и видеоперевод.Сочетает свободный синхронный перевод, последовательного перевода, письменного перевода в зависимости от цели и характера работы (перевод на аудиторию, для дубляжа, озвучения, субтитров и т.д.). При работе над переводом фильма на первое место выходит экстралингвистический контекст, т.е. видеоряд, который облегчает работу, способствует более адекватному переводу. Основной проблемой является аудирование – масса незаконченных предложений, фразеологизмов, междометий. Еще более затрудняют перевод различные шумы и музыка, а также диалекты и особенности произношения. Особая статья – передача нецензурной лексики, которую необходимо нейтрализовать.
Перевод с листаявляется видом устного перевода, приближающимся к письменному, так как информация воспринимается не на слух, а в виде текста. При этом восприятие, анализ и синтез происходят одновременно, как при устном переводе. Перевод с листа иногда затрудняет работу переводчику, так как не всегда есть время хотя бы на беглое ознакомление.