Тема: Современные лексические жаргонизмы и фразеологизмы в современном британском и американском языках.

Актуализируются в работе ОК:

ОК 2. Анализировать социально-экономические и политические проблемы и процессы, использовать методы гуманитарно-социологических наук в различных видах профессиональной и социальной деятельности.

ОК 3. Организовывать свою собственную деятельность, определять методы и способы выполнения профессиональных задач, оценивать их эффективность и качество.

ОК 4. Решать проблемы, оценивать риски и принимать решения в нестандартных ситуациях.

ОК 6. Работать в коллективе и команде, эффективно общаться с коллегами, руководством, потребителями.

Цель:Изучение особенностей и отличий разговорной и письменной речи в британском и американском английском, изучение распространённых идиом.Вовлечь в активную практическую деятельность. Способствовать формированию ОК2, ОК 3, ОК 4, ОК 6.

Информационное обеспечение:рабочая тетрадь для выполнения практических работ, англо-русский словарь И.Р. Гальперина

Материально-техническое оснащение рабочего места обучающегося:компьютер, магнитофон

Ход работы

Грамматика

Американский вариант считается упрощенным английским, на деле так и есть. В США чаще пренебрегают правилами. Так, американцы используют простое прошедшее время, в тех случаях, где британцы сказали фразу в прошедшем совершенном.

В Америке гораздо реже, чем в Британии употребляют неправильные глаголы. Там, где британец сказал бы “I learnt”, американец, скорее всего, употребит фразу “I learned”.

Кроме того, в США редко можно услышать слово “shall”, в то время как англичане все еще используют его.

Нужно учитывать эти нюансы при общении, но даже если вы примените неправильную форму, относящуюся к другому варианту языка, человек, вероятнее всего, поймет вас.

Лексика

Есть ряд слов, которые в двух вариантах языков имеют разное значение. Здесь нет никаких закономерностей, так сложилось в процессе истории и их необходимо просто запомнить. Приведем самые распространенные примеры, сначала британский вариант, затем американский и перевод:

Autumn – Fall – Осень Cellar – Basement – Подвал Underground – Subway – Метро

Ground floor – 1st Floor – Первыйэтаж 1st floor – 2nd floor – Второйэтаж

Flat – Apartment – Квартира

Написание слов

В американском также можно заметить, что слова укорачиваются и упрощаются, из них убираются «лишние буквы».

Colour – Color Honour – Honor Jewellery – Jewelry

Или происходит такое чередование s на z:

analyse – analyze realise — realize

Илиперестановкабукв:

Litre — liter Theatre – theater Metre — meter

Произношение

Разница в звучании тех или иных звуков и слов является, пожалуй, наиболее весомой. Читая текст, не всегда можно уловить разницу в двух вариантах. Но на слух всегда можно с первого слова определить, кто стоит перед вами – американец или британец.

Прежде всего разница заключается в произношении "r" после гласных. В британском этот звук как бы проглатывается, а в американском обычно произносится четко.

Так, в словах "power" и "bird" в британском буква "r" будет не слышна, а в американском произносится довольно четко.

Американцы не склонны произносить долгие звуки, такие как [ɔː] или [ɑː], которыми отличается речь британцев. В частности, жители соединенного королевства используют эти длительные звуки, чтобы компенсировать потерю "r".

В некоторых случаях в американском "t" теряется, например, как в слове “facts”. Оно будет звучать практически как "fax".

Есть также ряд других различий в произношении. С освоением сразу двух вариантов приношений могут возникнуть проблемы, поэтому рекомендуется при изучении языка выбрать что-то одно. С одной стороны, британское произношение считается эталонным, а с другой стороны, американский вариант несколько проще. Выбор остается за вами.

В последнее время наблюдается тенденция американизации других языков, в том числе и британского английского, поэтому знание этих особенностей никогда не будет лишним.

Идиомы:

Buttersomeoneup – быть крайне любезным с кем-то (в целях личной выгоды). Ср.: русское «подмаслить» – задобрить, расположитьксебе.
We’ll have to butter Dad up before we tell him the news about the broken car.–Мы должны задобрить папу, прежде чем сообщать ему о поломанной машине.
Makeone’smouthwater– слюнки текут.
TherestaurantissupposedtobewonderfulandeverytimethatIseethemenuitmakesmymouthwater. – Ресторан должно быть восхитительный, так как всякий раз, когда я вижу меню, у меня текут слюнки.
Selllikehotcakes – расходятся как горячие пирожки.
ThenewiPhonesellslikehotcakes. – НовыйАйфон расходится как горячие пирожки.
Appleofone’seye– чей-толюбимчик.
BabyJessicaistheappleofherfather’seye. – Маленькая Джессика – папина любимица.
Alemon – что-то, что вы купили, а оно оказалось дефектным или неработающим.
Thatsecond-handcarIboughtwasareallemon. Itbrokedownafter a week I boughtit. – Та подержанная машина, которую я купил, оказалась настоящей развалюхой. Она сломалась через неделю после покупки.
Apieceofcake – что-то простое, элементарное; проще пареной репы.
Iwasafraidofthetest, butitwasapieceofcake. – Я боялся теста, но он оказался проще пареной репы.
Breadandbutter – средства к существованию.
Teachingismybreadandbutter. – Я зарабатываю на жизнь преподаванием.
Bringhomethebacon– зарабатывать на жизнь.
Myhusbandhashadtobringhomethebaconaloneeversince I brokemyleg. – С тех пор, как я сломала ногу, мой муж вынужден зарабатывать на жизнь в одиночку.
Cheesy– глупый.
Sometimes I likewatchingcheesyfilmsbecause I don’tneedtothink. – Иногда я люблю смотреть глупые фильмы, потому что мне не надо думать.
Coolasacucumber – расслабленный, спокойный.
IthoughtIwasafraidofflying, butIwascoolasacucumberallthewaytoEngland. – Я думал, что буду бояться лететь на самолете, но весь полет до Англии я был спокоен.
Cream of the crop – лучшийвсвоемроде.
Yesterday Jim bought DVD with the cream of the crop of this season’s movies.– ВчераДжимкупил DVD случшимифильмамиэтогосезона.
Full of beans – полонэнергии.
After the sleep, I was again full of beans. – Послеснаясновабылполонэнергии.
Nutsaboutsomething / someone – без ума от чего-то / кого-то.
Lucyisnutsaboutcats. – Люси без ума от кошек.
Useyournoodle – шевели мозгами.
This time I won’t help you with the task. You’ll have to use your noodle. – Вэтотразянесобираюсьтебепомогать.Тебе придется пошевелить мозгами.

Задание 1.Алгоритм выполнения задания:

Разберите имеющиеся примеры, затем составьте несколько подобных предложений по каждой идиоме.

Задание 2.Алгоритм выполнения задания:

Составьте собственные ситуации, желательно, чтобы они были не выдуманными, а имели отношение лично к вам.

Должен знать:Лексический (1200-1400 лексических единиц) и грамматический минимум, необходимый для чтения и перевода (со словарем) иностранных текстов профессиональной направленности.

Должен уметь:Общаться (устно и письменно) на иностранном языке на профессиональные и повседневные темы; переводить (со словарем) иностранные тексты профессиональной направленности; самостоятельно совершенствовать устную и письменную речь, пополнять словарный запас.

Вывод по практической работе________________________________________

ПРАКТИЧЕСКАЯ РАБОТА № 12

Наши рекомендации