Курс лекций по теории перевода

Ростов-на-Дону

УДК

Б 32

Рецензент канд. филол. наук, доц. кафедры «Лингвистика и иностранные языки» ДГТУ

А.А. Агапитова

Богатская Е.Ю., Невольникова С.В.

Курс лекций по теории перевода: учеб. пособие/ Е.Ю. Богатская, С.В. Невольникова. – Ростов-на-Дону: Издательский центр ДГТУ, 2011.

В пособии изложены основные положения современного переводоведения, необходимые для теоретической подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации: что такое перевод, виды перевода; адекватность и эквивалентность при переводе; уровни эквивалентности при переводе; единицы перевода; основные модели процесса перевода, способы перевода. Пособие содержит также сведения из частной теории перевода, которые ложатся в основу практического курса обучения письменному переводу с английского на русский язык: переводческий анализ текста; лексико-семантические, грамматические и стилистические вопросы перевода.

Пособие представляет собой курс лекций с теоретическим материалом, иллюстрированный примерами и переводом с комментариями. Каждая лекция заканчивается контрольными вопросами для проверки усвоения материала. Некоторые лекции содержат дополнительную информацию для самостоятельного изучения.

Цель пособия – ознакомить учащихся с основными проблемами перевода, помочь им сориентироваться в обилии теоретических сведений по переводоведению, а также самостоятельно подготовиться к семинарским занятиям по теории перевода.

Составители данного пособия опирались на основные положения лингвистической теории В.Н. Комиссарова, а также дидактические разработки И.С. Алексеевой. Пособие снабжено списком литературы, рекомендуемой для успешного освоения спецкурса «Теория перевода».

Пособие предназначено для студентовспециальности 031100 «Лингвистика», а также для студентов, изучающих теорию перевода в вузе , по программе дополнительной квалификации « Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

УДК

Печатается по решению редакционно-издательского совета

Донского государственного технического университета

Научный редактор канд. пед. наук, доц. кафедры «Лингвистика и иностранные языки» ДГТУ

Лысенко К.Н.

©Богатская Е.Ю.

© Невольникова С.В.

©Издательский центр ДГТУ, 2011

Введение

Длительное время в переводческой среде бытовало мнение, что процесс перевода как таковой - занятие неспешное и с экономической и политической жизнью за стенами кабинета переводчика связан довольно слабо. Но жизнь показывает обратное: именно на производстве и в общественной жизни сейчас требуется знание иностранного языка. Обратимся к данным Всесоюзного центра перевода за период с 1984г. по 2000г. Первое, что бросается в глаза, это резкое падение объемов перевода научной литературы с иностранных языков на русский: с 73,5 % в 1984г. до 0% в 2000г. С другой стороны, появились новые типы документов: контракты, учредительные документы, доверенности, таможенная и финансовая документация, перевод которых составил 38,3 % от общего объема переводов в 2000г.

Объем переводов личных документов возрос с 0% до 24,5%, а перевод технической документации составил 29,3%. Итак, появилась острая необходимость в подготовке переводчиков. Курсы по получению данной специальности были открыты в 1997г., когда увеличилось количество контактов с зарубежными странами, количество литературы на иностранных языках. Итак, будущая специальность слушателей курсов (или обучаемых) –переводчик в сфере профессиональной коммуникации, а изучаемая дисциплина называется «Теория перевода».

Теория перевода как наука начала выделяться в отдельную область знаний в середине ХХ столетия. Толчком для ее развития послужили резкие изменения в переводческой практике и общественный интерес к этой деятельности. Одной из главных причин оказалась вторая мировая война, которая вызвала перемещение по всему миру огромных многоязычных людских потоков. Вторая мировая война закончилась Нюрнбергским процессом – судом над нацистскими преступниками, который проходил в 1945-1946гг. Этот судебный процесс положил начало развитию синхронного перевода.

Вторая мировая война способствовала распаду колониальной системы, отказу многих народов от использования европейских языков. В результате потребовалась деятельность переводчиков для организации международного общения.

В условиях «холодной войны» создаются военно-политические блоки НАТО (Организация Североатлантического договора), СЕАТО (Организация договора Юго-Восточной Азии), СЕНТО (Организация Центрального договора), Организация Варшавского договора и др., которые объединяют народы многих стран мира.

С появлением первых ЭВМ в середине 40-х годов XX века предпринимаются попытки «машинного перевода». В 1954г. проводится так называемый Джорджтаунский эксперимент, в результате которого был получен первый автоматизированный перевод несложного текста с одного языка на другой. За последующие 10 лет было опубликовано более 1500 работ по машинному переводу.

Все эти события способствовали бурному развитию переводческой деятельности, и перевод постепенно приобрел статус массовой профессии. И, естественно, богатая практика перевода показала необходимость глубокого теоретического осмысления основных проблем перевода.

В этот период было написано множество научных работ, появились отдельные «школы переводоведения» в нашей стране и за рубежом. Крупными теоретиками – представителями отечественной науки являются В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер, В.Г. Гак (англ. яз), А.В. Федоров, Л.К. Латышев, М.П. Брандес (нем. язык), Р.К. Миньяр – Белоручев (фр. яз). В конце 90-х годов ХХ века мы испытывали недостаток учебников и учебных пособий для будущих переводчиков. В настоящее время этот пробел ликвидирован, и мы ставим своей целью помочь обучаемым сориентироваться в обилии учебного материала по теории перевода.

Наши рекомендации